男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

胡令能《小兒垂釣》全詩翻譯賞析

時間:2024-10-22 21:40:40 智聰 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

胡令能《小兒垂釣》全詩翻譯賞析

  在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都經(jīng)常接觸到古詩吧,古詩是中文獨(dú)有的一種文體,有特殊的格式及韻律。你所見過的古詩是什么樣的呢?以下是小編精心整理的胡令能《小兒垂釣》全詩翻譯賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

  《小兒垂釣

  唐·胡令能

  蓬頭稚子學(xué)垂綸,側(cè)坐莓苔草映身。

  路人借問遙招手,怕得魚驚不應(yīng)人。

  【注釋】

  蓬頭:頭發(fā)亂蓬蓬的。

  稚子:年齡小的孩子。

  垂綸:釣魚。綸:釣魚用的絲線。

  莓:一種小草。

  苔:苔蘚植物。

  映:遮映

  借問:向人打聽。

  魚驚:魚兒受到驚嚇。

  應(yīng):回應(yīng),答應(yīng)。

  【譯文一】

  一個蓬頭稚面的小孩學(xué)著用絲線釣魚, 斜著身子坐在野草叢中,野草掩映了他的身子。

  聽到有過路的人問路,連忙遠(yuǎn)遠(yuǎn)地招了招手, 害怕驚動了魚兒,不敢回應(yīng)過路人。

  【譯文二】

  一個蓬頭小孩學(xué)著大人釣魚。側(cè)身坐在莓苔上,身影掩映在野草叢中。

  聽到有過路的人問路連忙遠(yuǎn)遠(yuǎn)地招了招手。害怕驚動了魚不敢答話。

  【賞析】

  這是一首抒寫兒童題材的詩歌。全詩描寫樸實(shí)、自然,一個真實(shí)可愛的垂釣小兒的形象躍然紙上,可謂情景交融、形神兼?zhèn)洹?/p>

  這是一首以兒童生活為題材的詩作。在唐詩中,寫兒童的題材比較少,因而顯得可貴。這首七絕寫小兒垂釣別有情趣。前兩句敘述、描寫,從外形著筆,是實(shí)寫。后兩句詩側(cè)重神態(tài)來寫。此詩沒有絢麗的色彩,沒有刻意的雕飾,就似一枝清麗的出水芙蓉,在平淡淺易的敘述中透露出幾分純真、無限童趣和一些專注。

  一二句重在寫形,三四句重在傳神。稚子,小孩也。“蓬頭”寫其外貌,突出了小孩的幼稚頑皮,天真可愛。“綸”是釣絲,“垂綸”即題目中的“垂釣”,也就是釣魚。詩人對這垂釣小兒的形貌不加粉飾,直寫出山野孩子頭發(fā)蓬亂的本來面目,使人覺得自然可愛與真實(shí)可信。在垂釣時,“側(cè)坐”姿態(tài),草映其身,行為情景,如在目前!皞(cè)坐”帶有隨意坐下的意思。這也可以想見小兒不拘形跡地專心致志于釣魚的情景!拜Α,泛指貼著地面生長在陰濕地方的低等植物,從“莓苔”不僅可以知道小兒選擇釣魚的地方是在陽光罕見人跡罕到的所在,更是一個魚不受驚、人不暴曬的頗為理想的釣魚去處,為后文所說“怕得魚驚不應(yīng)人”做了鋪墊!安萦成怼,也不只是在為小兒畫像,它在結(jié)構(gòu)上,對于下句的“路人借問”還有著直接的承接關(guān)系──路人之向他打問,就因為看得見他。

  后兩句中“遙招手”的主語還是小兒。當(dāng)路人問道,稚子害怕應(yīng)答驚魚,從老遠(yuǎn)招手而不回答。這是從心理方面來刻劃小孩,有心計,有韜略,機(jī)警聰明。他之所以要以動作來代替答話,是害怕把魚驚散。他的動作是“遙招手”,說明他對路人的問話并非漠不關(guān)心。他在“招手”以后,又怎樣向“路人”低聲耳語,那是讀者想象中的事,詩人再沒有交代的必要,所以,在說明了“遙招手”的原因以后,詩作也就戛然而止。 通過以上的簡略分析可以看出,前兩句雖然著重寫小兒的體態(tài),但“側(cè)坐”與“莓苔”又不是單純的描狀寫景之筆;后兩句雖然著重寫小兒的神情,但在第三句中仍然有描繪動作的生動的筆墨。不失為一篇情景交融、形神兼?zhèn)涞拿鑼憙和募炎餮剑?/p>

  【創(chuàng)作背景】

  《小兒垂釣》是胡令能到農(nóng)村去尋找一個朋友,向釣魚兒童問路后所作。其具體創(chuàng)作時間未得確證。

  【作者簡介】

  胡令能(785—826),唐代詩人,貞元、元和時期人。早年曾為一手工匠,人稱“胡釘鉸”。后喜歡《列子》,又受禪學(xué)影響,隱居圃田。其詩傳世僅四首,見于《全唐詩》。

【胡令能《小兒垂釣》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:

胡令能《小兒垂釣》詩詞鑒賞02-20

胡令能《小兒垂釣》原詩、注釋、翻譯、賞析、閱讀訓(xùn)練附答案06-14

小兒垂釣翻譯及賞析10-14

小兒垂釣原文、翻譯及賞析11-06

《小兒垂釣》原文及翻譯賞析01-28

《小兒垂釣》原文及翻譯賞析10-26

小兒垂釣原文翻譯及賞析03-11

杜甫《房兵曹胡馬》全詩翻譯賞析04-20

杜甫《房兵曹胡馬》全詩翻譯及賞析01-23

《絕句》全詩翻譯及賞析05-27