【熱門】少年行四首原文翻譯及賞析
弓背霞明劍照霜,秋風(fēng)走馬出咸陽。
未收天子河湟地,不擬回頭望故鄉(xiāng)。
譯文
弓箭沐浴著霞光,寶劍照耀著寒霜。
劍起案列的秋風(fēng),馳馬飛出了咸陽。
國(guó)土一角仍淪陷,天子沒有收河湟。
這種情況不改變,不擬回頭望故鄉(xiāng)。
注釋
少年行:古代歌曲名。
走:跑。咸陽:指京城長(zhǎng)安。
河湟:指青海湟水流域和黃河西部,當(dāng)時(shí)為異族所占。
賞析
洋溢著愛國(guó)熱情的小詩,詩中抒發(fā)了詩人以身報(bào)國(guó)的豪情壯志。詩的前兩句極力渲染了詩人青年時(shí)期出征的.豪邁氣概。弓箭在霞光中閃耀著光輝,寶劍照耀著寒霜,在凜冽的秋風(fēng)之中,詩人馳出了京城,奔赴為國(guó)效力的疆場(chǎng);這里,詩人的自我形象鮮明,報(bào)國(guó)的豪情壯志表現(xiàn)得十分充分。這首詩的后兩句,作者用詩的語言表示自己的決心,說只要國(guó)家的河追地區(qū)沒有收復(fù),自己就不打算回頭望一望故鄉(xiāng)。這比漢代霍去病“匈奴未滅,何以為家”(見《史記·衛(wèi)將軍驃騎列傳》)的話更進(jìn)了一步。
這首詩先描寫,后抒情,兩者結(jié)合緊密。詩人把雕弓、寶劍、夜光、秋風(fēng),走馬等形象集中起來,突出了詩人的自我形象,描寫之中充溢著詩人的報(bào)國(guó)熱情。抒情時(shí),詩人抓住了對(duì)國(guó)土喪失的痛惜,直述以國(guó)為家,先國(guó)后家的決心。這首詩語言簡(jiǎn)煉、生動(dòng),節(jié)奏感強(qiáng)。
令狐楚
令狐楚(766或768年-837年12月13日),字殼士,自號(hào)白云孺子。宜州華原(今陜西銅川市耀州區(qū))人,先世居敦煌(今屬甘肅)。唐朝宰相、文學(xué)家。令狐楚才思俊麗,尤善四六駢文。他常與劉禹錫、白居易等人唱和。其詩“宏毅闊遠(yuǎn)”,尤長(zhǎng)于絕句。有《漆奩集》一百三十卷,又編有《元和御覽詩》。
【少年行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
邯鄲少年行原文翻譯及賞析06-29
少年行四首原文賞析及翻譯09-13
少年行四首原文翻譯及賞析10-12
王維《少年行》原文賞析及翻譯注釋07-27
邯鄲少年行原文及賞析08-17
少年行四首原文賞析及翻譯4篇09-14
王維古詩《少年行》原文賞析及翻譯注釋摘抄10-06
少年行三首·其三_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
《少年行》原詩注釋翻譯及賞析06-13