- 挽舟者歌原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《挽舟者歌》原文、翻譯及賞析
《挽舟者歌》原文、翻譯及賞析1
原文:
挽舟者歌
我兄征遼東,餓死青山下。
今我挽龍舟,又阻隋堤道。
方今天下饑,路糧無些小。
前去三千程,此身安可保!
寒骨枕荒沙,幽魂泣煙草。
悲損門內(nèi)妻,望斷吾家老。
安得義男兒,焚此無主尸。
引其孤魂回,負(fù)其白骨歸!
譯文:
我的哥哥去東征高句麗,已經(jīng)在青山下活活餓死。
我今日為皇帝龍舟拉纖,被困在這千里長的隋堤。
現(xiàn)如今普天下正鬧饑荒,一路上已沒有多少糧米。
望前方還有長長的路程,如何能平安地返回故里?
荒沙中的寒骨令人哀嘆,幽魂野鬼在荒草中悲泣。
家中的妻子在日夜哀傷,高堂二老不見兒的影子。
怎能遇到一位俠義之人,憐憫這不知姓名的尸體。
引領(lǐng)這個(gè)孤魂返回故鄉(xiāng),背負(fù)這白骨回到家中去。
注釋:
1.征遼東:遼東:郡、國名。戰(zhàn)國燕置郡,轄境相當(dāng)于今遼寧大凌河以東。西晉改為國。十六國后燕末地入高句麗。隋大業(yè)七年至十年(611-614),煬帝三次東征高句麗。
2.青山:在今遼寧義縣東北。
3.挽龍舟:在岸上牽引帝王所乘的船。
4.隋堤:煬帝開通濟(jì)渠,沿河筑堤種柳,謂之隋堤。
5.方:正當(dāng)。
6.路糧:途中所需糧米。些:少量。
7.安:如何、怎么。
8.枕:橫躺。一作“惋”。
9.悲損:因悲傷而瘦損。
10.老:長輩,老父、老母。
11.義男兒:仗義的男子漢。
12.無主尸:設(shè)想自己死后,尸體無人料理。
13.負(fù):背,擔(dān)負(fù)。
賞析:
開首四句,即以高度概括的語言、自己親歷的事實(shí),控訴了隋煬帝發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭和三下江都給人民帶來的災(zāi)難!拔覂赫鬟|東,餓死青山下。”隋煬帝在大業(yè)八、九、十三年曾三次東征高麗,僅大業(yè)八年一次,就分十二路發(fā)兵一百一十三萬余人,戰(zhàn)死者不下三十萬。接著,就以“今我挽龍舟,又困隋堤道”,來說明這種災(zāi)難簡直是接二連三。“龍舟”,隋煬帝南下江都時(shí)特制的一種大船,據(jù)《通鑒·隋紀(jì)》載,龍舟高四十五尺,長二百丈,共四層,上有正殿、內(nèi)殿、朝堂及許多其他房屋。兒子被征去打仗餓死途中的余痛未消,自己又被征來拉纖,這已經(jīng)夠痛苦了,更痛苦的是也被陷入了九死一生的困境。
“方今”以下四句,即具體敘述自己所處的困境:當(dāng)今普天下的收成都不好,路上的`口糧簡直沒有一點(diǎn)點(diǎn)(“些小”),這一去路程有三千里,路遙無糧性命怎能保,恐怕是要死在路上了。“方今天下饑”一句,似輕實(shí)重,看似在解釋“路糧無些小”的原因,實(shí)則已將普天之下民不聊生的境況概括反映了出來?磥,不僅是歌者陷入了“路糧無些小”,“此身安可!钡睦Ь,大多數(shù)纖夫、普天下的百姓,怕也都要為無糧而喪命了。
“寒骨”以下四句,是歌者想像自己死后的情景:我的尸骨將被拋撒在荒郊野外,任憑風(fēng)吹日曬;游蕩異鄉(xiāng)的孤魂,將在煙霧荒草間哭泣。家中的妻子,將因悲傷而哭壞身體;父母雙親將因盼我歸去而望穿雙眼。這是何等凄慘的畫面。這雖是歌者設(shè)想死后的情景,但卻是十分真實(shí)的。無論遠(yuǎn)征軍士也罷,無論遠(yuǎn)行民夫也好,該有多少人暴死荒郊,該有多少人家破人亡。兒子餓死青山、全家悲痛欲絕的情景,他都是親歷了的。因此,對(duì)自己死后的情景也就描繪逼真。
“安得”第四句,是訴說自己惟一的希望。歌者已自料必死,且尸陳異鄉(xiāng),因此,他只希望能有個(gè)義氣男兒,將他這無人認(rèn)領(lǐng)的尸體焚燒,把他的骸骨運(yùn)回鄉(xiāng)里,把他的亡靈引渡回家。這歌者競不作活著歸來之想,而把能將骨骸運(yùn)回作為惟一的希望,其情也可哀,其境也可知。這是他對(duì)“義男兒”的希望,同時(shí)也是對(duì)逼迫他陷入死亡境地的統(tǒng)治者的控訴。若無隋煬帝的重賦繁役,他何以必死。把人逼到將尸骨運(yùn)回便算幸運(yùn),這是一個(gè)何等黑暗殘暴的社會(huì)。
這是一首直接表達(dá)人民悲痛和憤恨的民歌。它全以第一人稱的口吻,控訴了隋煬帝給人民造成的災(zāi)難,高度概括地反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀況。語言質(zhì)樸凝重,情感真切動(dòng)人。
《挽舟者歌》原文、翻譯及賞析2
挽舟者歌
朝代:隋代
作者:佚名
原文:
我兄征遼東,餓死青山下。今我挽龍舟,又阻隋堤道。
方今天下饑,路糧無些小。前去三千程,此身安可保!
寒骨枕荒沙,幽魂泣煙草。悲損門內(nèi)妻,望斷吾家老。
安得義男兒,焚此無主尸。引其孤魂回,負(fù)其白骨歸!
譯文
我哥哥被征去遼東打仗,最終餓死在大青山下。
現(xiàn)在我又被抓來為龍舟拉纖,在運(yùn)河堤上吃苦受罪。
如今正是一個(gè)饑荒年頭,給我們的干糧少而又少。
此去前面要拉三千里路,這條命哪里還保得。
難免落得個(gè)拋尸荒野、魂歸無處的下場。
想起家中的妻兒和父母,不禁悲從中來。
但愿哪位好心人能把我的尸骨送回故鄉(xiāng),使我在那里得到安息。
賞析
大業(yè)三年(公元616年)隋煬帝第三次下江都時(shí),挽舟的民夫所唱的歌。此歌悲憤感人,抒發(fā)了人民群眾對(duì)暴政的.控訴。
說明了當(dāng)時(shí)的生活十分困難,又加上朝廷的無能,老百姓們苦不堪言,所以有感而發(fā),如此文章,煽動(dòng)人心,表達(dá)了人們渴望美好生活以及對(duì)幸福生活的向往。
【《挽舟者歌》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
挽舟者歌原文翻譯及賞析12-18
《挽舟者歌》譯文及賞析04-13
《挽舟者歌》譯文及賞析11-24
挽文丞相原文翻譯及賞析04-10
《挽文丞相》原文、翻譯及賞析05-24
《挽文山丞相/挽文丞相》原文及翻譯賞析11-02
《柏舟》原文、翻譯及賞析05-21
《挽文丞相》原文、翻譯及賞析4篇05-24