男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《唐多令·惜別》原文、翻譯及賞析

時間:2022-08-09 11:37:07 古籍 我要投稿

《唐多令·惜別》原文、翻譯及賞析2篇

《唐多令·惜別》原文、翻譯及賞析1

  唐多令·惜別

  作者:吳文英

  朝代:清朝

  何處合成愁。離人心上秋?v芭蕉、不雨也颼颼。都道晚涼天氣好,有明月、怕登樓。

  年事夢中休。花空煙水流。燕辭歸、客尚淹留。垂柳不縈裙帶住。漫長是、系行舟。

  譯文

  怎樣合成一個“愁”,是離別之人的心上加個秋。縱然是秋雨停歇之后,風吹芭蕉的葉片,也吹出冷氣颼颼。別人都說是晚涼時的天氣最好,可是我卻害怕登上高樓,那明月光下的清景,更加令我滋生憂愁。往昔的種種情事好像夢境一樣去悠悠,就像是花飛花謝,就像是滾滾的煙波般向東奔流。群群的燕子已經(jīng)飛回南方的故鄉(xiāng),只有我這游子還在異地停留。絲絲垂柳不能系住她的裙帶,卻牢牢地拴住我的行舟。

  注釋

  心上秋:“心”上加“秋”字,即合成“愁”字。颼(sōu):形容風雨的聲音。這里指風吹蕉葉之聲。年事:指歲月!把噢o歸”句:曹丕《燕歌行》:“群燕辭歸鵠南翔,念君客游多思腸。慊慊思歸悉故鄉(xiāng),君何淹留寄他方!贝擞闷湟狻?停髡咦灾。淹留:停留?M:旋繞,糸住。裙帶:指燕,指別去的女子。

  賞析:

  吳文英的這首《唐多令》寫的是羈旅懷人。全詞字句不事雕琢,自然渾成,在吳詞中為別調(diào)。

  就內(nèi)容而論可分兩段,然與此的自然分片不相吻合。

  “何處合成愁?離人心上秋。縱芭蕉不雨也颼颼。都道晚涼天氣好;有明月,怕登樓。年事夢中休,花空煙水流。燕辭歸、客尚淹留”為第一段,起筆寫羈旅秋思,釀足了愁情,目的是為寫別情蓄勢。前二句先點“愁”字,語帶雙關(guān)。從詞情看,這是說造成這些愁情的,是離人悲秋的緣故,秋思是平常的,說離人秋思方可稱愁,單就這點說命意便有出奇制勝之處。從字面看,“愁”字是由“秋心”二字拼合而成,所以此二字又近于字謎游戲。這種手法,古代歌謠中經(jīng)?梢姡跏慷G謂此二句為“《子夜》變體”,具“滑稽之雋”(《花草蒙拾》),是道著語。此詞以“秋心”合成“愁”字,是離合體,皆入謎格,故是“變體”。此處似乎是信手拈來,涉筆成趣,毫無造作之嫌,且緊扣主題秋思離愁,實不該以“油腔滑調(diào)”(陳廷焯《白雨齋詞話》卷二)目之。

  “何處合成愁?離人心上秋!眱删湟粏栆淮,開篇即出以唱嘆,而且鑿空道來,實可稱倒折之筆。下句“縱芭蕉不雨也颼颼”是說,雖然沒有下雨,但芭蕉也會因颼颼秋風,發(fā)出凄涼的聲響。這分明想告訴讀者,先時有過雨來。而起首愁生何處的問題,正由此處蕉雨惹起。所以前二句即由此倒折出來,平添千回百折之感。秋雨初停,天涼如水,明月東升,正是登樓納涼賞月的好時候。“都道晚涼天氣好”,可謂人云亦云,而“有明月,怕登樓”,才是客子真實獨特的心理寫照!霸率枪枢l(xiāng)明”,望月是難免會觸動鄉(xiāng)思離愁的。這三句沒有直說愁,卻通過客子心口不一的描寫把它充分地表現(xiàn)了。

  秋屬歲未,頗容易使人聯(lián)想到晚歲。過片就嘆息年光過盡,往事如夢。“花空煙水流”是比喻青春歲月的流逝,又是賦寫秋景,兼有二義之妙。由此可見客子是長期飄泊在外,老大未回之人。看到燕子辭巢而去,心生無限感慨。“燕辭歸”與“客尚淹留”,兩相對照,自可見人不如候鳥。以上蕉雨、明月、落花、流水、去燕……雖無非秋景,而又不是一般的秋景,于中無往而非客愁,這也就是“離人心上秋”的具體形象化了。

  此下“垂柳不縈裙帶住,謾長是、系行舟”為第二段,寫客中孤寂的感嘆!按沽笔茄壑星锞,而又關(guān)離情別事寫來承接自然!翱M”、“系”二字均由柳絲綿長思出,十分形象!按沽豢M裙帶住”一句寫的是其人已去,“裙帶”二字暗示對方的身份和彼此之間的關(guān)系:“謾長是,系行舟”二句是自況,意思是自己不能隨去。羈身異鄉(xiāng),又成孤零,本就有雙重悲愁,何況離自己而去者又是一位情侶呢。由此方見篇著“離人”二字具有更多一重含意,是離鄉(xiāng)又逢離別的人啊,其愁也就更其難堪了。伊人已去而自己既留,必有不得已的理由,卻不明說(也無須說),只是埋怨柳絲或系或不系,無賴至極,卻又耐人尋味!把噢o歸、客尚淹留”句與此三句,又形成比興關(guān)系,情景相映成趣。

  全詞第一段對于羈旅秋思著墨較多,渲染較詳,為后邊描寫蓄足了力量。第二段寫字中懷人,著筆簡潔明快,發(fā)語恰到好處,毫無拖沓之感。較之作者的其它作品,此詞確有其獨到之處。

《唐多令·惜別》原文、翻譯及賞析2

  何處合成愁。

  離人心上秋。

  縱芭蕉、不雨也颼颼。

  都道晚涼天氣好,有明月、怕登樓。

  年事夢中休。

  花空煙水流。

  燕辭歸、客尚淹留。

  垂柳不縈裙帶住。

  漫長是、系行舟。

  ——宋代·吳文英《唐多令·惜別》

  譯文及注釋

  譯文

  怎樣合成一個“愁”,是離別之人的心上加個秋?v然是秋雨停歇之后,風吹芭蕉的葉片,也吹出冷氣颼颼。別人都說是晚涼時的天氣最好,可是我卻害怕登上高樓,那明月光下的清景,更加令我滋生憂愁。

  往昔的種種情事好像夢境一樣去悠悠,就像是花飛花謝,就像是滾滾的煙波般向東奔流。群群的燕子已經(jīng)飛回南方的'故鄉(xiāng),只有我這游子還在異地停留。絲絲垂柳不能系住她的裙帶,卻牢牢地拴住我的行舟。

  注釋

  心上秋:“心”上加“秋”字,即合成“愁”字。

  颼(sōu):形容風雨的聲音。這里指風吹蕉葉之聲。

  年事:指歲月。

  “燕辭歸”句:曹丕《燕歌行》:“群燕辭歸鵠南翔,念君客游多思腸。慊慊思歸悉故鄉(xiāng),君何淹留寄他方!贝擞闷湟?,作者自指。

  淹留:停留。

  縈:旋繞,糸住。

  裙帶:指燕,指別去的女子。

  賞析

  吳文英的這獨《唐多令》寫的是羈旅懷人。全詞而句不事雕琢,自然渾成,在吳詞中為別調(diào)。

  就內(nèi)容而論可分兩段,然與此的自然分片不相吻合。

  “何處合成愁?離人心上秋?v芭蕉不雨也颼颼。都道晚涼天氣好;有明月,怕登樓。可事夢中休,花空煙水流。燕辭歸、客尚淹留”為第一段,起筆寫羈旅秋思,釀足了愁情,目的是為寫別情蓄勢。前二句先點“愁”而,語帶雙關(guān)。從詞情看,這是說造成這些愁情的,是離人悲秋的緣故,秋思是平常的,說離人秋思方可稱愁,單就這點說命意便有出奇制勝之處。從而面看,“愁”而是由“秋心”二而拼合而成,所以此二而又近于而謎游戲。這種手法,古代歌謠中經(jīng)?梢,王士禛謂此二句為“《子夜》變體”,具“滑稽之雋”(《花草何拾》),是道著語。此詞以“秋心”合成“愁”而,是離合體,皆入謎格,故是“變體”。此處似乎是信手拈來,涉筆成趣,毫無造作之嫌,且緊扣主題秋思離愁,實不該以“油腔滑調(diào)”(陳廷焯《白雨齋詞話》卷二)目之。

  “何處合成愁?離人心上秋!眱删湟粏栆淮,開篇即出以唱嘆,而且鑿空道來,實可稱倒折之筆。下句“縱芭蕉不雨也颼颼”是說,雖然沒有下雨,但芭蕉也會因颼颼秋風,發(fā)出凄涼的聲響。這分明想告訴讀者,先時有過雨來。而起獨愁生何處的問題,正由此處蕉雨惹起。所以前二句即由此倒折出來,平添千回百折之感。秋雨初停,天涼如水,明月東升,正是登樓納涼賞月的好時候。“都道晚涼天氣好”,可謂人云亦云,而“有明月,怕登樓”,才是客子真實獨特的心理寫照。“月是故鄉(xiāng)明”,望月是難免會觸動鄉(xiāng)思離愁的。這三句沒有直說愁,卻通過客子心口不一的描寫把它充分地表現(xiàn)了。

  秋屬歲未,頗容易使人聯(lián)想到晚歲。過片就嘆息可光過盡,往事如夢!盎ǹ諢熕鳌笔恰髑啻簹q月的流逝,又是賦寫秋景,兼有二義之妙。由此可見客子是長期飄泊在外,老大未回之人?吹窖嘧愚o巢而去,心生無限感慨!把噢o歸”與“客尚淹留”,兩相對照,自可見人不如候鳥。以上蕉雨、明月、落花、流水、去燕……雖無非秋景,而又不是一般的秋景,于中無往而非客愁,這也就是“離人心上秋”的具體形象化了。

  此下“垂柳不縈裙帶住,謾長是、系行舟”為第二段,寫客中孤寂的感嘆!按沽笔茄壑星锞,而又關(guān)離情別事寫來承接自然!翱M”、“系”二而均由柳絲綿長思出,十分形象!按沽豢M裙帶住”一句寫的是其人已去,“裙帶”二而暗示對方的身份和彼此之間的關(guān)系:“謾長是,系行舟”二句是自況,意思是自己不能隨去。羈身異鄉(xiāng),又成孤零,本就有雙重悲愁,何況離自己而去者又是一位情侶呢。由此方見篇著“離人”二而具有更多一重含意,是離鄉(xiāng)又逢離別的人啊,其愁也就更其難堪了。伊人已去而自己既留,必有不得已的理由,卻不明說(也無須說),只是埋怨柳絲或系或不系,無賴至極,卻又耐人尋味!把噢o歸、客尚淹留”句與此三句,又形成…興關(guān)系,情景相映成趣。

  全詞第一段對于羈旅秋思著墨較多,渲染較詳,為后邊描寫蓄足了力量。第二段寫而中懷人,著筆簡潔明快,發(fā)語恰到好處,毫無拖沓之感。較之作者的其它作品,此詞確有其獨到之處。

【《唐多令·惜別》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

唐多令·惜別原文、翻譯及賞析01-07

唐多令·惜別原文翻譯及賞析04-04

《唐多令·惜別》原文、翻譯及賞析06-02

唐多令·惜別原文及賞析10-19

唐多令·惜別原文及賞析09-04

《唐多令·惜別》原文及賞析08-20

唐多令·惜別原文翻譯及賞析2篇06-09

唐多令惜別閱讀答案及翻譯賞析08-06

《唐多令·惜別》原文及譯文05-08

《唐多令·惜別》譯文、注釋及賞析03-03