杜工部蜀中離席原文翻譯及賞析
杜工部蜀中離席原文翻譯及賞析1
杜工部蜀中離席
[唐代]李商隱
人生何處不離群?世路干戈惜暫分。
雪嶺未歸天外使,松州猶駐殿前軍。
座中醉客延醒客,江上晴云雜雨云。
美酒成都堪送老,當(dāng)壚仍是卓文君。
譯文
人生在世,有什么地方能夠不經(jīng)歷離別?在戰(zhàn)亂年代,短暫的分離也讓人依依惜別。
遠(yuǎn)處雪嶺那邊朝廷的使臣還稽留天外未歸,近處松州一帶也還駐扎著朝廷的軍隊(duì)。
座中的醉客們邀請(qǐng)我這清醒的人喝酒,江水上空明亮的晴云夾雜著雨云,風(fēng)雨欲來。
成都里面的美酒可以用來度過晚年,更何況有像卓文君這樣的美女當(dāng)壚賣酒。
注釋
杜工部:即杜甫。因杜甫被授有檢校工部員外郎官銜,因此人稱杜工部。這里表明是模仿杜詩風(fēng)格,因而以“蜀中離席”為題。
離群:分別!抖Y記·檀弓》:“吾離群而索居,亦已久矣!
雪嶺:即大雪山,一名蓬婆山,主峰名貢嘎山,在今四川西部康定縣境內(nèi),其支脈綿延于四川西部,被稱為大雪山脈。唐時(shí)為唐與吐蕃邊境。杜甫《歲暮》:“煙塵犯雪嶺,鼓角動(dòng)江城。”又《嚴(yán)公廳宴同詠蜀道畫圖得空字》:“劍閣星橋北,松州雪嶺東!
天外使:唐朝往來吐蕃的使者。
松州:唐設(shè)松州都督府,屬劍南道,治下所轄地面頗廣,治所在今四川省阿壩藏族自治州內(nèi)。因西鄰?fù)罗瑖?guó),是唐朝西南邊塞,故長(zhǎng)有軍隊(duì)駐守。
殿前軍:本指禁衛(wèi)軍,此借指戍守西南邊陲的唐朝軍隊(duì)。
延:請(qǐng),勸。
醒客:指作者自己。
晴云雜雨云:明亮的晴云夾雜著雨云,這里是比喻邊境軍事的形勢(shì)變幻不定。
送老:度過晚年。
當(dāng)壚:面對(duì)酒壚,指賣酒者。
卓文君:漢代女子,因與司馬相如相愛而被逐出家門,而后卓文君在臨邛(qióng)親自當(dāng)壚賣酒。此處用卓文君喻指賣酒的女子。
賞析:
此詩乃詩人于宣宗大中六年時(shí)所寫,當(dāng)時(shí)李商隱要離開成都,返回梓州,于是在餞別宴席上寫下此詩。詩歌描繪了戰(zhàn)亂時(shí)候與朋友惜別的感傷,同時(shí)也表達(dá)了詩人憂國(guó)憂民,感時(shí)傷勢(shì)的思想感情。而且,該詩是李商隱模仿杜甫的風(fēng)格所寫的詩,《唐賢清雅集》中點(diǎn)評(píng)“此是擬作,氣格正相肖,非但襲面貌者”。
“人生何處不離群?世路干戈惜暫分!边@句的前半句泛言人生離別的普遍和平常,讓讀者在詰問中有所思考:人生有多少悲歡離合,個(gè)人的命運(yùn)又是怎樣身不由己。詩人雖然有著無盡的感嘆,但是調(diào)子并不悲傷。細(xì)細(xì)體味,詩中還隱含著這樣的意思:既然人生離別在所難免,不如以曠達(dá)處之。后半句筆鋒一轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)到“世路干戈”這個(gè)大背景上,道出在干戈中離別的沉重感傷,思路跳躍奔騰,“大開大合,矯健絕倫”。如此讀來,不僅曲折頓挫、氣勢(shì)雄放,而且自然地引出下文的傷時(shí)感世之情,可謂落筆不凡。
“雪嶺未歸天外使,松州猶駐殿前軍”,這兩句緊承上文的“世路干戈”,寫出了當(dāng)前的動(dòng)蕩局勢(shì)。當(dāng)時(shí)唐王朝和吐蕃、黨項(xiàng)經(jīng)常發(fā)生邊境爭(zhēng)奪戰(zhàn)爭(zhēng),朝廷屢派使者處理邊境事宜,局勢(shì)緊張,動(dòng)蕩不安。然而詩人并未將劍拔弩張的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景白描出來,而是從側(cè)面含蓄地指出時(shí)局的紛亂:使者久久未得回歸,可見矛盾一直沒有得到解決,局勢(shì)非常不穩(wěn)定;而邊境處有大軍駐扎,也足以想象局勢(shì)的一觸即發(fā)。這兩句詩氣象闊大,感慨深沉,不僅簡(jiǎn)潔醒目地勾勒出西北邊境歷年戰(zhàn)亂的緊張局面,更飽含著詩人無限憂國(guó)傷時(shí)之情。
“座中醉客延醒客,江上晴云雜雨云”,這兩句從時(shí)事轉(zhuǎn)入眼前:宴席上,醉客不斷地向醒客敬酒;遠(yuǎn)處的江面上,晴云夾雜著雨云,也不知道天氣會(huì)如何?粗藗冎活櫥ハ鄤窬,詩人不免感慨萬端。詩人用“醉客"來指餞行席上的醉者,同時(shí)暗喻其為渾渾噩噩、不關(guān)心國(guó)事的庸碌之輩。此處是暗用了《楚辭·漁父》屈原的詩句:“舉世皆濁而我獨(dú)清,眾人皆醉而我獨(dú)醒。”此時(shí)此刻,有誰能夠理解自己憂國(guó)傷亂的心情呢,這些憂慮只能自己慢慢地咀嚼了。
“晴云”、“雨云”也不僅僅是指天氣的變幻不定,更是比喻社會(huì)局勢(shì)的動(dòng)蕩不安,透露出詩人的無限憂慮。該句中“醉客”對(duì)“醒客”,“晴云”對(duì)“雨云”,不僅造句工整巧妙,富有音韻之美,更是運(yùn)用了一語雙關(guān)的修辭手法,因此顯得意義豐厚。除此以外,這還是“當(dāng)句對(duì)”,即不但上下旬互相對(duì)仗,而且每句當(dāng)中又自為對(duì)仗。這種手法始創(chuàng)于杜甫,如杜甫《聞官軍收河南河北》的“即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽”。但成熟、定型卻在李商隱,他的詩歌中有大量的類似之作,如“縱使有花兼有月,可堪無酒又無人”,“池光不定花光亂,日氣初涵露氣干”等,都用了這種手法。
“美酒成都堪送老,當(dāng)壚仍是卓文君”,末聯(lián)緊扣“蜀中離席”的詩題,話題仍回到餞別。有人說這是主人留客之語,如此美好的成都生活,何忍遠(yuǎn)離。但是實(shí)則“美酒”、“卓文君”這些陳述,看似寬慰或向往美好的生活,卻是反襯詩人生活漂泊,家國(guó)無依的沉重心情。同時(shí)又暗指時(shí)事堪悲,一些人卻沉迷于于酒色,流連忘返,著實(shí)讓人不齒。從表面看是贊美,但實(shí)際上蘊(yùn)含著詩人對(duì)“醉客”的婉諷。另外,在最后一句中用上卓文君這個(gè)典故,也隱約表達(dá)了詩人希望在仕途上被重用的`思想感情。
全詩看來,詩歌體現(xiàn)了李商隱關(guān)懷國(guó)事,憂慮時(shí)局的政治熱情。詩人以矯健凄婉的筆力表達(dá)了一種深沉凝重的思想。詩歌的藝術(shù)也頗顯精密,世路干戈,朋友離別是總起,下面寫“干戈”而感傷時(shí)勢(shì),接著寫“離群”而感傷別離,結(jié)尾卻因濃重的憂時(shí)情懷而超越了個(gè)人的離群之別。全詩脈絡(luò)精細(xì),變化重重,頗具韻味。這也是李商隱極意學(xué)習(xí)杜詩的地方。
王安石曾指出,唐朝人學(xué)習(xí)杜甫而真正得到杜詩神韻的就只有李商隱一人而已。李商隱在該詩中把時(shí)事之感融人酬答唱和之中,將抒情、敘事緊緊融合在一起,氣勢(shì)宏大,情韻深厚,筆力雄健,結(jié)構(gòu)上參差錯(cuò)落,富于變化。詩的風(fēng)格沉郁頓挫,蒼勁雄邁,與杜甫晚年的七律,如《恨別》、《登樓》、《秋興八首》等詩很相近,而與詩人描寫愛情的《無題》那種隱微幽深、凄婉動(dòng)情的風(fēng)格大有不同。不過,李商隱此詩,并非單純的模擬,更有自己的特色,詩歌中融入了較多的個(gè)人身世之感。其體情之入骨,用情之深摯,是他一以貫之的風(fēng)格。
杜工部蜀中離席原文翻譯及賞析2
原文:
人生何處不離群?世路干戈惜暫分。
雪嶺未歸天外使,松州猶駐殿前軍。
座中醉客延醒客,江上晴云雜雨云。
美酒成都堪送老,當(dāng)壚仍是卓文君。
譯文
人生在世,哪里沒有與朋友的離別?在戰(zhàn)亂年代,短暫的分離也讓人依依惜別。
遠(yuǎn)處雪嶺那邊朝廷的使臣還稽留天外未歸,近處松州一帶也還駐扎著朝廷的軍隊(duì)。
座中的醉客們邀請(qǐng)我這清醒的人喝酒,而江水上空明亮的云夾雜著濃黑的雨云,變幻不定,就像現(xiàn)今的社會(huì)局勢(shì)動(dòng)蕩不安。
已經(jīng)老大無成了,在這成都里面的美酒還真可以用來度過晚年,更何況有像卓文君這樣的美女當(dāng)壚賣酒。
注釋
1、杜工部:即杜甫。因杜甫被授有檢校工部員外郎官銜,因此人稱杜工部。這里表明是模仿杜詩風(fēng)格,因而以“蜀中離席”為題。
2、離群:分別!抖Y記·檀弓》:“吾離群而索居,亦已久矣!
3、雪嶺:即大雪山,一名蓬婆山,主峰名貢嘎山,在今四川西部康定縣境內(nèi),其支脈綿延于四川西部,被稱為大雪山脈。唐時(shí)為唐與吐蕃邊境。杜甫《歲暮》:“煙塵犯雪嶺,鼓角動(dòng)江城!庇帧秶(yán)公廳宴同詠蜀道畫圖得空字》:“劍閣星橋北,松州雪嶺東。”
4、天外使:唐朝往來吐蕃的使者。
5、松州:唐設(shè)松州都督府,屬劍南道,治下所轄地面頗廣,治所在今四川省阿壩藏族自治州內(nèi)。因西鄰?fù)罗瑖?guó),是唐朝西南邊塞,故長(zhǎng)有軍隊(duì)駐守。
6、殿前軍:本指禁衛(wèi)軍,此借指戍守西南邊陲的唐朝軍隊(duì)。
7、延:請(qǐng),勸。
8、醒客:指作者自己。
9、晴云雜雨云:明亮的晴云夾雜著雨云,這里是比喻邊境軍事的形勢(shì)變幻不定。
10、送老:度過晚年。
11、當(dāng)壚:面對(duì)酒壚,指賣酒者。
12、卓文君:漢代女子,因與司馬相如相愛而被逐出家門,而后卓文君在臨邛(qióng)親自當(dāng)壚賣酒。此處用卓文君喻指賣酒的女子。
賞析
李商隱此詩繼承了杜甫詩的風(fēng)格,把時(shí)事引入傳統(tǒng)的酬贈(zèng)之作,恢復(fù)并發(fā)展了杜甫七律感時(shí)傷世和憂國(guó)憂民這種詩歌風(fēng)格。
詩歌一開頭就是一個(gè)反詰句:“人生何處不離群?世路干戈惜暫分。”這句的前半句泛言人生離別的普遍和平常,讓讀者在詰問中有所思考:人生有多少悲歡離合,個(gè)人的命運(yùn)又是怎樣身不由己。詩人雖然有著無盡的感嘆,但是調(diào)子并不悲傷。細(xì)細(xì)體味,詩中還隱含著這樣的意思:既然人生離別在所難免,不如以曠達(dá)處之。后半句筆鋒一轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)到“世路干戈”這個(gè)大背景上,道出在干戈中離別的沉重感傷,思路跳躍奔騰,“大開大合,矯健絕倫”。如此讀來,不僅曲折頓挫、氣勢(shì)雄放,而且自然地引出下文的傷時(shí)感世之情,可謂落筆不凡。
“雪嶺未歸天外使,松州猶駐殿前軍”,這兩句緊承上文的“世路干戈”,寫出了當(dāng)前的動(dòng)蕩局勢(shì)。當(dāng)時(shí)唐王朝和吐蕃、黨項(xiàng)經(jīng)常發(fā)生邊境爭(zhēng)奪戰(zhàn)爭(zhēng),朝廷屢派使者處理邊境事宜,局勢(shì)緊張,動(dòng)蕩不安。然而詩人并未將劍拔弩張的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景白描出來,而是從側(cè)面含蓄地指出時(shí)局的紛亂:使者久久未得回歸,可見矛盾一直沒有得到解決,局勢(shì)非常不穩(wěn)定;而邊境處有大軍駐扎,也足以想象局勢(shì)的一觸即發(fā)。這兩句詩氣象闊大,感慨深沉,不僅簡(jiǎn)潔醒目地勾勒出西北邊境歷年戰(zhàn)亂的緊張局面,更飽含著詩人無限憂國(guó)傷時(shí)之情。
“座中醉客延醒客,江上晴云雜雨云”,這兩句從時(shí)事轉(zhuǎn)入眼前:宴席上,醉客不斷地向醒客敬酒;遠(yuǎn)處的江面上,晴云夾雜著雨云,也不知道天氣會(huì)如何?粗藗冎活櫥ハ鄤窬疲娙瞬幻飧锌f端。詩人用“醉客"來指餞行席上的醉者,同時(shí)暗喻其為渾渾噩噩、不關(guān)心國(guó)事的庸碌之輩。此處是暗用了《楚辭·漁父》屈原的詩句:“舉世皆濁而我獨(dú)清,眾人皆醉而我獨(dú)醒。”此時(shí)此刻,有誰能夠理解自己憂國(guó)傷亂的心情呢,這些憂慮只能自己慢慢地咀嚼了!扒缭啤、“雨云”也不僅僅是指天氣的變幻不定,更是比喻社會(huì)局勢(shì)的動(dòng)蕩不安,透露出詩人的無限憂慮。該句中“醉客”對(duì)“醒客”,“晴云”對(duì)“雨云”,不僅造句工整巧妙,富有音韻之美,更是運(yùn)用了一語雙關(guān)的修辭手法,因此顯得意義豐厚。除此以外,這還是“當(dāng)句對(duì)”,即不但上下旬互相對(duì)仗,而且每句當(dāng)中又自為對(duì)仗。這種手法始創(chuàng)于杜甫,如杜甫《聞官軍收河南河北》的“即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽”。但成熟、定型卻在李商隱,他的詩歌中有大量的類似之作,如“縱使有花兼有月,可堪無酒又無人”,“池光不定花光亂,日氣初涵露氣干”等,都用了這種手法。
“美酒成都堪送老,當(dāng)壚仍是卓文君”,末聯(lián)緊扣“蜀中離席”的詩題,話題仍回到餞別。有人說這是主人留客之語,如此美好的成都生活,何忍遠(yuǎn)離。但是實(shí)則“美酒”、“卓文君”這些陳述,看似寬慰或向往美好的生活,卻是反襯詩人生活漂泊,家國(guó)無依的沉重心情。同時(shí)又暗指時(shí)事堪悲,一些人卻沉迷于于酒色,流連忘返,著實(shí)讓人不齒。從表面看是贊美,但實(shí)際上蘊(yùn)含著詩人對(duì)“醉客”的婉諷。另外,在最后一句中用上卓文君這個(gè)典故,也隱約表達(dá)了詩人希望在仕途上被重用的思想感情。
全詩看來,詩歌體現(xiàn)了李商隱關(guān)懷國(guó)事,憂慮時(shí)局的政治熱情。詩人以矯健凄婉的筆力表達(dá)了一種深沉凝重的思想。詩歌的藝術(shù)也頗顯精密,世路干戈,朋友離別是總起,下面寫“干戈”而感傷時(shí)勢(shì),接著寫“離群”而感傷別離,結(jié)尾卻因濃重的憂時(shí)情懷而超越了個(gè)人的離群之別。全詩脈絡(luò)精細(xì),變化重重,頗具韻味。這也是李商隱極意學(xué)習(xí)杜詩的地方。
王安石曾指出,唐朝人學(xué)習(xí)杜甫而真正得到杜詩神韻的就只有李商隱一人而已。李商隱在該詩中把時(shí)事之感融人酬答唱和之中,將抒情、敘事緊緊融合在一起,氣勢(shì)宏大,情韻深厚,筆力雄健,結(jié)構(gòu)上參差錯(cuò)落,富于變化。詩的風(fēng)格沉郁頓挫,蒼勁雄邁,與杜甫晚年的七律,如《恨別》、《登樓》、《秋興八首》等詩很相近,而與詩人描寫愛情的《無題》那種隱微幽深、凄婉動(dòng)情的風(fēng)格大有不同。不過,李商隱此詩,并非單純的模擬,更有自己的特色,詩歌中融入了較多的個(gè)人身世之感。其體情之入骨,用情之深摯,是他一以貫之的風(fēng)格。
【杜工部蜀中離席原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
李商隱《杜工部蜀中離席》全詩翻譯與賞析11-02
杜工部蜀中離席李商隱詩詞賞析12-29
李商隱《杜工部蜀中離席》09-05
《杜工部蜀中離席》李商隱09-11
《杜工部蜀中離席》閱讀題及答案09-25
《杜工部蜀中離席》李商隱的唐詩鑒賞10-14
李商隱《杜工部蜀中離席》唐詩鑒賞11-18
《杜工部蜀中離席》李商隱唐詩鑒賞09-07
《蜀中九日》原文翻譯以及賞析09-27