雨過山村原文翻譯及賞析
雨過山村原文翻譯及賞析1
原文:
雨里雞鳴一兩家,竹溪村路板橋斜。
婦姑相喚浴蠶去,閑看中庭梔子花。(閑看一作:閑著)
譯文
雨中傳來雞鳴,山村里依稀一兩戶人家。村路竹溪之上,一條板橋斜橫。
婆媳相喚,一起去選蠶種。只有那梔子花開,獨(dú)自搖曳庭院中。
注釋
、胖裣盒∠蚤L著翠竹。
、茓D姑:嫂嫂和小姑。
、窍鄦荆夯ハ嗪魡。
、仍⌒Q:古時(shí)候?qū)⑿Q種浸在鹽水中,用來選出優(yōu)良的蠶種,成為浴蠶。
⑸閑著:農(nóng)人忙著干活,沒有人欣賞盛開的梔子花。
、手型ィ和ピ褐虚g。
⑺梔子:常綠灌木,春夏開白花,很香。
賞析:
藝術(shù)手法
詩的前兩句寫雨中幾聲雞鳴,一兩家農(nóng)舍;修竹、清溪、村路、板橋,淡淡幾筆,便勾畫出一幅優(yōu)美靜謐的山村風(fēng)景。
第三句轉(zhuǎn)而寫農(nóng)事,“婦姑相喚”,透著親切,可以想見家庭鄰里關(guān)系的和睦;夏日雨中,仍要“浴蠶去”,則可知農(nóng)事的繁忙。婦姑浴蠶去了,雨中的山村,唯有梔子花悠然無事地獨(dú)自“閑”在庭院里。一個(gè)“閑”字,烘托出庭院中一片幽靜氣氛。全詩處處扣住山村景象,從景寫到人,從人寫到境;農(nóng)事的繁忙,山村的神韻,皆蘊(yùn)于一個(gè)“閑”字之中。它是全篇之“眼”,著此一字而境界全出。作者寫雨過山村所見情景,富有詩情畫意,又充滿勞動(dòng)生活的氣息,同時(shí)也表達(dá)了一種對鄉(xiāng)村生活的喜愛之情。
第一句中,“雨里雞鳴一兩家”。詩的開頭就大有山村風(fēng)味。這首先與“雞鳴”有關(guān),“雞鳴桑樹顛”乃村居特征之一。在雨天,晦明交替似的天色,會(huì)誘得“雞鳴不已”。但倘若是平原大壩,村落一般不會(huì)很小,一雞打鳴會(huì)引來群雞合唱。山村就不同了,地形使得居民點(diǎn)分散,即使成村,人戶也不會(huì)多!半u鳴一兩家”,恰好寫出山村的特殊風(fēng)味。
第二句中,“竹溪村路板橋斜”。如果說首句已顯出山村之“幽”,那么,次句就由曲徑通幽的過程描寫,顯出山居的“深”來,并讓讀者隨詩句的向?qū),體驗(yàn)了山行的趣味。在霏霏小雨中沿著斗折蛇行的小路一邊走,一邊聽那蕭蕭竹韻,潺潺溪聲,該有多稱心。不覺來到一座小橋跟前。這是木板搭成的“板橋”。山民尚簡,溪溝不大,原不必張揚(yáng),而從美的角度看,這一座板橋設(shè)在竹溪村路間,這竹溪村路配上一座板橋,卻是天然和諧的景致。
第三句中,“雨過山村”四字,至此全都有了。詩人轉(zhuǎn)而寫到農(nóng)事:“婦姑相喚浴蠶去”!霸⌒Q”,指古時(shí)用鹽水選蠶種。據(jù)《周禮》“禁原蠶”注引《蠶書》:“蠶為龍精,月值大火(二月)則浴其種!庇诖丝梢娺@是在仲春時(shí)分。在這淳樸的山村里,婦姑相喚而行,顯得多么親切,作為同一家庭的成員,關(guān)系多么和睦,她們彼此招呼,似乎不肯落在他家之后。“相喚浴蠶”的時(shí)節(jié),也必有“相喚牛耕”之事,只舉一端,不難概見其余。那優(yōu)美的雨景中添一對“婦姑”,似比著一雙兄弟更有詩意。
第四句中,田家少閑月,冒雨浴蠶,就把倍忙時(shí)節(jié)的.農(nóng)家氣氛表現(xiàn)得更加夠味。但詩人存心要錦上添花,揮灑妙筆寫下最后一句:“閑著中庭梔子花”。事實(shí)上就是沒有一個(gè)人“閑著”,但他偏不正面說,卻要從背面、側(cè)面落筆。用“閑”襯忙,通過梔子花之“閑”襯托人們都十分忙碌的情景。,興味尤饒。同時(shí)詩人做入“梔子花”,又豐富飽滿了詩意。雨浥梔子冉冉香,意象夠美的。此外,須知此花一名“同心花”,詩中向來用作愛之象征,故少女少婦很喜采擷這種素色的花朵。此詩寫梔子花無人采,主要在于表明春深農(nóng)忙,似無關(guān)“同心”之意。但這恰從另一面說明,農(nóng)忙時(shí)節(jié)沒有談情說愛的“閑”功夫,所以那花的這層意義便給忘記了。這含蓄不發(fā)的結(jié)尾,實(shí)在妙機(jī)橫溢,搖曳生姿。前人曾這樣來評論這首詩的末句:“心思之巧,詞句之秀,最易啟人聰穎”。
全詩處處扣住山村景象,從景寫到人,從人寫到境;農(nóng)事的繁忙,山村的神韻,皆蘊(yùn)于一個(gè)“閑”字之中。它是全篇之“眼”,著此一字而境界全出。作者寫雨過山村所見情景,富有詩情畫意,又充滿勞動(dòng)生活的氣息,同時(shí)也表達(dá)了一種對鄉(xiāng)村生活的喜愛之情。
創(chuàng)作背景
詩人王建一生沉淪下僚,生活貧困,了解人民疾苦。這首詩寫于王建游玩山村時(shí)所作,描繪了山村人民的生活。
雨過山村原文翻譯及賞析2
雨里雞鳴一兩家,竹溪村路板橋斜。
婦姑相喚浴蠶去,閑看中庭梔子花。(閑看一作:閑著)
譯文
雨中傳來雞鳴,山村里依稀一兩戶人家。小溪夾岸綠竹蒼翠,窄窄板橋連接著一線山路。
婆媳相互呼喚一起去浴蠶選種,那庭院中間的梔子花獨(dú)自開放無人欣賞。
注釋
竹溪:小溪旁長著翠竹。
婦姑:指農(nóng)家的媳婦和婆婆。
相喚:互相呼喚。
浴蠶:古時(shí)候?qū)⑿Q種浸在鹽水中,用來選出優(yōu)良的蠶種,稱為浴蠶。
閑看:農(nóng)人忙著干活,沒有人欣賞盛開的梔子花。
中庭:庭院中間。
梔子:常綠灌木,春夏開白花,很香。
賞析
詩的前兩句寫雨中幾聲雞鳴,一兩家農(nóng)舍;修竹、清溪、村路、板橋,淡淡幾筆,便勾畫出一幅優(yōu)美靜謐的山村風(fēng)景。
第三句轉(zhuǎn)而寫農(nóng)事,“婦姑相喚”,透著親切,可以想見家庭鄰里關(guān)系的和睦;夏日雨中,仍要“浴蠶去”,則可知農(nóng)事的繁忙。婦姑浴蠶去了,雨中的山村,唯有梔子花悠然無事地獨(dú)自“閑”在庭院里。一個(gè)“閑”字,烘托出庭院中一片幽靜氣氛。全詩處處扣住山村景象,從景寫到人,從人寫到境;農(nóng)事的繁忙,山村的神韻,皆蘊(yùn)于一個(gè)“閑”字之中。它是全篇之“眼”,著此一字而境界全出。作者寫雨過山村所見情景,富有詩情畫意,又充滿勞動(dòng)生活的氣息,同時(shí)也表達(dá)了一種對鄉(xiāng)村生活的喜愛之情。
創(chuàng)作背景
“雨里雞鳴一兩家”。詩一開頭就透出山村風(fēng)味,這首先是從雞聲來的!半u鳴桑樹顛”是村居特征之一,在雨天,晦明交替似的天色,會(huì)誘得“雞鳴不已”。倘如是平原大川,村落不會(huì)很小,一雞打鳴往往會(huì)引起群雞合唱(“群雞正亂叫”)。然而山村就不同了,地形使得居民分散,即使有村,人戶也不多。“雞鳴一兩家”,恰好是山村的特點(diǎn),傳出山村的感覺。
“竹溪村路板橋斜”。如果說首句已顯出山村之幽,那么,次句就通過“曲徑通幽”的描寫,顯出山村之深來;并讓讀者隨著詩句的引導(dǎo),體驗(yàn)一下款步山行的味道。雨看來不大(后文有“浴蠶”之事),沿著那斗折蛇行的小路,不覺來到一座小橋。這橋,不是那種氣勢如虹的江橋,甚至也不是精心構(gòu)筑的石梁,而是山里人隨意用拖來的木板搭成的“板橋”。山民尚簡,山溪不大,原不必鋪張。從美的角度看,這“竹溪村路”中也只有橫斜這樣的板橋,才叫自然天成呢。
第三句中,“雨過山村”四字,至此全都有了。詩人轉(zhuǎn)而寫到農(nóng)事:“婦姑相喚浴蠶去”!霸⌒Q”,指古時(shí)用鹽水選蠶種。據(jù)《周禮》“禁原蠶”注引《蠶書》:“蠶為龍精,月值大火(二月)則浴其種!庇诖丝梢娺@是在仲春時(shí)分。在這淳樸的山村里,婦姑相喚而行,顯得多么親切,作為同一家庭的成員,關(guān)系多么和睦,她們彼此招呼,似乎不肯落在他家之后。“相喚浴蠶”的時(shí)節(jié),也必有“相喚牛耕”之事,只舉一端,不難概見其余。那優(yōu)美的雨景中添一對“婦姑”,似比著一雙兄弟更有詩意。
第四句中,田家少閑月,冒雨浴蠶,就把倍忙時(shí)節(jié)的農(nóng)家氣氛表現(xiàn)得更加夠味。但詩人存心要錦上添花,揮灑妙筆寫下最后一句:“閑看中庭梔子花”。事實(shí)上就是沒有一個(gè)人“閑著”,但他偏不正面說,卻要從背面、側(cè)面落筆。用“閑”襯忙,通過梔子花之“閑”襯托人們都十分忙碌的情景,興味尤饒。同時(shí)詩人做入“梔子花”,又豐富飽滿了詩意。雨浥梔子冉冉香,意象夠美的。此外,須知此花一名“同心花”,詩中向來用作愛之象征,故少女少婦很喜采擷這種素色的花朵。此詩寫梔子花無人采,主要在于表明春深農(nóng)忙,似無關(guān)“同心”之意。但這恰從另一面說明,農(nóng)忙時(shí)節(jié)沒有談情說愛的“閑”功夫,所以那花的這層意義便給忘記了。這含蓄不發(fā)的結(jié)尾,實(shí)在妙機(jī)橫溢,搖曳生姿。前人曾這樣來評論這首詩的末句:“心思之巧,詞句之秀,最易啟人聰穎”。
詩人處處扣住山村特色,尤其是勞動(dòng)生活情事來寫,從景到人,再從人到境,都散發(fā)著濃郁生活氣息;其新鮮活跳的語言,清新優(yōu)美的意象,更使人百讀不厭。這誠如前人所說:“心思之巧,辭句之秀,最易啟人聰穎!
王建
王建(768年—835年),字仲初,潁川(今河南許昌)人,唐朝詩人。出身寒微,一生潦倒。曾一度從軍,約46歲始入仕,曾任昭應(yīng)縣丞、太常寺丞等職。后出為陜州司馬,世稱王司馬。與張籍友善,樂府與張齊名,世稱張王樂府。
【雨過山村原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
雨過山村原文翻譯及賞析07-27
雨過山村原文及翻譯07-22
雨過山村原文翻譯及賞析2篇04-17
雨過山村原文翻譯及賞析(2篇)06-15
雨過山村原文及賞析08-17
《雨過山村》翻譯及賞析08-02
雨過山村翻譯及賞析08-19
雨過山村王建的詩原文賞析及翻譯08-12
《山村詠懷》原文、翻譯及賞析03-25