- 清明二絕·其二_陳與義的詩原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
清明二絕原文翻譯及賞析
清明二絕原文翻譯及賞析1
原文:
街頭女兒雙髻鴉,隨蜂趁蝶學(xué)夭邪。
東風(fēng)也作清明節(jié),開遍來禽一樹花。
譯文
街頭都是踏青的姑娘們,頭上梳著烏黑的雙暫,打扮得很漂亮。在這春光明媚的`日子里,她們隨著在花叢中飛舞的蜂呀、蝶呀,做出種種天真嬌嬈的姿態(tài)。
東風(fēng),這春天的使者,好像也在過清明節(jié)呢,吹得特別柔和。你看,它吹得來禽開了一樹多么美麗的花!
注釋
雙髻(jì)鴉:又稱雙鴉,少女頭上的雙髻。鴉:比喻黑色,形容婦女鬢發(fā),所謂“雙發(fā)若鴉”,“云鬢堆鴉”。
妖邪:裊娜多姿。
來禽:即沙果。也稱花紅、林檎、文林果。果味甘美,能招眾禽,故名。
賞析:
宣和四年(1122),詩人以五絕《墨梅》見賞于宋徽宗,官擢太學(xué)博士、著作佐郎。見賞之后,謫監(jiān)陳留酒稅之前,詩人寫下這首詩。
清明二絕原文翻譯及賞析2
原文:
清明二絕·其二
宋代:陳與義
卷地風(fēng)拋市井聲,病夫危坐了清明。
一簾晚日看收盡,楊柳微風(fēng)百媚生。
譯文:
卷地風(fēng)拋市井聲,病夫危坐了清明。
春風(fēng)卷地,拋進(jìn)來街頭陣陣歡樂的聲浪。病弱的詩人,卻高堂端坐,靜賞清明風(fēng)光。
一簾晚日看收盡,楊柳微風(fēng)百媚生。
簾外的夕陽漸漸西沉,看那微風(fēng)中的楊柳,婀娜多姿,百般嬌媚輕狂。
注釋:
卷地風(fēng)拋(pāo)市井聲,病夫危坐了清明。
市井:市街。危坐:端坐。了:了結(jié),度過。
一簾晚日看收盡,楊柳微風(fēng)百媚(mèi)生。
賞析:
這首詩首句“卷地風(fēng)拋市井聲”,承其一而來,寫風(fēng)吹市井喧鬧之聲自外傳來,角度在自己,喧鬧在別人。“卷地風(fēng)”,語出韓愈《雙鳥》詩“春風(fēng)卷地起,百鳥皆飄浮”,但僅取其“卷地春風(fēng)”之意;“市井聲”,化用黃庭堅(jiān)《仁亭》“市聲鏖什枕,常以此心觀”詩句,亦僅化出“市井聲”一詞;受陳師道《春夜》“風(fēng)回晚市聲”一語啟發(fā),著一“拋”字,狀”市井”喧鬧之聲如在目前,頓使全句神采飛揚(yáng),活靈活現(xiàn),充滿春天的活力。次句“病夫危坐了清明”,讀來令讀者陡然一緊,與墻外市井之聲的喧鬧相反,詩人卻自稱“病夫”,而且“危坐”,那份拘謹(jǐn),那份壓抑,躍然紙上;尤其是一“了”字,更是透出了詩人充滿遺憾且有所不甘的心情。其時(shí),詩人名震朝野,眾目所矚,也有些許跡像看來于已不利,因此他只能努力壓抑著自己,端坐高堂,不去游春。但身未動心卻”飛,“拋”過來的`市井之聲時(shí)時(shí)喧鬧著詩人之心。眼隨心轉(zhuǎn),“簾晚日看收盡,楊柳微風(fēng)百媚生”,無奈之下,只得眼盯著一簾之隔的窗外,看那一抹晚霞漸漸收起,楊柳吐綠的柔條,在微微春風(fēng)中輕舞飛揚(yáng),婀娜多姿,百媚橫生。雖此一窗春色,卻已令詩人心旌搖蕩!鞍倜纳保Z取白居易《長恨歌》“回眸一笑百媚生”,以人擬物,更見出楊柳春意。
“文似看山不喜平”,詩歌亦然。此詩雖短,卻一波三折,寫得搖曳多姿。加之語句暢朗,音節(jié)瀏亮,風(fēng)格俊爽,既有江西詩派鍛字煉句的精工,又具有陶、謝、韋、柳妙契自然的神韻。
【清明二絕原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
清明二絕·其二_陳與義的詩原文賞析及翻譯08-03
池上二絕原文及賞析08-19
《清明》原文翻譯及賞析06-16
清明原文與翻譯及賞析04-04
清明原文翻譯及賞析05-10
有關(guān)清明的原文、翻譯及賞析04-02
清明原文、翻譯及賞析_杜牧02-20
清明原文、翻譯及賞析_黃庭堅(jiān)02-20
【推薦】清明原文翻譯及賞析05-10
《呂相絕秦》古文賞析原文及翻譯06-11