- 相關(guān)推薦
南征原文翻譯
南征原文翻譯1
早春南征寄洛中諸友
宋代:歐陽(yáng)修
楚色窮千里,行人何苦賒。
芳林逢旅雁,候館噪山鴉。
春入河邊草,花開(kāi)水上槎。
東風(fēng)一樽酒,新歲獨(dú)思家。
譯文:
楚色窮千里,行人何苦賒。
楚地的景色,眼睛力所能及看到的何止千里,遙遠(yuǎn)的路途讓行人何其的苦楚。
芳林逢旅雁,候館噪山鴉。
春日的樹(shù)木煥發(fā)生機(jī),遇見(jiàn)北歸的一群群大雁,接待官員的驛站,傳來(lái)山中鴉鳥(niǎo)的陣陣叫聲。
春入河邊草,花開(kāi)水上槎。
春色悄然拂過(guò)河邊的青草,水面上開(kāi)著一片槎花。
東風(fēng)一樽酒,新歲獨(dú)思家。
春風(fēng)吹來(lái),暫且飲上一杯酒,新的一年只能獨(dú)自思念著遠(yuǎn)方的親朋。
注釋?zhuān)?/strong>
楚色窮千里,行人何苦賒(shē)。
楚:古代楚國(guó)范圍很廣,包括現(xiàn)在的湖南、湖北、安徽、江蘇、浙江,以及四川、廣西、陜西三省的一部分。后來(lái)所謂“楚”,常常泛指南方的廣大地區(qū)。賒:遙遠(yuǎn)。
芳林逢旅雁,候館噪(zào)山鴉。
芳林:出自《初學(xué)記》,是春日的樹(shù)木的意思。旅雁:指南飛或北歸的雁群。候館:供瞭望用的小樓;泛指接待過(guò)往官員或外國(guó)使者的驛館。
春入河邊草,花開(kāi)水上槎(chá)。
槎:槎,木筏,這里指水生植物。
東風(fēng)一樽(zūn)酒,新歲獨(dú)思家。
新歲:新年。
賞析:
一首羈旅詩(shī),描繪的是早春時(shí)候詩(shī)人正趕去南方的路上,想起以往在洛陽(yáng)做官時(shí)結(jié)識(shí)的朋友,看到美麗的早春景物,不由得借景抒情,寫(xiě)了這首詩(shī)。襯托出詩(shī)人游子的孤獨(dú)以及對(duì)親友的`思念之情。
第一句,極目千里,所看到的樹(shù)色、天色,都在古代楚國(guó)的范圍之內(nèi)。遠(yuǎn)行的人最怕望不到邊的路,他所要走的路卻正有千里之遙。所以第二句接著說(shuō),我這個(gè)在外旅行的人(行人),是多么擔(dān)憂(yōu)這遙遠(yuǎn)的路程啊(何苦賒)! “賒”遙遠(yuǎn)的意思。在九百多年前,人們出門(mén),最好的交通工具也只是船和馬,多數(shù)人得靠徒步行走;要走千里路程,可不是一容易的事。知道這情況,這們才能理解為什么“窮千里”,就這樣“何苦賒”了。
在古時(shí)候,離家遠(yuǎn)行是很容易產(chǎn)生孤寂的感覺(jué)的,第二聯(lián)正是寫(xiě)這種感覺(jué):走近散發(fā)出芳香的樹(shù)時(shí),正好看到北歸的大雁;到了行人宿夜的旅店(候館),又聽(tīng)到山里的烏鴉亂叫(噪)的聲音。雁是一種候鳥(niǎo),冬天飛到南方,春天又飛回北方,到處漂泊。在外旅行的人,見(jiàn)到大雁,常常會(huì)觸發(fā)自己孤獨(dú)流浪的離愁。何況這雁在春天又是向北飛,而他卻要往南行,這一對(duì)比,便更增加了他有家不能歸的感慨了。一天走累了,本想在旅店好好歇一下,卻又聽(tīng)到烏鴉煩人的叫聲,心情怎么能平靜下來(lái)呢?
走了一段陸路,又改換成水路。第三聯(lián)寫(xiě)在水路看到的景象:春意已進(jìn)入到河邊的青草,也就是說(shuō),青草已經(jīng)抽芽,長(zhǎng)出來(lái)了,帶來(lái)了春天的氣息;水上植物也已經(jīng)開(kāi)了花,就在木筏的邊上。河邊水上的這一派春天景色,倒是很美的,可是作者并沒(méi)有那種閑情逸致來(lái)欣賞這良辰美景;相反地,這美景反而更勾起他的離愁;不能同親友共賞,再好的景致,也如同虛設(shè)呀,所以心情不能平靜。他在想什么呢?
最后一聯(lián)說(shuō),迎著春天的東風(fēng),喝上一杯悶酒,在這新年到來(lái)的時(shí)候,我只是想著家鄉(xiāng)。逢年過(guò)節(jié),一般都要同家人團(tuán)聚,共賀新春?墒撬谛麓旱臅r(shí)候,還要在外地長(zhǎng)途跋涉,哪有心思去欣賞春天的美好景色呢?新年只能使他更加想念家鄉(xiāng)了。
整首詩(shī)被首聯(lián)的一個(gè)“苦”字奠定了基調(diào),以下的景物描寫(xiě),無(wú)不透露出作者的情感來(lái)。早春景物雖然優(yōu)美,可離家遠(yuǎn)行的詩(shī)人沒(méi)有心思去欣賞春天的美好景色,相反地,這美景反而更勾起他的離愁。作者在這里以樂(lè)景寫(xiě)哀情,把對(duì)親友的思念以及自己漂泊孤獨(dú)之情,都借助一杯酒釋然自己內(nèi)心的愁苦。
南征原文翻譯2
【詩(shī)句】思君若汶水,浩蕩寄南征。
【出處】唐·李白《沙丘城下寄杜甫》。
【意思翻譯】思君之情就象這滔滔的汶水,浩蕩不息地隨君南行。詩(shī)人寄情于水,以川流不息的河水比喻悠悠不盡的相思之情,造成了言有盡意無(wú)窮的韻味。格調(diào)高雅,感情真摯。
【全詩(shī)】《沙丘城下寄杜甫》.[唐].李白.我來(lái)竟何事,高臥沙丘城。城邊有古樹(shù),日夕連秋聲。魯酒不可醉,齊歌空復(fù)情。思君若汶水,浩蕩寄南征。
【賞析】李白與杜甫,這兩位唐代偉大詩(shī)人之間的友情,在中國(guó)文學(xué)史上被傳為佳話,譽(yù)為美談。天寶四年(745),他們二人在齊魯曾共同度過(guò)一個(gè)時(shí)期的暢游生活,詩(shī)酒酬唱,過(guò)從甚密?芍^“醉眠秋共被,攜手日同行”。后來(lái)杜甫到長(zhǎng)安去,兩人就分別了,為此李白有《魯郡東石門(mén)送杜二甫》詩(shī)。本篇是他送別杜甫后,回到自己的寓所沙丘(今山東臨清市)因懷念杜甫而作!拔襾(lái)竟何事?”全篇劈首詩(shī)人就用了一個(gè)疑問(wèn)句:我來(lái)這里究竟是為了什么? “高臥沙丘城”,是對(duì)前句發(fā)疑緣由所作的回答:因?yàn)槲议e居在沙丘城中。這兩句是自問(wèn),更似自責(zé);是大聲呼喊,又似含有難言之隱。為什么詩(shī)人會(huì)有這樣復(fù)雜的心情呢?我們知道,李白送別了杜甫,孤零零一人回到沙丘城,幾天前與朋友在一起時(shí)那種歡樂(lè)、激動(dòng)的日子一下子變?yōu)槿缃襁@樣形影相吊、寂寞空虛的生活,兩相對(duì)比,使他倍感孤獨(dú),倍感友情之珍貴。然而,摯友已去,其奈之何?于是,一種不可排遣的煩惱與無(wú)可名狀的怨恨就充溢胸中,使他不能不疾呼自問(wèn),借此以抒發(fā)胸中的苦悶、惱恨之情!俺沁呌泄艠(shù),日夕連秋聲!笔茁(lián)是詩(shī)人對(duì)自己主觀感情的抒發(fā),頷聯(lián)則轉(zhuǎn)入對(duì)客觀景物的描寫(xiě):在沙丘城邊有一棵古老的大樹(shù),日夜在秋風(fēng)中發(fā)出瑟瑟的聲響。這兩句描寫(xiě),有靜態(tài),也有動(dòng)態(tài),而且古樹(shù),風(fēng)聲又都處在一個(gè)特定的季節(jié)——秋天!氨涨镏疄闅庖!蕭瑟兮,草木搖落而變衰!(《楚辭·九辯》 )這樣,孤獨(dú)的老樹(shù),蕭瑟的秋風(fēng),就造成一種凄涼的氣氛,更襯托出詩(shī)人的心境。 “魯酒不可醉,齊歌空復(fù)情。”詩(shī)人千愁萬(wàn)緒,憂(yōu)思難解。無(wú)可奈何,只好借助于酒、樂(lè),俗話說(shuō)“一醉解千愁”。然而,處于此時(shí)此地,面對(duì)此情此景,魯酒不能醉人——借酒不能消愁;齊歌徒然有情——聽(tīng)樂(lè)也不能忘憂(yōu)。只能更讓人思念好友,追憶往昔,更使人愁上加愁。這里的“不可醉”、“空復(fù)情”是指詩(shī)人因懷念朋友而沒(méi)有心思,沒(méi)有興致去痛飲,去欣賞樂(lè)舞!八季翥胨剖幖哪险。”最后兩句,詩(shī)人點(diǎn)明主題:我對(duì)您的思念就像這汶水一樣,日日夜夜浩浩蕩蕩跟隨著您南行。汶水,發(fā)源于山東萊蕪的原山,它的流向正對(duì)著長(zhǎng)安所在的'西南方,所以詩(shī)人寄情于一川秋水,一方面表示懷念杜甫,同時(shí)也說(shuō)明自己思念之悠長(zhǎng),思念之深廣。正如詩(shī)人在《寄遠(yuǎn)·六》中所說(shuō)的一樣:“相思無(wú)日夜,浩蕩若流波!北酒菫槎鸥Χ鳎亲髡呤惆l(fā)其“思君”之情的。但應(yīng)注意到的是,在前三聯(lián)中詩(shī)人一句也沒(méi)有明說(shuō),而是先寫(xiě)自己的生活,再敘所處的環(huán)境,接著表明內(nèi)心的衷情,直到最后一聯(lián)才點(diǎn)明“思君”。這一層層的鋪墊,看似松散,實(shí)則是從各個(gè)角度緊密地烘托主題,層層進(jìn)逼,蓄勢(shì)待發(fā),以至最后,感情的洪流沖破閘門(mén),一瀉千里。而且這種寫(xiě)法,讀來(lái)大有一種山回路轉(zhuǎn),曲徑通幽之感。這正是此詩(shī)在寫(xiě)作技巧上的獨(dú)到之處。
南征原文翻譯3
原文:
李云南征蠻詩(shī)
唐代:高適
天寶十一載,有詔伐西南夷,右相楊公兼節(jié)制之寄,乃奏前云南太守李宓涉海自交趾擊之。道路險(xiǎn)艱,往復(fù)數(shù)萬(wàn)里,蓋百王所未通也。十二載四月,至于長(zhǎng)安,君子是以知廟堂使能,李公效節(jié)。適忝斯人之舊,因賦是詩(shī)。
圣人赫斯怒,詔伐西南戎。
肅穆廟堂上,深沉節(jié)制雄。
遂令感激士,得建非常功。
料死不料敵,顧恩寧顧終。
鼓行天海外,轉(zhuǎn)戰(zhàn)蠻夷中。
梯巘近高鳥(niǎo),穿林經(jīng)毒蟲(chóng)。
鬼門(mén)無(wú)歸客,北戶(hù)多南風(fēng)。
蜂蠆隔萬(wàn)里,云雷隨九攻。
長(zhǎng)驅(qū)大浪破,急擊群山空。
餉道忽已遠(yuǎn),懸軍垂欲窮。
精誠(chéng)動(dòng)白日,憤薄連蒼穹。
野食掘田鼠,晡餐兼僰僮。
收兵列亭堠,拓地彌西東。
臨事恥茍免,履危能飭躬。
將星獨(dú)照耀,邊色何溟濛。
瀘水夜可涉,交州今始通。
歸來(lái)長(zhǎng)安道,召見(jiàn)甘泉宮。
廉藺若未死,孫吳知暗同。
相逢論意氣,慷慨謝深衷。
譯文:
天寶十一載,有詔伐西南夷,右相楊公兼節(jié)制之寄,乃奏前云南太守李宓涉海自交趾擊之。道路險(xiǎn)艱,往復(fù)數(shù)萬(wàn)里,蓋百王所未通也。十二載四月,至于長(zhǎng)安,君子是以知廟堂使能,李公效節(jié)。適忝斯人之舊,因賦是詩(shī)。
圣人赫斯怒,詔伐西南戎。
肅穆廟堂上,深沉節(jié)制雄。
遂令感激士,得建非常功。
料死不料敵,顧恩寧顧終。
鼓行天海外,轉(zhuǎn)戰(zhàn)蠻夷中。
梯巘近高鳥(niǎo),穿林經(jīng)毒蟲(chóng)。
鬼門(mén)無(wú)歸客,北戶(hù)多南風(fēng)。
蜂蠆隔萬(wàn)里,云雷隨九攻。
長(zhǎng)驅(qū)大浪破,急擊群山空。
餉道忽已遠(yuǎn),懸軍垂欲窮。
精誠(chéng)動(dòng)白日,憤薄連蒼穹。
野食掘田鼠,晡餐兼僰僮。
收兵列亭堠,拓地彌西東。
臨事恥茍免,履危能飭躬。
將星獨(dú)照耀,邊色何溟濛。
瀘水夜可涉,交州今始通。
歸來(lái)長(zhǎng)安道,召見(jiàn)甘泉宮。
廉藺若未死,孫吳知暗同。
相逢論意氣,慷慨謝深衷。
注釋?zhuān)?/strong>
天寶十一載,有詔伐西南夷,右相楊公兼節(jié)制之寄,乃奏前云南太守李宓涉海自交趾擊之。道路險(xiǎn)艱,往復(fù)數(shù)萬(wàn)里,蓋百王所未通也。十二載四月,至于長(zhǎng)安,君子是以知廟堂使能,李公效節(jié)。適忝斯人之舊,因賦是詩(shī)。
楊公:即楊國(guó)忠。交趾:古縣名,在今越南河內(nèi)西北。百王:歷代帝王。廟堂:朝廷。忝:有愧于。
圣人赫斯怒,詔伐西南戎。
赫斯怒:勃然大怒。
肅穆廟堂上,深沉節(jié)制雄。
節(jié)制:節(jié)度使的簡(jiǎn)稱(chēng),即楊國(guó)忠。
遂令感激士,得建非常功。
料死不料敵,顧恩寧顧終。
鼓行天海外,轉(zhuǎn)戰(zhàn)蠻夷中。
天海:洱海,在今云南大理、洱源兩縣市間。
梯巘近高鳥(niǎo),穿林經(jīng)毒蟲(chóng)。
梯巘:險(xiǎn)峻的山。
鬼門(mén)無(wú)歸客,北戶(hù)多南風(fēng)。
北戶(hù):房門(mén)北向,古代交趾一帶習(xí)俗,指南越之地。
蜂蠆隔萬(wàn)里,云雷隨九攻。
蜂躉:代指南蠻軍隊(duì)。
長(zhǎng)驅(qū)大浪破,急擊群山空。
餉道忽已遠(yuǎn),懸軍垂欲窮。
精誠(chéng)動(dòng)白日,憤薄連蒼穹。
動(dòng)白日:典出《史記·鄒陽(yáng)列傳》。
野食掘田鼠,晡餐兼僰僮。
晡:申時(shí)。僰僮:被掠賣(mài)為童仆的僰人。
收兵列亭堠,拓地彌西東。
亭堠:瞭望的崗樓建筑。
臨事恥茍免,履危能飭躬。
飭躬:整飭其身,端正其心。
將星獨(dú)照耀,邊色何溟濛。
瀘水夜可涉,交州今始通。
交州:交趾郡。
歸來(lái)長(zhǎng)安道,召見(jiàn)甘泉宮。
甘泉宮:在今陜西淳化西北甘泉山。
廉藺若未死,孫吳知暗同。
孫吳:著名軍事家孫武和吳起。
相逢論意氣,慷慨謝深衷。
謝:慚愧。深衷:內(nèi)心,衷情。
賞析:
征南詔這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)是楊國(guó)忠把持朝政,為博名邀功而隨意派遣邊鄙一太守盲目攻擊周邊弱小民族的冒失行為。事先沒(méi)有經(jīng)過(guò)仔細(xì)調(diào)查,事中又不能隨機(jī)應(yīng)變,導(dǎo)致了這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)大敗的滅頂之災(zāi)。然而這些內(nèi)幕則不是高適所能深知,或者雖知而不敢言,但詩(shī)中所描述的山窮水盡的情形,所歌頌戰(zhàn)士們無(wú)所畏懼的.氣概,的確蕩氣回腸,足以警戒世人,發(fā)人深省。
在這首詩(shī)中,詩(shī)人目的不在分析這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的前因后果和成敗得失,而在稱(chēng)贊戰(zhàn)士們?yōu)閲?guó)赴難,不顧自身安危的慷慨激昂的感人舉動(dòng)。但詩(shī)人選取這么一個(gè)材料,卻只是為了表達(dá)如此片面的見(jiàn)解,不免有掛一漏萬(wàn)之嫌,十分書(shū)呆子氣,給人一種本末倒置之感,這自然是詩(shī)人見(jiàn)識(shí)為時(shí)代和自身經(jīng)歷局限所致。
南征原文翻譯4
春岸桃花水,云帆楓樹(shù)林。
偷生長(zhǎng)避地,適遠(yuǎn)更沾襟。
老病南征日,君恩北望心。
百年歌自苦,未見(jiàn)有知音。
譯文
桃花汛漲平了湘江兩岸,飄忽如云的白帆駛過(guò)楓林。
為了活命我經(jīng)常到異地去避難,如今又漂泊遠(yuǎn)方一路上淚灑衣襟。
當(dāng)此年老多病乘丹南行的時(shí)候,一顆向北的心啊永念皇恩。
我苦苦地寫(xiě)了一輩子詩(shī)歌,可嘆至今還沒(méi)有遇到一個(gè)知音。
注釋
桃花水:桃花盛開(kāi)時(shí)節(jié)江河漲水。又名‘“桃花汛”!稓q時(shí)廣記》載:“黃河水,二月三月名桃花水!
云帆:白帆。
避地:避難而逃往他鄉(xiāng)。
適遠(yuǎn):到遠(yuǎn)方去。沾襟:浸濕衣襟,指?jìng)穆錅I。
君恩:指唐代宗之恩。代宗曾對(duì)杜甫兩次授官(補(bǔ)京兆功曹和檢校工部員外郎)。君,指唐代宗。
百年:人的一生,一輩子。
賞析
這首詩(shī)既是杜甫晚年悲苦生活和憂(yōu)國(guó)優(yōu)民思想的體現(xiàn),又是詩(shī)人對(duì)自己的詩(shī)作充滿(mǎn)自信和自負(fù)的自我鑒定。
“春岸桃花水,云帆楓樹(shù)林”是寫(xiě)詩(shī)人南征途中所見(jiàn)的秀麗風(fēng)光。這里“桃花水”對(duì)“楓樹(shù)林”,為借對(duì)。春天,春水奔流,桃花夾岸,極目遠(yuǎn)眺,風(fēng)帆如方陣一般,而楓樹(shù)也已成林,這是幅美麗的自然風(fēng)景畫(huà)。
“偷生長(zhǎng)避地,適達(dá)更沾襟。”表現(xiàn)詩(shī)人晚年顛沛流離,浪跡天涯的悲辛生活。為了茍全性命,詩(shī)人常常是今天在這里,明天又在那里,四處逃難,而今又要遠(yuǎn)去衡湘,使詩(shī)人淚滿(mǎn)衣襟。杜甫善于用反襯的手法在情與景的對(duì)立中,深化他要表達(dá)的思想感情,加強(qiáng)詩(shī)的藝術(shù)效果。詩(shī)一起首就描寫(xiě)了綺麗的景色,按理說(shuō)看到這樣好的景色本該分外愉悅才是。但是由于亂離漂泊,又想到自己老病跋蹌,面對(duì)美景,詩(shī)人反而潸然淚下了。
“老病南征口,君恩北望心!钡莱隽嗽(shī)人雖身處逆境,但報(bào)效朝廷的熱忱未減的'情懷。詩(shī)人老了,病了,照理應(yīng)該還鄉(xiāng)才是,而現(xiàn)在卻更往南走,可悲。盡管如此,詩(shī)人報(bào)國(guó)熱情不減,心一刻也未嘗忘懷朝廷。杜甫在成都時(shí),代宗曾召他赴京兆功曹,杜甫沒(méi)接受,后因嚴(yán)武表薦,授檢校工部員外郎,因此他對(duì)代宗還是有著一定好感,存有一線希望的。這里“南征日”對(duì)“北望心”,為流水對(duì),且前后兩句在內(nèi)容上對(duì)比鮮明,更加襯托出了詩(shī)人一生奔波無(wú)定,但一心報(bào)國(guó)的思想情懷。
“百年歌自苦,未見(jiàn)有知音!闭窃(shī)人晚年對(duì)自己一生思想及悲劇命運(yùn)的總結(jié)。詩(shī)人一生抱負(fù)遠(yuǎn)人,“烈士暮年,壯心不已”,然而仕途坎坷,個(gè)中甘苦,只有自己一人獨(dú)享,而縱然有絕世才華,卻未見(jiàn)有一個(gè)能理解他的知音。在當(dāng)時(shí)社會(huì)里,文章上的知音,也就是事業(yè)上的援手。這兩句感慨很深,很大,自視也很高。不能不使杜甫傷感:對(duì)于同時(shí)代的人詩(shī)人或較有成就的詩(shī)人,他本著“樂(lè)道人之善”的態(tài)度兒乎都評(píng)論到,全都給以相應(yīng)的評(píng)價(jià),他成了他們的知音。然而很少有人談?wù)摰剿脑?shī),他自己也沒(méi)有知音。天寶末,殷璠編的《河岳英靈集》,高適、岑參、薛據(jù)等還有一些實(shí)在不高明的作家都入了選,獨(dú)杜甫“名落孫山”。但杜甫并不急于求人知,也并不因此而喪失了自己的自信:他知道將來(lái)總會(huì)有他的知音的。但這不能不說(shuō)是杜甫一生的悲劇。三、四兩聯(lián),正是杜甫晚年生活與思想的自我寫(xiě)照。
詩(shī)以明媚的自然春景開(kāi)頭,但由于詩(shī)人晚年浪跡天涯,光景無(wú)多,前途渺茫,只得作詩(shī)自苦,慨嘆當(dāng)時(shí)沒(méi)有知己,這樣就使前面所描寫(xiě)的歡快、輕松的氣氛消逝的無(wú)影無(wú)蹤。這樣對(duì)照寫(xiě)來(lái),景與情似乎極不相稱(chēng),但卻顯得深刻悲痛,更具藝術(shù)感染力。
創(chuàng)作背景
這是詩(shī),是唐代宗大歷四年(769)春杜甫由岳陽(yáng)去往長(zhǎng)沙時(shí)所作。詩(shī)人此行是想要到衡州投靠老友韋之晉。船開(kāi)之后,詩(shī)人深感自己貧病的境遇,還朝和歸鄉(xiāng)都沒(méi)有希望,于是賦此詩(shī)以遣懷。
杜甫
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
【南征原文翻譯】相關(guān)文章:
夏日原文翻譯02-26
口技原文及翻譯12-16
豐原文翻譯12-17
伐柯原文翻譯12-17
論語(yǔ)原文及翻譯05-06
詠史原文及翻譯12-18
綢繆原文翻譯12-19
天保原文翻譯12-20
北門(mén)原文及翻譯09-02
雝原文翻譯09-12