樵夫原文翻譯及賞析(3篇)
樵夫原文翻譯及賞析1
原文:
樵夫詞
清代:朱景素
白云堆里撿青槐,慣入深林鳥不猜。
無(wú)意帶將花數(shù)朵,竟挑蝴蝶下山來(lái)。
譯文:
白云堆里撿青槐,慣入深林鳥不猜。
在白云之中撿青槐枝,經(jīng)常進(jìn)入深林中連鳥都不會(huì)起疑心。
無(wú)意帶將花數(shù)朵,竟挑蝴蝶下山來(lái)。
無(wú)意之間身上帶著幾朵花,連落在花上的蝴蝶也被他用肩膀“挑”了下來(lái)。
注釋:
白云堆里撿青槐(huái),慣入深林鳥不猜。
慣:習(xí)以為常,積久成性;習(xí)慣。
無(wú)意帶將花數(shù)朵,竟挑蝴蝶下山來(lái)。
賞析:
這是一首唯美的詩(shī)歌,通篇采用白描手法,通過對(duì)樵夫打柴以及下山回家情景的生動(dòng)描寫,營(yíng)造了明凈、清幽的意境,成功地刻畫了樵夫的形象,寄托了詩(shī)人對(duì)“樵夫式”的自由生活的向往。詩(shī)歌情景交融、詩(shī)意濃厚、獨(dú)具匠心,具有意境美、人物美、生活美的特點(diǎn),有極高的審美價(jià)值。
意境美:詩(shī)中有畫,畫中有詩(shī)
詩(shī)歌的意境清、靜、美。詩(shī)中有畫,畫中有詩(shī)。遠(yuǎn)處,早晨的山林,干凈清爽,幽深寧?kù)o,白霧升騰彌漫,雪白明麗,與蒼翠的山林輝映成趣。鳥鳴聲聲,打破了山林的沉寂,使原本清凈的山林,顯得更加清幽。近處,樵夫挑著柴禾,挑著翩翩起舞的蝴蝶而歸。遠(yuǎn)景近景,色調(diào)分明,布局巧妙;靜景動(dòng)景,搭配和諧,烘托有致,仿若一幅淡雅的水墨山水畫。這幅美麗的畫卷,情景交融,美化了樵夫勞動(dòng)生活的場(chǎng)景,使樵夫艱辛的勞動(dòng)富有詩(shī)情畫意,令人神往。
人物美:詩(shī)人理想的藝術(shù)形象
山林茂密,霧靄升騰,樵夫在霧靄中拾柴的身影若隱若現(xiàn),那一低頭、一彎腰、一伸手的動(dòng)作是那么的舒展,那么的愜意。他哪里是在拾柴,簡(jiǎn)直就是傳說(shuō)中的神仙在云中漫步。樵夫是山林受歡迎的常客。他勤勞善良,山林中的鳥雀喜歡他,和他嬉戲,與他唱和;山林中的蝴蝶親近他,成了他的朋友,愿意和他一起回家。樸實(shí)厚道的樵夫,安貧樂道,無(wú)欲無(wú)求,與自然和諧相處,生活回報(bào)了他美麗“蝴蝶”。巧妙的景物描寫與人物刻畫,使詩(shī)歌的意境美與人物的心靈互相映襯,突出了樵夫形象的深刻內(nèi)涵。樵夫是一個(gè)被美化的藝術(shù)形象,是詩(shī)人理想人生的寄托。詩(shī)歌中的樵夫自由自在,無(wú)欲無(wú)求,樂觀曠達(dá),是詩(shī)人現(xiàn)實(shí)生活中久違的人,也是詩(shī)人苦苦尋覓的人。
生活美:追求隨心如愿的自我
詩(shī)歌中描繪的樵夫的.生活是令人羨慕的。樵夫早出晚歸,一邊拾柴,一邊欣賞山林中的美景,還有鳥雀、蝴蝶、野花陪伴,不孤獨(dú),也不寂寞,餓了飲山泉,吃山果,累了聽鳥雀唱歌。打柴回家,換取自己生活之需。生活自由、快活,沒有勞心之累,沒有欲望之困,也沒有塵世的喧嚷。生活中有鮮花,有蝴蝶,有美好的風(fēng)景,追求的是平淡、真實(shí)、隨心如愿的自我。這樣的生活,在塵世中是無(wú)法找到的,當(dāng)然也是閨閣生活無(wú)法比擬的。作者描寫樵夫的美好生活,托物言志,點(diǎn)出自己心中理想生活的方式,表達(dá)對(duì)自由、理想生活的向往。
詩(shī)歌含蓄、優(yōu)美,雖言志,卻蘊(yùn)藉深遠(yuǎn),不顯山露水,以巧妙的構(gòu)思、高超的手法、生動(dòng)的語(yǔ)言描繪了一幅濃淡相宜、幽曠深遠(yuǎn)的山居圖。使人沉醉其間,不由對(duì)山林自然之趣產(chǎn)生向往之情,從而令讀者獲得情感的體悟,審美的享受,生活的啟迪。
樵夫原文翻譯及賞析2
原文:
樵夫
宋代:蕭德藻
一擔(dān)干柴古渡頭,盤纏一日頗優(yōu)游。
歸來(lái)澗底磨刀斧,又作全家明日謀。
譯文:
樵夫每天挑著一擔(dān)干柴到古渡頭去賣,換的錢便足夠一天的開銷。
回到家后又在山澗邊磨快刀斧,為籌集明天的生活費(fèi)用做好準(zhǔn)備。
注釋:
一擔(dān)干柴古渡頭,盤纏一日頗(pō)優(yōu)游。
盤纏:本意指路費(fèi),這里作開銷解。優(yōu)游:悠閑。這里是寬裕的意思。
歸來(lái)澗(jiàn)底磨刀斧,又作全家明日謀。
謀:籌劃。
賞析:
這首絕句寫山中樵夫的生活。詩(shī)在表現(xiàn)藝術(shù)上有兩點(diǎn)值得贊賞:一是詩(shī)寫的是深山的樵夫,但沒有明說(shuō),通過“古渡”、“澗底”二詞,含隱不露地告訴大家;二是詩(shī)寫樵夫一天的生活,以“又作全家明日謀”暗逗,說(shuō)明樵夫天天如此,帶有典型性。這樣細(xì)微的構(gòu)思,是宋人絕句的長(zhǎng)處,也是值得后人借鑒的地方。
詩(shī)人寫樵夫的生活,究竟是站在什么立場(chǎng)上來(lái)寫的呢?這點(diǎn)可以根據(jù)對(duì)詩(shī)的不同的理解來(lái)推敲解釋。如果著眼于末句“又作全家明日謀”,則可如此解說(shuō):詩(shī)人認(rèn)為樵夫的生活非常艱苦,每天辛辛苦苦地打了柴,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地挑到市上去賣,賣了錢只夠一天的開銷;回到家中,又忙著磨快斧頭,為明天的生活考慮。再進(jìn)一步擴(kuò)大思維,如果樵夫病了,或者刮風(fēng)下雪,他的“明日謀”豈不是要落空,家中便要挨餓了。因此,詩(shī)人表現(xiàn)的是對(duì)樵夫辛勤勞累仍不能保證溫飽寄予同情,“頗優(yōu)游”三字是有意調(diào)侃,發(fā)泄心中的不平。如果著眼于“盤纏一日頗優(yōu)游”一句來(lái)推論,結(jié)果便完全不同了。
中國(guó)古代詩(shī)人對(duì)隱居山中、水邊的自食其力逍遙容與的樵夫、漁翁一直抱贊賞企羨的態(tài)度,認(rèn)為他們遠(yuǎn)離擾亂紅塵,友麋鹿,伴煙霞,是最令人賞心適意的生活。《西游記》第九回開場(chǎng)時(shí),有一大段漁樵問答,對(duì)各自的逍遙自在,大肆夸耀,就很能說(shuō)明問題。蕭德藻正是從此出發(fā),說(shuō)樵夫隱居深山,遠(yuǎn)離人間是非;他每天打了柴,行歌古渡,易米市菜,只要夠了當(dāng)天的用費(fèi),便不再煩心。回到家中,面對(duì)青山綠水,悠閑地磨著斧子。這樣的生活,大有“日出而耕,日入而息,帝力于我何有哉”般無(wú)憂無(wú)慮的心態(tài),也是歷來(lái)文人始終向往而難以擁有的生活境界。因此,詩(shī)人寫深山樵夫,正是對(duì)他毫無(wú)爭(zhēng)競(jìng)、自得其樂的生活作出歌頌。
樵夫原文翻譯及賞析3
原文:
一擔(dān)乾柴古渡頭,盤纏一日頗優(yōu)游。
歸來(lái)澗底磨刀斧,又作全家明日謀。
譯文
挑上了一擔(dān)干柴到古渡頭去賣,換了錢足夠一天的開銷,便心滿意快。
他回到家中又在山澗邊磨快刀斧,為籌集明天的生活費(fèi)用做好準(zhǔn)備。
注釋
、俦P纏:本意指路費(fèi),這里作開銷解。
、趦(yōu)游:悠閑。這里是寬裕的意思。
③謀:籌劃。
鑒賞
這首絕句寫山中樵夫的生活,說(shuō)他每天砍上一擔(dān)柴,賣后便夠了一天的開銷,回到家中,磨快了斧頭,準(zhǔn)備第二天再去砍柴。詩(shī)在表現(xiàn)藝術(shù)上有兩點(diǎn)值得贊賞:一是詩(shī)寫的是深山的樵夫,但沒有明說(shuō),通過“古渡”、“澗底”二詞,含隱不露地告訴大家;二是詩(shī)寫樵夫一天的生活,以“又作全家明日謀”暗逗,說(shuō)明樵夫天天如此,帶有典型性。這樣細(xì)微的構(gòu)思,是宋人絕句的長(zhǎng)處,也是值得后人借鑒的地方。
詩(shī)人寫樵夫的生活,究竟是站在什么立場(chǎng)上來(lái)寫的呢?這點(diǎn)可以根據(jù)對(duì)詩(shī)的不同的理解來(lái)推敲解釋。如果著眼于末句“又作全家明日謀”,則可如此解說(shuō):詩(shī)人認(rèn)為樵夫的生活非常艱苦,每天辛辛苦苦地打了柴,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地挑到市上去賣,賣了錢只夠一天的開銷;回到家中,又忙著磨快斧頭,為明天的生活考慮。再進(jìn)一步擴(kuò)大思維,如果樵夫病了,或者刮風(fēng)下雪,他的“明日謀”豈不是要落空,家中便要挨餓了。因此,詩(shī)人表現(xiàn)的是對(duì)樵夫辛勤勞累仍不能保證溫飽寄予同情,“頗優(yōu)游”三字是有意調(diào)侃,發(fā)泄心中的不平。如果著眼于“盤纏一日頗優(yōu)游”一句來(lái)推論,結(jié)果便完全不同了。中國(guó)古代詩(shī)人對(duì)隱居山中、水邊的自食其力逍遙容與的樵夫、漁翁一直抱贊賞企羨的態(tài)度,認(rèn)為他們遠(yuǎn)離擾亂紅塵,友麋鹿,伴煙霞,是最令人賞心適意的生活!段饔斡洝返诰呕亻_場(chǎng)時(shí),有一大段漁樵問答,對(duì)各自的逍遙自在,大肆夸耀,就很能說(shuō)明問題。蕭德藻正是從此出發(fā),說(shuō)樵夫隱居深山,遠(yuǎn)離人間是非;他每天打了柴,行歌古渡,易米市菜,只要夠了當(dāng)天的用費(fèi),便不再煩心。回到家中,面對(duì)青山綠水,悠閑地磨著斧子。這樣的生活,大有“日出而耕,日入而息,帝力于我何有哉”般無(wú)憂無(wú)慮的心態(tài),也是歷來(lái)文人始終向往而難以擁有的生活境界。因此,詩(shī)人寫深山樵夫,正是對(duì)他毫無(wú)爭(zhēng)競(jìng)、自得其樂的生活作出歌頌。“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,人們可以根據(jù)自己的理解去解詩(shī),只要不離題太遠(yuǎn),或帶著偏見去鉆牛角尖。
【樵夫原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
樵夫原文、翻譯及賞析01-07
樵夫原文翻譯及賞析02-21
《樵夫》原文注釋翻譯賞析10-18
樵夫原文翻譯及賞析2篇07-23
樵夫原文、翻譯注釋及賞析08-16
樵夫原文翻譯及賞析3篇11-22
樵夫原文翻譯06-24
樵夫原文及賞析07-23
《樵夫》原文注釋翻譯賞析3篇11-06
《樵夫》蕭德藻原文注釋翻譯賞析04-13