男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

尼采之中國(guó)舞

發(fā)布時(shí)間:2016-1-4 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機(jī)版

施蟄存七十年文選(雜文) 

    第一次將尼采介紹給我的,是二十年前的民鐸雜志尼采專(zhuān)號(hào);第二次是郭沫若先生

譯的“查拉圖斯屈拉如是說(shuō)”,即是登在創(chuàng)造周報(bào)上的。我讀郭氏的譯文,覺(jué)得不容易

懂。但這不是不信任他的譯文,也不是說(shuō)郭氏譯筆不好,而是仿佛覺(jué)得尼采這種文體沒(méi)

法子譯成毫不走樣的中文。盡管郭氏的譯文,是如何忠實(shí),是如何竭力求達(dá),還好像畢

竟與原文隔著一重紗似的。

    光陰荏苒,二十年過(guò)去了。最近,因?yàn)閲?guó)立廈門(mén)大學(xué)圖書(shū)館有英譯本的尼采全集,

偶然抽取一本“愉快的智慧”來(lái)看了,大大地感到興趣;于是又把“查拉圖斯屈拉”借

來(lái)了。為的預(yù)備在避空襲的時(shí)候到山上去看,所以這回借了一本萬(wàn)人叢書(shū)本,因它小巧,

可以放在口袋里。從萬(wàn)人叢書(shū)又想到萬(wàn)有文庫(kù),記得萬(wàn)有文庫(kù)中已經(jīng)有一個(gè)“查拉圖斯

屈拉”的中譯本,于是把那中譯本也一并借了來(lái)。

    當(dāng)我讀完萬(wàn)人叢書(shū)卷端賴(lài)哀士的敘言之后,很高興地欣賞了幾篇他所謂充滿了詩(shī)意

的比喻的散文,隨即拿中譯本來(lái)對(duì)看了一二篇?戳酥凶g本之后,我得到兩個(gè)感想:一、

郭沫若的譯文原來(lái)已經(jīng)是夠好的了,可惜他沒(méi)有把全書(shū)都譯出來(lái);二、這個(gè)中譯本,如

果不與英譯本、或其他譯本、或原文同時(shí)看,是沒(méi)有人會(huì)懂得的。

    這個(gè)中譯本是蕭贛先生譯的,卷首并無(wú)序言題記。因?yàn)樽g文中注的都是英語(yǔ),想必

也是從英譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái)。但決不是萬(wàn)人叢書(shū)本,因?yàn)樗⒌淖志渑c萬(wàn)人叢書(shū)本不同。

我不知道蕭君為什么要用文言來(lái)譯這本書(shū)?也許他以為尼采原文是仿東方古圣人口氣的,

而英譯本又是用古體文譯的,所以他采用了文言。然而蕭君似乎沒(méi)有考慮到文言不可能

--或者至少是不容易譯這本書(shū);何況,蕭君的文言還不夠圓熟。

    我在這里舉一篇“山上樹(shù)”為例。第一節(jié),要是依我的譯筆,應(yīng)該是:

    “查拉圖斯屈拉曾經(jīng)看見(jiàn)過(guò)一個(gè)常常回避他的青年,一到晚上,當(dāng)他在那些環(huán)繞著

一個(gè)名為‘花斑!男〕撬闹艿纳嚼铼(dú)自散步的當(dāng)兒,他看見(jiàn)這個(gè)青年靠著一株樹(shù)坐

著,以他那疲倦的眼注視著山谷。查拉圖斯屈拉便抓著那青年所靠的樹(shù)干,這樣說(shuō):”

    然后讓我們看蕭君的譯文:

    “扎拉圖斯特拉瞥見(jiàn)一匿避之少年。一夕,獨(dú)行于繞鎮(zhèn)名‘驪母!T山上,則

見(jiàn)此少年憑倚一樹(shù),目凝意倦,注視山谷,扎拉圖斯特拉乃手握少年坐旁之樹(shù),作如是

說(shuō):”

    其他不解的地方且不說(shuō),單這句“繞鎮(zhèn)名‘驪母!T山上”,已經(jīng)夠別扭了。

    現(xiàn)在我們?cè)倏聪氯?-當(dāng)查拉圖斯屈拉告訴那青年;人愈是要向上、向光明,則他

的根必須愈向下、向黑暗、向罪惡。于是那青年詫異了,問(wèn)道:

    “什么,向罪惡?你怎么能發(fā)現(xiàn)我的靈魂是這樣的呢?”查拉圖斯屈拉微笑道:

“有許多靈魂,如果不能先被發(fā)明,就永遠(yuǎn)不會(huì)被發(fā)現(xiàn)的。”

    這一問(wèn)一答,在蕭君的譯文里是這樣的:

    “少年曰:‘唯,入于罪過(guò),如何汝能發(fā)見(jiàn)我之靈魂乎?’

    扎拉圖斯特拉微笑且曰:‘人不首先發(fā)明靈魂。則將不能發(fā)見(jiàn)多靈魂!

    讓我們?cè)倏聪氯ィ覀儾惶籼扌∶,在次?yè)上,發(fā)現(xiàn)蕭君的一句譯文:

    “斯蓋使吾心碎,汝目所謂危而告者,過(guò)于汝言辭之所說(shuō)。”

    我相信沒(méi)有人能懂得這句文言。為避免排字困難起見(jiàn),我不引英文原文了,且把它

直譯出來(lái)。

    “我的心碎了。你的眼睛已經(jīng),比你的說(shuō)話更好(明白)

    地把你的一切危機(jī)告訴了我了!

    談到后來(lái),查拉圖斯屈拉勸告那青年人道:

    “你覺(jué)得你是一個(gè)高貴的人,甚至恨你的人及鄙棄你的人也未始不覺(jué)得你是高貴的。

但是你要知道,一切人都把一個(gè)高貴的人看作是一塊絆腳石。因?yàn)橐粋(gè)高貴的人往往反

而妨礙了‘善’!即使人家稱(chēng)他為‘善人’,而人家之所以要稱(chēng)呼他,也就是為要把他

扔在一邊。”

    而蕭君的“簡(jiǎn)潔”的文言譯本卻是:

    “汝仍自覺(jué)尊貴,人之于汝也,雖懷怨嫉,亦尚覺(jué)尊貴。須知每人皆有一尊貴者當(dāng)

其前,雖善人猶有一尊貴者當(dāng)其前,雖人皆謂之為善,而人皆愿去之!

    最后,查拉圖斯屈拉提醒一些志氣高傲的青年前路的危機(jī),他說(shuō):

    “以前,他們?cè)詾樽约簩⒊蔀橛⑿郏缃袼麄儏s變做醇酒婦人的人物了。英雄

思想對(duì)于他們已經(jīng)成為一種悲哀和苦痛了。”

    而蕭君譯文中的警句卻成為:

    “彼等曾欲為英雄,今則為淫樂(lè)者,擾亂與恐怖,彼等則視為英雄!

    好了,小小的兩頁(yè)文字,已有了這么幾個(gè)大大的錯(cuò)誤(小的不算在內(nèi)),我的校對(duì)

工作,似乎不必做下去了。我不敢說(shuō)蕭君一點(diǎn)也看不懂英文,但從這些錯(cuò)誤中推測(cè)起來(lái),

卻又不僅是文言所應(yīng)該負(fù)的責(zé)任。因此,使我又不得不妄自斷定蕭君實(shí)在一點(diǎn)也不懂英

文!

    蕭君的譯本不足惜,萬(wàn)有文庫(kù)的成為“萬(wàn)有”也不足惜;所可惜者,乃是尼采及其

英譯者遭了無(wú)妄之災(zāi)。尼采寫(xiě)這本書(shū)是非常用心的,他曾經(jīng)自負(fù)地說(shuō):“我的文體是一

種跳舞,它玩弄著一種勻稱(chēng)的形式,而嘲謔著及超越著這些勻稱(chēng)!边@意思是說(shuō),他襲

用了各種東方哲典,臘丁文豪及條頓民族的怪誕風(fēng)格,揉雜成章,而臻于“妙索環(huán)中神

游象外”之致。然而不幸得很,這一代大哲學(xué)的名著,在中國(guó)卻這樣蹣跚地跳了出來(lái),

而竟使人笑掉牙床!

    ------------------

  黃金書(shū)屋 掃描校對(duì)

    

[尼采之中國(guó)舞]相關(guān)文章:

1.中國(guó)舞教學(xué)課件

2.關(guān)于名言尼采

3.尼采離別語(yǔ)錄

4.中國(guó)舞啟蒙教學(xué)計(jì)劃

5.中國(guó)舞二級(jí)班教學(xué)計(jì)劃

6.中國(guó)舞五級(jí)教學(xué)計(jì)劃

7.關(guān)于尼采的名言有哪些

8.尼采經(jīng)典語(yǔ)錄摘抄

9.尼采經(jīng)典語(yǔ)錄100句

10.贊美中國(guó)廣場(chǎng)舞的詩(shī)歌