《東門(mén)之墠》原文翻譯及賞析
《東門(mén)之墠》原文翻譯及賞析1
原文:
東門(mén)之墠,茹藘?cè)谮妗F涫覄t邇,其人甚遠(yuǎn)。
東門(mén)之栗,有踐家室。豈不爾思?子不我即!
譯文
東門(mén)附近有廣場(chǎng),茜草沿著山坡長(zhǎng)。他家離我近咫尺,而人卻像在遠(yuǎn)方。
東門(mén)附近種板栗,房屋棟棟排得齊。哪會(huì)對(duì)你不想念,不肯親近只是你。
注釋
、賶崳╯hàn):經(jīng)過(guò)整治的郊野平地。
、谌闼儯╮ú lǘ):草名。即茜草。
、圳妫╞ǎn):小山坡。
④邇(ěr):近。
、堇酰耗久。
⑥有踐:同"踐踐",行列整齊的樣子。
⑦家室:房舍;住宅。
、嗖粻査迹杭床凰紶。不想念你。
、岵晃壹矗杭床患次。我不想親近你;即:走進(jìn),接近。
賞析:
鑒賞
這是一首青年男女相唱和的民間戀歌。它的表現(xiàn)形式,不是戀人之間面對(duì)面地放聲高歌,而是室近人遙無(wú)由相會(huì),自為贈(zèng)答,分別抒發(fā)內(nèi)心焦急渴望的情懷。
全詩(shī)分三章,每章四句。方玉潤(rùn)在《詩(shī)經(jīng)原始》中指出:“就首章而觀,日室邇?nèi)诉h(yuǎn)者,男求女之詞也。就次章而論曰:‘子不我即’者,女望男之心也。一詩(shī)中自為贈(zèng)答而均未謀面!币环皆谧非螅环皆谂瓮,兩種圖景,一樣心愿。本來(lái)是好端端的美滿(mǎn)姻緣,卻遭到某種社會(huì)原因的阻撓,使得這對(duì)戀人深深地陷入煩惱與憂(yōu)郁之中。男女青年熱戀中可望不可及的內(nèi)容,在《詩(shī)經(jīng)》中是屢見(jiàn)不鮮的,但這首詩(shī)卻通過(guò)兩個(gè)不同的典型場(chǎng)景,讓男女主人公分別登場(chǎng),在望而不見(jiàn)的特定環(huán)境中傾訴衷曲,有境有情,充分表現(xiàn)了雙方“心有靈犀一點(diǎn)通”的真實(shí)情義。
首章前二句,賦中有興。點(diǎn)明了實(shí)地,展現(xiàn)了女家住所的特定環(huán)境。通過(guò)這幅明潔而富有生意的畫(huà)面起興,烘托出女主人公的端莊大度和豐盈美麗的風(fēng)采。同時(shí),也含蘊(yùn)了小伙子凝神相望、思潮起伏的情態(tài);廣場(chǎng)空闊,毫無(wú)遮掩,一切景象,盡收眼底,從中得到了莫大的慰藉,又生發(fā)出無(wú)限的惆悵。因之后二句由景人情,展示小伙子煩憂(yōu)的心境。“其室則邇,其人甚遠(yuǎn)“,正是咫尺天涯,莫能相近,其中自有無(wú)限的難言之痛
有踐家室,猶今諺語(yǔ)所稱(chēng)“好好人家”。次章變換場(chǎng)地,由女主人公登場(chǎng),另是一番景象。前二句寫(xiě)景,一排排屋舍儼然的'美好人家就坐落在城東那片高大的栗樹(shù)叢中。從姑娘心目中的這幅繁茂的、欣欣向榮的圖景來(lái)看,自是景中有情,它暗示了戀人的英俊與善良,是個(gè)理想的對(duì)象。其中也蘊(yùn)含著美好的憧憬熱烈的期待。后二句轉(zhuǎn)人言情,正是如怨如慕,如泣如訴。姑娘在向意中人傾訴自己的愛(ài)慕之情忠貞之志也在埋怨小伙子近來(lái)為什么不來(lái)到自己身邊表明心跡,因而姑娘感到孤獨(dú)彷徨,她在哭泣,她在憂(yōu)傷,她在飽嘗著愛(ài)情遭受挫折時(shí)的無(wú)限悲苦。
創(chuàng)作背景
作者:佚名
對(duì)于《東門(mén)之墠》的旨,古今認(rèn)識(shí)較為一致,歷來(lái)學(xué)者大都認(rèn)為是男女之詞!睹(shī)序》說(shuō):“刺亂也,男女有不待禮而相奔者也”。但是《毛詩(shī)序》沒(méi)有指明究竟是男奔女還是女奔男。鄭箋就說(shuō):“女欲奔男之辭“。方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》則認(rèn)為是“托男女之情以寫(xiě)君臣朋友之義”。程俊英認(rèn)為:“這是一首男女。相唱和的民間戀歌”,并說(shuō):“詩(shī)共兩章,上章男唱,下章女唱”。屬于各自抒發(fā)情懷。通常認(rèn)為這首詩(shī)是女子一人所作,是女子對(duì)男子暗戀的傾訴。今人則多以為是戀歌,其中又有男詞、女詞或男女唱答之分。今從“女詞”一說(shuō),視詩(shī)中所寫(xiě)為女子的單相思。
《東門(mén)之墠》原文翻譯及賞析2
東門(mén)之墠
佚名〔先秦〕
東門(mén)之墠,茹藘?cè)谮。其室則邇,其人甚遠(yuǎn)。
東門(mén)之栗,有踐家室。豈不爾思?子不我即!
譯文
東門(mén)附近的郊野平地,茜草沿著山坡生長(zhǎng)。他家離我很近,人卻像在遠(yuǎn)方。東門(mén)附近種著栗樹(shù),房屋棟棟整齊排列。哪里是不想念你?是你不肯親近我。
注釋
墠(shàn):經(jīng)過(guò)整治的郊野平地。茹藘(rú lǘ):草名。即茜草。阪(bǎn):小山坡。邇(ěr):近。栗:木名。有踐:同"踐踐",行列整齊的樣子。家室:房舍;住宅。不爾思:即不思爾。不想念你。不我即:即不即我。不親近我;即:走進(jìn),接近。
賞析
這首詩(shī)為先秦時(shí)代鄭地漢族民歌。全詩(shī)二章,每章四句。這是一首男女對(duì)歌言情的詩(shī)篇。男子由茹藘起興,表達(dá)了自己對(duì)心中女子的愛(ài)慕之情;女子巧妙地以思家室作答,從而表明自己正期待著男子的愛(ài)情。
首章前二句,賦中有興。點(diǎn)明了實(shí)地,展現(xiàn)了女家住所的特定環(huán)境。通過(guò)這幅明潔而富有生意的畫(huà)面起興,烘托出女主人公的端莊大度和豐盈美麗的風(fēng)采。同時(shí),也含蘊(yùn)了小伙子凝神相望、思潮起伏的情態(tài);廣場(chǎng)空闊,毫無(wú)遮掩,一切景象,盡收眼底,從中得到了莫大的慰藉,又生發(fā)出無(wú)限的惆悵。因之后二句由景人情,展示小伙子煩憂(yōu)的心境!捌涫覄t邇,其人甚遠(yuǎn)“,正是咫尺天涯,莫能相近,其中自有無(wú)限的難言之痛
有踐家室,猶今諺語(yǔ)所稱(chēng)“好好人家”。次章變換場(chǎng)地,由女主人公登場(chǎng),另是一番景象。前二句寫(xiě)景,一排排屋舍儼然的美好人家就坐落在城東那片高大的栗樹(shù)叢中。從姑娘心目中的這幅繁茂的、欣欣向榮的圖景來(lái)看,自是景中有情,它暗示了戀人的英俊與善良,是個(gè)理想的對(duì)象。其中也蘊(yùn)含著美好的憧憬熱烈的期待。后二句轉(zhuǎn)人言情,正是如怨如慕,如泣如訴。姑娘在向意中人傾訴自己的愛(ài)慕之情忠貞之志也在埋怨小伙子近來(lái)為什么不來(lái)到自己身邊表明心跡,因而姑娘感到孤獨(dú)彷徨,她在哭泣,她在憂(yōu)傷,她在飽嘗著愛(ài)情遭受挫折時(shí)的無(wú)限悲苦。
方玉潤(rùn)在《詩(shī)經(jīng)原始》中指出:“就首章而觀,日室邇?nèi)诉h(yuǎn)者,男求女之詞也。就次章而論曰:‘子不我即’者,女望男之心也。一詩(shī)中自為贈(zèng)答而均未謀面!币环皆谧非,一方在盼望,兩種圖景,一樣心愿。本來(lái)是好端端的美滿(mǎn)姻緣,卻遭到某種社會(huì)原因的阻撓,使得這對(duì)戀人深深地陷入煩惱與憂(yōu)郁之中。男女青年熱戀中可望不可及的內(nèi)容,在《詩(shī)經(jīng)》中是屢見(jiàn)不鮮的,但這首詩(shī)卻通過(guò)兩個(gè)不同的典型場(chǎng)景,讓男女主人公分別登場(chǎng),在望而不見(jiàn)的特定環(huán)境中傾訴衷曲,有境有情,充分表現(xiàn)了雙方“心有靈犀一點(diǎn)通”的真實(shí)情義。
【《東門(mén)之墠》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
東門(mén)之墠原文翻譯及賞析10-06
東門(mén)之墠原文翻譯賞析08-09
東門(mén)之墠原文及賞析07-16
東門(mén)之墠原文及賞析08-29
東門(mén)之墠11-03
《東門(mén)之墠》賞析及譯文參考01-13
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·東門(mén)之墠》原文賞析09-16
東門(mén)之枌的原文及翻譯賞析05-11