翻譯的稂本任務(wù)論文
[論文摘要】隨著世界文化的不斷交流和溝通,各國(guó)更加重視文化的繁榮與傳播。譯者作為文化溝通的使者,應(yīng)把輸入異域文化、輸出中華文化視為自己的神圣職責(zé)。這就要求譯者在翻譯過程中一定要有敏銳的文化意識(shí),切實(shí)做好文化傳播工作。
[論文關(guān)鍵詞]文化交流文化意識(shí)文化傳播
一、翻譯在文化發(fā)展中的作用
語(yǔ)言既是文化的組成部分,也是文化的符號(hào),其使用方式與表達(dá)內(nèi)容都具有一定的文化內(nèi)涵;而翻譯的基本性質(zhì)是語(yǔ)言問的轉(zhuǎn)換、是文化之間的交流,因此翻譯與文化始終有著千絲萬縷的聯(lián)系。翻譯豐富、促進(jìn)了譯語(yǔ)文化,這是翻譯最為顯著的功能。古今中外,翻譯從來都是促進(jìn)民族文化發(fā)展的一個(gè)重要手段。(楊仕章,2001)~1果沒有阿拉伯人的翻譯,古希臘的明就不會(huì)得以保存,歐洲的文藝復(fù)興也將無從談起;中華文化經(jīng)佛經(jīng)翻譯吸取了古印度文化的營(yíng)養(yǎng),給中國(guó)文學(xué)注入了強(qiáng)勁動(dòng)力,大大豐富和發(fā)展了唐代及唐以后中國(guó)文學(xué)的浪漫主義意象成分和功能;同樣,沒有五四時(shí)期的翻譯,中國(guó)就不可能引入諸多先進(jìn)的思想理論;而英國(guó)文化能有今天的巨大影響力和勃勃生機(jī)是與其在漫長(zhǎng)的歷史中融匯了凱爾特文化、拉丁文化、斯堪的納文化以及東方文化的精華分不開的?梢,語(yǔ)言和文化的發(fā)展往往離不開異域文化的營(yíng)養(yǎng),純粹自給自足的文化注定是要滅亡的,而翻譯則為吸收異域文化提供了一個(gè)有效的手段。
二、翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向最初由巴斯奈特(Bassnet0和勒菲弗爾(Lefe—vere)在其合編的《翻譯、歷史與文化》(199O)一書中提出的:之前的翻譯研究要么在語(yǔ)言學(xué)的屋檐下躲躲雨,要么在比較文學(xué)的墻根下避避風(fēng)。而在新興的文化學(xué)領(lǐng)域里則壓根兒沒有涉足之地。漕明倫,2007)以巴斯奈特和勒菲弗爾為代表的文化學(xué)派翻譯理論者,從宏觀角度出發(fā),從大處著眼,從政治、文學(xué)、歷史等多角度切人,強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位,把翻譯看作宏觀的文化轉(zhuǎn)換,將翻譯的研究重點(diǎn)從原作轉(zhuǎn)向了譯作,從作者轉(zhuǎn)向了譯者,從源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)向了譯語(yǔ)文化,以求對(duì)翻譯和譯者的地位與作用有一個(gè)新的認(rèn)識(shí)。對(duì)文化派而言,翻譯的本質(zhì)就是文化翻譯。因此,翻譯活動(dòng)本身就涉及一個(gè)文化問題,涉及兩種文化的對(duì)比研究和互動(dòng)關(guān)系。從某種意義上而言,翻譯的確是人類社會(huì)生活中最重要的文化交際行為之一,翻譯工作者必須重視并處理好文化因素在翻譯中的地位和作用。(姜艷,2oo6)~n奈達(dá)所言:實(shí)際上,對(duì)一個(gè)譯者來說,由文化差異引起的問題比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異引起的問題要多而且更為復(fù)雜。
三、文化傳播與交流是翻譯的根本任務(wù)
中外學(xué)者對(duì)翻譯下過各種各樣的定義,其中張今先生(1994)的定義尤為惹人矚目:“翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的`政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無損地從一種語(yǔ)言中譯注到另一種語(yǔ)言中去!边M(jìn)行文化交流,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步,這正是翻譯的根本任務(wù)和重大意義所在。其實(shí),中西方翻譯家、譯論家中提倡盡力保存原文文化特色的大有人在,如楊憲益、許淵沖、劉宓慶等;西方如Sehuhe,Biguenet,Newmark等。魯迅說(1935):“如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行外國(guó),是很相像的:它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣!笔裁唇小爱悋(guó)情調(diào)”和“洋氣”呢?顯然,魯迅指的“不是在語(yǔ)言上一味仿效西洋,而是盡量保存原文所蘊(yùn)含的異域文化特點(diǎn)”。這就是說,翻譯不僅要考慮語(yǔ)言的差異,還要密切注視文化的差異,文化差異處理的好壞,往往是翻譯成敗的關(guān)鍵。語(yǔ)言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以“歸化”,但文化特色卻不宜改變,特別不宜“歸化”,一定要真實(shí)地傳達(dá)出來。(予I、致禮,2ooo)因此,文化傳播應(yīng)該是翻譯的根本任務(wù)。翻譯中的文化傳播,按照魯迅先生的說法,就是盡量保存外來文化之“異國(guó)情調(diào)”、“洋味”,以使我國(guó)讀者擴(kuò)大文化視野,獲得知識(shí)和啟迪。例如,我們把killtwobirdswithonestone譯成“一石二鳥”,中國(guó)讀者就會(huì)自然而然地聯(lián)想到漢語(yǔ)成語(yǔ)“一箭雙雕”,產(chǎn)生一種新鮮感。再如,《圣經(jīng)》中有beatswordsintoploughshares,如果我們直譯為“把刀劍打成耕犁”,中國(guó)讀者就不會(huì)將之與佛教中的“放下屠刀,立地成佛”混為一談。(孫致禮,2000)~是因?yàn)樽g者采取了文化翻譯策略,漢語(yǔ)才有了“武裝到牙齒”(armedtotheteeth)、“替罪羊”(scapegoat)、“橄欖枝”folivebranch)、“時(shí)間就是金錢”(timeismoney)等;相應(yīng)地,英語(yǔ)才有了longtimenosee(好久不見),papertiger(紙老虎),toloseone’sface(丟面子),atoadhankersforatasteofswna(@蛤蟆想吃天鵝肉)等。(蔣驍華,2003)總之,譯者在翻譯實(shí)踐時(shí)應(yīng)保持文化翻譯意識(shí),盡可能多地傳達(dá)原文的文化信息。這對(duì)于促進(jìn)語(yǔ)言發(fā)展,增進(jìn)文化傳播與交流意義深遠(yuǎn)。
四、結(jié)論
隨著世界文化的不斷交流和溝通,各國(guó)更加重視各自文化的繁榮與傳播,目前上海舉辦的“世界博覽會(huì)”從根本上說也是文化傳播與交流的盛會(huì)。作為翻譯工作者,我們更應(yīng)該以語(yǔ)言為工具,把輸入異域文化、輸出中華文化、繁榮中華文化視為自己的神圣職責(zé)。這就要求譯者在翻譯過程中一定要有敏銳的文化意識(shí),重視語(yǔ)言中所蘊(yùn)含的“異國(guó)情調(diào)”,切實(shí)做好文化傳播工作。
【翻譯的稂本任務(wù)論文】相關(guān)文章:
合同翻譯的論文06-18
劉行本進(jìn)諫原文及翻譯03-21
英漢翻譯中的翻譯癥的論文06-18
《孔子家語(yǔ)·六本》原文及翻譯07-06
小學(xué)繪本教學(xué)論文03-29
交際課堂中的任務(wù)教學(xué)與教師角色論文05-03
工程管理論文任務(wù)書04-06