男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

后殖民主義與當(dāng)代翻譯理論研究論文

時(shí)間:2022-08-19 00:07:38 論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

后殖民主義與當(dāng)代翻譯理論研究論文

  在個(gè)人成長(zhǎng)的多個(gè)環(huán)節(jié)中,大家總免不了要接觸或使用論文吧,論文是我們對(duì)某個(gè)問題進(jìn)行深入研究的文章。一篇什么樣的論文才能稱為優(yōu)秀論文呢?以下是小編幫大家整理的后殖民主義與當(dāng)代翻譯理論研究論文,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

后殖民主義與當(dāng)代翻譯理論研究論文

  一、引言

  全球化時(shí)代的后殖民主義思潮的影響主要體現(xiàn)在反映殖民主義統(tǒng)治下以文學(xué)形式反映第三世界生活的后殖民文學(xué),進(jìn)一步探究諸如語(yǔ)言問題、教育問題、民族文化與文學(xué)等問題的后殖民主義批評(píng)及文化視域下集中表達(dá)后殖民思潮的理論主旨等方面。本文擬以西方后殖民理論對(duì)當(dāng)代文化翻譯批評(píng)理論中的影響,以期對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)理論和文化批評(píng)建設(shè)給予批判性提問和參與性思考。在當(dāng)代翻譯理論研究中,后殖民主義儼然成為一個(gè)無(wú)可替代、不可或缺的重要視角,否則將導(dǎo)致翻譯過程中無(wú)法彰顯不同文化間不對(duì)稱不平等的權(quán)力關(guān)系。不僅如此,用后殖民主義理論重新翻譯文本,還會(huì)深入剖析其譯文與其文字背后蘊(yùn)含的文化、宗教、地緣、政治之間存在的千絲萬(wàn)縷的關(guān)系。在翻譯過程中,也考慮在顛覆現(xiàn)存地緣政治權(quán)力體系,重構(gòu)國(guó)際正義的政治框架中的積極而獨(dú)特的作用。

  二、后殖民主義與當(dāng)代翻譯理論研究的發(fā)展

  其實(shí),早在二戰(zhàn)后就產(chǎn)生了“后殖民”(post—colonial)一詞,用以代指那些獨(dú)立的(前)殖民國(guó)家。首先《東方主義》(Orientalism)中薩義德認(rèn)為“orientalism”有三種含義,而漢語(yǔ)則是無(wú)法翻譯的。第一層是指?jìng)鹘y(tǒng)意義的學(xué)科名稱“東方學(xué)”;第二層是西方的東方主義的淵源;第三層是西方的東方主義式的思維方式和話語(yǔ)習(xí)慣。后殖民主義以西方文化為中心,從特定的特權(quán)視角審視這個(gè)世界,關(guān)注文本的文化轉(zhuǎn)向,促使文化翻譯應(yīng)運(yùn)而生。薩義德認(rèn)為盡管產(chǎn)生沖突和矛盾,但是不能脫離后殖民主義的后現(xiàn)代語(yǔ)境。然而,應(yīng)該看到一直以來,語(yǔ)言學(xué)的對(duì)等論束縛了翻譯的進(jìn)一步發(fā)展。因此,在當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化和文化多元化的背景下,文化翻譯比語(yǔ)言學(xué)翻譯更具現(xiàn)實(shí)的進(jìn)步性。1972年,美國(guó)翻譯學(xué)者霍姆斯(James Holmes)首次公開發(fā)表題為《翻譯學(xué)的名與實(shí)》的論文,把“Translation Studies”作為學(xué)科名稱,得到許多學(xué)者的認(rèn)可。至此,翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科正式成立。此后,翻譯學(xué)蓬勃發(fā)展,并且在中西方豐富的理論源泉之中派生出諸多支派,其中便有以“后殖民翻譯研究”為研究對(duì)象的文化研究派。后殖民翻譯研究主要是由后殖民研究、翻譯理論研究,同時(shí)結(jié)合諸多學(xué)科最終結(jié)合而成。

  1978年,薩義德(Edward W.Said)出版《東方主義》,后殖民主義開始登上歷史舞臺(tái)。形成于二十世紀(jì)七十年代的后殖民主義,具有強(qiáng)烈的政治性和文化批判色彩。它著眼于宗主國(guó)和前殖民地之間的話語(yǔ)關(guān)系,涉及范疇的廣度和深度,且隨著社會(huì)發(fā)展而不斷延伸,最終影響現(xiàn)當(dāng)代文化批評(píng)的轉(zhuǎn)向。從一定意義上可以這么說,自有殖民行為以來,人類歷史就有關(guān)于殖民主義的批評(píng),人類反殖民主義的思想歷史悠久,薩義德在《后殖民與帝國(guó)主義》一書的第三章中梳理了歷史上的反殖思想家。二戰(zhàn)后,多數(shù)殖民國(guó)家在歷經(jīng)長(zhǎng)期的戰(zhàn)爭(zhēng)洗禮后,獲得了主權(quán)的獨(dú)立,但他們隨后發(fā)現(xiàn)并沒有真正意義上擺脫殖民統(tǒng)治。西方國(guó)家,尤其是前殖民國(guó)家采取種種方式,通過諸如宗教文化等方式繼續(xù)對(duì)這些獨(dú)立后的國(guó)家進(jìn)行殖民統(tǒng)治,這段時(shí)期被稱之為“新殖民主義”。

  新殖民主義主要關(guān)注的是獨(dú)立后的國(guó)家的殖民控制問題,后殖民主義是新殖民主義的新階段。薩義德的后殖民主義側(cè)重關(guān)注文化,關(guān)注知識(shí)范疇內(nèi)的討論,薩義德是后殖民的開創(chuàng)者,他著重關(guān)注后殖民主義與深入探尋文化的深層次結(jié)構(gòu)性特征,繼雷蒙德·威廉斯之后,伯明翰學(xué)派采用其他學(xué)科視角,探尋后殖民主義中文化的各個(gè)方面,形成了豐富多彩的文化批評(píng)局面。羅伯特·楊(Robert Young)贊同伊格爾頓的說法,一門學(xué)科需從對(duì)開創(chuàng)者的理論批評(píng)入手,研究后殖民主義必須從薩義德的《東方主義》批評(píng)入手。基于后來不斷對(duì)文本解讀及其思想的研究,壯大后殖民主義批評(píng)。傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為當(dāng)譯者在翻譯過程中面對(duì)文本的時(shí)候,首先考慮的是如何把文本表現(xiàn)出來,事實(shí)上人任何表現(xiàn)都是根植于語(yǔ)言、文化和制度的語(yǔ)境。在?驴磥,知識(shí)與權(quán)利是密不可分的,也就不存在純粹且客觀的表現(xiàn)。薩義德認(rèn)為,雖然西方對(duì)于東方的表現(xiàn)是一直行走于東方主義的話語(yǔ)軌道上,但自古希臘時(shí)代到當(dāng)代,幾乎無(wú)人能擺脫東方主義思想的約束,即使像馬克思這樣堅(jiān)定地從東方立場(chǎng)出發(fā),嚴(yán)厲地批判西方的西方學(xué)者也是如此。

  后殖民主義翻譯學(xué)派自誕生之日起就勢(shì)不可擋,現(xiàn)如今傳統(tǒng)譯學(xué)無(wú)法忽視它帶來的沖擊和震撼,同時(shí)全新的視角和不同的文本內(nèi)涵都能幫助譯者更深層次地挖掘兩種不同文化的內(nèi)質(zhì),絕大多數(shù)的翻譯學(xué)者們都迫不及待、毫不猶豫地投入后殖民理論的懷抱。二十世紀(jì)九十年代,受后殖民主義思想影響,翻譯理論研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,即從語(yǔ)言格式的對(duì)等轉(zhuǎn)向文化內(nèi)涵的體現(xiàn)。這主要是由于“歐洲中心論”已經(jīng)內(nèi)化在譯者的意識(shí)中,譯者往往把自己的闡釋結(jié)構(gòu)嫁接到殖民地環(huán)境中,將殖民者的文化投射到異己文化中,用本土文化意象對(duì)他者進(jìn)行書寫。譯者通過翻譯文本,不僅實(shí)現(xiàn)對(duì)兩種語(yǔ)言的互通,更注重源語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化意涵,并通過合適的譯語(yǔ)表達(dá)出來。此時(shí),譯者不僅具備雙語(yǔ)的身份,還具備兩種語(yǔ)言的文化,既是語(yǔ)言的翻譯,又是文化的翻譯。后殖民的文學(xué),首先要認(rèn)真解讀的是薩義德關(guān)于英美文學(xué)經(jīng)典所進(jìn)行的后殖民式解讀。薩義德在著作中,即《東方主義》和《文化與帝國(guó)主義》中重新解讀了西方文學(xué)經(jīng)典,在后殖民主義的語(yǔ)境下開啟全新的視角對(duì)經(jīng)典文本進(jìn)行深入剖析,在世界范圍內(nèi)掀起了一場(chǎng)“重讀經(jīng)典文本”的聲勢(shì)浩大的運(yùn)動(dòng)。從一定意義上可以說,因?yàn)樗_義德在文本解讀中引入了后殖民主義概念,從根本上顛覆了傳統(tǒng)英美文學(xué)研究。簡(jiǎn)單地說,薩義德在《東方主義》中運(yùn)用的解讀經(jīng)典文本的方法是在東方主義批評(píng)的視域下,將文學(xué)研究擴(kuò)展至歷史維度和文化維度,從而使得單純的文本解讀衍生為多層次多角度多學(xué)科的文化批評(píng)。翻譯的過程不僅研究簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更應(yīng)成為對(duì)文化構(gòu)成中諸因素研究的過程。語(yǔ)言是文化的組成部分,其演變、使用和表達(dá)方式必然受到所處文化環(huán)境的影響和制約,旣悺せ舳鞅韧黄屏斯逃械姆g定義,認(rèn)為翻譯僅僅涵蓋于發(fā)生在兩種語(yǔ)言間的活動(dòng),把翻譯看做是兩種文化間的互動(dòng),不具備自身的特質(zhì)。蘇珊·巴斯內(nèi)特追溯了文化研究與翻譯研究并行發(fā)展的歷史,認(rèn)為兩者均經(jīng)歷了文化主義、結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義三個(gè)階段,同時(shí)進(jìn)一步指出應(yīng)將翻譯的重心從語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)到文化層面,并逐漸形成強(qiáng)調(diào)翻譯的本質(zhì)并不是為了語(yǔ)言的互通,而是注重不同文化之間的溝通,是“文化翻譯”的“翻譯文化轉(zhuǎn)向”。

  引入后殖民主義的文本翻譯的效果,以期提高文化翻譯的水平,增強(qiáng)譯者的責(zé)任感和創(chuàng)造力。漢斯·費(fèi)米爾認(rèn)為翻譯主要體現(xiàn)文化遷移,強(qiáng)烈反對(duì)把翻譯看做是純粹的語(yǔ)言活動(dòng)。在漢斯·費(fèi)米爾看來,進(jìn)行翻譯活動(dòng)的時(shí)候,譯者首先應(yīng)具備雙重文化背景(甚至可以更多),因?yàn)榉g的成功與否首先取決于對(duì)于原語(yǔ)和譯語(yǔ)的把握,然后才把語(yǔ)言看做是文化的組成部分。同時(shí),要修正傳統(tǒng)的翻譯原則和翻譯原理,首先必須清醒地認(rèn)識(shí)到:翻譯不是靜態(tài)的活動(dòng),而是一種不斷變化著的動(dòng)態(tài)行為,是一種在時(shí)代背景影響下的跨文化交流行為。采用后殖民主義理論視角翻譯文本,能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)文化的翻譯。建構(gòu)后殖民主義視角中的文化翻譯的間質(zhì)空間,能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯不夾雜其他色彩的、純粹的文本。后殖民主義為翻譯研究提供了全新的視角,改變了在語(yǔ)言學(xué)范疇內(nèi)研究翻譯的傳統(tǒng)觀念,把翻譯放在更廣闊的歷史文化背景下進(jìn)行研究。正如薩義德所指出:西方與東方之間存在一種權(quán)力關(guān)系、支配關(guān)系、霸權(quán)關(guān)系,之所以說東方被東方化了,不僅僅因?yàn)樗潜皇攀兰o(jì)的歐洲大眾,以那些人們耳熟能詳?shù)姆绞较乱庾R(shí)地認(rèn)定為東方的,也就是被歐化的東方。所以我們(尤其是東方的作者或者譯者)必須注意,不能馴服自我、屈服民族靈魂和民族文化進(jìn)行寫作或翻譯,這并不是為了自我本身的文化得到更廣泛的傳播或是接受,也許表面上看的確如此,但實(shí)際上這是一種為了東方化的行為,使得本身對(duì)東方存在不良企圖的西方可以使之成為一種想當(dāng)然的理解。

  三、結(jié)語(yǔ)

  將后殖民的文化翻譯理論運(yùn)用于文本翻譯的過程,形成一種適應(yīng)當(dāng)前翻譯的理論構(gòu)想。對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行釋讀,首先關(guān)注的是語(yǔ)音層次,這是文本最基本的層次,是文本賴以存在的基礎(chǔ)。把后殖民寫作和后殖民翻譯研究聯(lián)系起來,能夠拓寬各自的研究視野,增強(qiáng)對(duì)后殖民寫作和后殖民翻譯研究的認(rèn)識(shí)。語(yǔ)音層次為文本的其他三個(gè)層次提供物質(zhì)基礎(chǔ),尤其是語(yǔ)義層次。語(yǔ)境中的世界――由人物和事件構(gòu)成的特定的有機(jī)的世界,世界則是基于不同語(yǔ)言中的文化背景下而呈現(xiàn)豐富多彩的局面。用語(yǔ)言書寫自身民族文化及其歷史,是身份認(rèn)同的一個(gè)不可或缺的手段,而如何把握且較準(zhǔn)確地翻譯文本,其重要途徑之一是借助后殖民主義批判理論。借鑒國(guó)內(nèi)外翻譯理論,嘗試從后殖民主義的角度,給現(xiàn)有的文化翻譯注入新的活力,以期促進(jìn)翻譯理論的發(fā)展,為更好地進(jìn)行文本翻譯工作提供新的角度。后殖民主義理論是集多語(yǔ)境多學(xué)科于一體的批評(píng)理論,由于人們對(duì)自我中心主義危害的認(rèn)識(shí)越來越深刻,同時(shí)也開始消除原本擔(dān)心后殖民主義視域下的不同語(yǔ)言的隔閡,隨著時(shí)間推移逐步認(rèn)識(shí)到雜合化作為文化和翻譯策略的優(yōu)越性,如何才能更好地為翻譯學(xué)的發(fā)展作出貢獻(xiàn)值得中國(guó)翻譯界深思。

【后殖民主義與當(dāng)代翻譯理論研究論文】相關(guān)文章:

當(dāng)代醫(yī)患關(guān)系論文08-29

當(dāng)代批評(píng)的真諦論文07-27

教育基本理論研究的論文03-30

當(dāng)代消費(fèi)沖動(dòng)與休閑景觀的論文07-27

地方音律理論研究論述論文07-28

現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)方面的論文09-22

當(dāng)代名人議論文素材02-02

對(duì)地方音律理論研究論述論文07-28

當(dāng)代生態(tài)環(huán)境問題論文(精選10篇)08-03

當(dāng)代社會(huì)過勞心理危機(jī)探析論文09-27