欲望都市美劇的標(biāo)題翻譯研究論文
一、《欲望都市》的標(biāo)題特征
1、高度的概括性
連續(xù)劇的標(biāo)題有它自己的特點(diǎn),不像新聞標(biāo)題那樣帶有副標(biāo)題,字?jǐn)?shù)可達(dá)二、三十字以上;跁r間和成本的限制,《欲望都市》的標(biāo)題基本上只能在畫面上停留僅兩秒鐘,觀眾要在兩秒之內(nèi)讀完標(biāo)題初步了解該集的內(nèi)容。因此,劇集的標(biāo)題屬于“流動式”標(biāo)題。在美劇《欲望都市》所有標(biāo)題中,最長的也只用了短短七個詞:“what’ssexgottodowithit?”其中,兩個標(biāo)題只用了一個詞,言簡意賅:“one”,“splat”。
2、語言的前景化
在文學(xué)語言學(xué)里有“前景化”的概念,指的是在文學(xué)文本里,語言常常被用于“開發(fā)和實(shí)踐”,或者用穆卡洛夫斯基的話說,就是使其偏離于其他日常語言形式,結(jié)果在形式和意義上都創(chuàng)造出一些有趣的新模式。(bringingtoattention,makingnew,theviolationofthenormofthestandard.)其產(chǎn)生途徑之一是使用那些看起來打破常規(guī)的結(jié)構(gòu)。這種前景化在美劇《欲望都市》的標(biāo)題中,于不同的語言層次也有一定的體現(xiàn)。這些前景化在不同程度上為翻譯構(gòu)成了難題。
。1)語音層面的前景化
在《欲望都市》的標(biāo)題中,很多地方實(shí)現(xiàn)了語音的前景化。編劇在語音上采用了音樂的模式,借用頭韻、準(zhǔn)押韻、輔音韻、反韻、押韻、重復(fù)的手法,只使用短短幾個詞便讓觀眾覺得朗朗上口,可是這種類型給翻譯造成了相當(dāng)難度。
、兕^韻(CVC)首輔音相同。如:“secretsex”,“criticalcondition”。
②準(zhǔn)押韻(CVC)元音相同。如:“cookadoodledo”。
、圯o音韻(CVC)末輔音相同。如:“noifs,ands,orbuts”。
、芊错崳–VC)首輔音及元音相同。如:“modelsandmotals”;“mykeyboard,myself”。
、菅喉崳–VC)末輔音及元音相同。如:“ringadingding”。
、拗貜(fù)(CVC)。如:“boy,girl,boy,girl……”;“tomarket,tomarket”。
。2)詞形的前景化
英語字母的構(gòu)成方式較中文更加靈活,因此每天都有成千上萬的新詞被創(chuàng)造出來。在《欲望都市》的標(biāo)題中,就多次出現(xiàn)修辭需要而被創(chuàng)造出的新詞,在漢字的形和字母的線形構(gòu)詞極為不同的情況下,那么我們應(yīng)該如何對這些新詞進(jìn)行翻譯?如,“exandthecity”,“noifs,ands,orbutts”,“frenemies”,“coulda,woulda,shoulda”,“greatsexpectations”。
。3)版式的前景化
在文學(xué)作品中,字母的大小寫、標(biāo)點(diǎn)往往成了表達(dá)感情的有力工具,這種表達(dá)方式在《欲望都市》的標(biāo)題中也得到了體現(xiàn):“escapefromnewyork”,“Iheartny”,“Iloveacharade”,“anamericangirlatparis”
。4)詞義的前景化
①比喻:“olddogs,newdicks”;
②提喻:“changeofadress”,dress在此指代一位女性朋友;
、垭p關(guān):“thebigjourney”。Big是主角Carrie的男朋友的名字。
。5)語法層面的前景化。
如:“Ohallcomeyefaithful”,“gamespeopleplay”和“Iheartny”。
(6)口語化。
如:“Ohallcomeyefaithful”,“Iheartny”,“theickfactor”。
。7)法語的使用。
如:“l(fā)adouleurexquise!”。
。8)電影語言的使用
該劇集也應(yīng)用了一些廣為人知的'電影或文學(xué)作品標(biāo)題:如“fourwomenandafuneral”來自于電影“FourWeddingandaFuneral”。“unoriginalsin”來自于“originalsin”!癱atch-38”來自于“catch-22”。
2、美劇《欲望都市》標(biāo)題的翻譯方法
“標(biāo)題被視作報道全文的縮寫”是眾所周知的常識。同樣,美劇的標(biāo)題也必須表現(xiàn)出該篇的精華。正如上例,編劇運(yùn)用各種修辭手段來滿足吸引觀眾。但這也為美劇翻譯帶來挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動各種翻譯手段,力爭再現(xiàn)原標(biāo)題的意義和風(fēng)格。為此,根據(jù)傳統(tǒng)的“信,達(dá),雅”的標(biāo)準(zhǔn),翻譯標(biāo)題時應(yīng)兼顧三個方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過劇集的內(nèi)容理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
1、直譯或基本直譯標(biāo)題
直譯和意譯是翻譯的兩個基本方法,不管使用哪種方法,忠實(shí)原文是首要目標(biāo)。如果原標(biāo)題的意思清楚明白,則完全可以采用直譯的方法,如剛剛舉的電影語言使用的例子:來自于電影“fourweddingandafuneral”的標(biāo)題可以直譯為:“四個女人和一個葬禮”。看過這個電影的觀眾見到這個標(biāo)題時一定馬上會意。同樣,來自于“originalsin”“原罪”的,“unoriginalsin”也可以采用同樣的方法來處理成:“非原罪”。
2、以符合原劇內(nèi)容為標(biāo)準(zhǔn)的意譯
關(guān)于“catch-38”的翻譯,通過看原劇,我們了解到該篇的內(nèi)容是講述劇中的幾個女主角們都到了38歲的年紀(jì),各人對是結(jié)婚或繼續(xù)游戲人間產(chǎn)生了不同的困惑。所以根據(jù)原劇內(nèi)容,標(biāo)題可譯為“三十八歲女人的思考”為了達(dá)到原有的文學(xué)性,可適當(dāng)修辭翻譯成“熟女迷思”。
3、文化意象的異化與歸化
“異化”與“歸化”是緩和源語文化和譯語文化在翻譯過程中矛盾沖突的主要方法。美劇的標(biāo)題往往帶有濃厚的西方文化特色。在目標(biāo)語文化缺失時,我們往往需要用到異化,例如:“one”在西方國家尤其是美國人用到談?wù)摳星闀r,往往指的是那個命中注定的愛人。所以第六季第十二集的標(biāo)題,“one”可以被譯為“真命天子”。同樣“thebabyshower”并非是給寶寶洗澡之意,在美國文化傳統(tǒng)里,“babyshower”其實(shí)有點(diǎn)類似于中國風(fēng)俗的“滿月酒”,只不過美國的“babyshower”是為即將出生的嬰兒所辦的聚會,所以“thebabyshower”應(yīng)該被譯為“新生兒送禮會”。
4、部分前景化的特殊處理辦法及其難度
正如上面所論述的,前景化可以采用直譯、意譯、歸化和異化的處理辦法,但有時可采用加標(biāo)點(diǎn)等特殊辦法來補(bǔ)充譯文文化的缺失。如:“thebigjourney”可以被譯為“遠(yuǎn)‘大’旅程”,強(qiáng)調(diào)“big”的一語雙關(guān)體現(xiàn)原文的意思。
但多數(shù)前景化的翻譯有一定難度,如版式的前景化,因為中文里無大小寫之分。而且出現(xiàn)的新詞也無法翻譯,漢字的結(jié)構(gòu)相對穩(wěn)定,不能加一點(diǎn)一劃來創(chuàng)造出新詞。例如:“frienemy”是“friend”和“enemy”相組合生成的新詞,在漢語中無法實(shí)現(xiàn)它的對等,只能同化把它翻譯成:“亦敵亦友”。
3、結(jié)語
在美劇的標(biāo)題中,編劇會運(yùn)用各種修辭手段來力爭使標(biāo)題更具吸引力,但這也為美劇翻譯帶來挑戰(zhàn)。我們可以對其加以分析找出它固有的特點(diǎn),并運(yùn)用直譯、意譯、同化和歸化的方法,以“信、達(dá)、雅”為最終準(zhǔn)則來實(shí)現(xiàn)翻譯的對等。然而部分標(biāo)題如版式、詞形的前景化等還是給翻譯造成了相當(dāng)難度,值得大家繼續(xù)探討,這將有助于實(shí)現(xiàn)其它前景化文體的優(yōu)化翻譯。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Baldick,C.OxfordConciseDictionaryofLiteraryTerms[M].上海:上海外語教育出版社,2000。
[2]胡壯麟,Lingusitics.ACourseBook[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[3]胡壯麟,姜望琪.Lingusitics:AAdvancedCourseBook[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005。
[4]劉英凱,歸化——“翻譯的歧路”[J].現(xiàn)代外語,1987。
[5]錢瑗.STYLISTICS:ACoursebookForChineseEFLStudents[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006。
[6]張德祿.語言的功能與文體[M].北京:高等教育出版社,2005。
【論文關(guān)鍵詞】前景化;直譯;意譯;異化;歸化
【論文摘要】越來越多的美國大型連續(xù)劇被翻譯成中文并介紹到中國,標(biāo)題翻譯是劇集翻譯不可缺少的一部分,然而一直以來標(biāo)題翻譯得到的關(guān)注較少且質(zhì)量不高。本文嘗試對《欲望都市》的標(biāo)題特征進(jìn)行分析并提出相應(yīng)的翻譯方法,最后得到結(jié)論:我們可以采用直譯、意譯、異化和歸化的方法實(shí)現(xiàn)翻譯的對等,然而標(biāo)題中的部分前景化還是有相當(dāng)難度,值得譯者進(jìn)行深入研究。
【欲望都市美劇的標(biāo)題翻譯研究論文】相關(guān)文章:
醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題翻譯的技巧05-24
跨文化傳播下的海外電視劇翻譯研究論文10-01
隱喻翻譯研究論文10-27
美劇精選經(jīng)典臺詞06-20
美劇經(jīng)典臺詞07-01
美劇的經(jīng)典臺詞06-08
影視劇的微博營銷研究論文11-08
試析翻譯策略和翻譯理論研究論文10-21
淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文01-18