- 相關(guān)推薦
《登鸛雀樓》的譯文評析
賞析通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。以下是小編整理的《登鸛雀樓》的譯文評析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
一、譯事難,譯詩更難。因為詩是文學(xué)最優(yōu)美的表現(xiàn)形式,不僅具備一般的文學(xué)體裁特征,還兼?zhèn)渖耥嵑鸵饩车忍攸c。除了語言的轉(zhuǎn)換外,譯詩更重要的是傳遞原作的神韻與意境。中國傳統(tǒng)詩歌歷來講求格律,重押韻,講平仄,求對仗,用典故,字里行間以含蓄為美,以意境為上,忌直白。雖然傳統(tǒng)英語詩歌也講究格律,押韻,節(jié)奏,用典等,但終因兩種語言文化之間的巨大差異,使得漢語格律詩英譯尤為困難。一部分翻譯家嘗試著用散文詩譯中國傳統(tǒng)詩歌,但在傳達原詩神韻與意境方面卻不盡如人意,少了詩味。因此許多翻譯家主張“以詩譯詩,尤其要以格律詩譯格律詩”。在這些知難而進的中國翻譯家中,有一位就是有“書銷中外五十本,詩譯英法惟一人”之說的北京大學(xué)教授、著名翻譯理論家、實踐家許淵沖先生。他的“詩體譯詩”被著名學(xué)者錢鐘書稱為“戴著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,跳得靈活自如,令人驚奇”。許淵沖教授在《毛主席詩詞四十二首》英法文格律體譯本的序言中,首次提出詩詞翻譯的“三美”論:“譯詩不但要傳達原詩的意美,還要盡可能傳達它的音美和形美!北疚膶⑦\用“三美”理論來評析許淵沖先生所譯的《登鸛雀樓》一詩。
二、《登鸛雀樓》是盛唐詩人王之渙的不朽之作。該詩為五言絕句,雄奇豪邁、氣勢磅礴、意境深遠。前兩句寫景,景中含情,抒發(fā)了詩人對祖國大好河山的無限熱愛和贊美;后兩句抒情,情中見理,表現(xiàn)了詩人不凡的胸襟與抱負以及無限進取與探索精神。短短二十字,有景,有情,有理。以下是《登鸛雀樓》原詩及許淵沖先生譯文。
登鸛雀樓
王之渙
白日依山盡,
黃河入海流。
欲窮千里目,
更上一層樓。
原詩之義象美。義象美是指“詩歌字詞句或整首詩的意蘊、義理作用于大腦而產(chǎn)生的美感!(辜正坤)原詩首句寫遙望一輪落日向著樓前一望無際、連綿起伏的群山西沉,慢慢消失在視野的盡頭。次句寫目送流經(jīng)樓前下方的黃河奔騰咆哮,在遠處轉(zhuǎn)向,流歸大海。這兩句詩把上下、遠近、東西景物全都容進詩筆之下,畫面寬廣,意境深遠,組成了一幅宏偉壯麗的圖畫,創(chuàng)造了一種意境之美。后兩句寓情于景,揭示出“觀景,需登高才能望遠;而人生也只有站的高才能望得遠,看得全”的哲理。使讀者并不覺得它在說理,而理自在其中。
譯詩之意美。意美是譯出“原詩的意境和詩味之美!(郭著章)許淵沖先生的譯詩完美再現(xiàn)了原詩所創(chuàng)造的意境美。用“ the sun, the mountain, the river and the sea”勾勒了一幅美麗畫卷,而 “beyond”和 “seawards”這兩個詞則直接點明了詩中幾個意象的空間位置關(guān)系,把“幾個畫面并置而產(chǎn)生相互對立但又相互補充的張力審美效果!(辜正坤)這樣,便在審美主體的腦中產(chǎn)生意想不到的審美效果。譯詩后兩句以 “a grander sight”譯“千里目”,“ By climbing to a greater height”譯“更上一層樓”準確傳達出了原詩的哲理!扒Ю锬俊焙汀耙粚訕恰睂崬閷懱,是在頭兩句實景的基礎(chǔ)上作者盡想象之能事,表現(xiàn)出一種高瞻遠矚的氣魄。許淵沖先生在深刻理解了原詩意義的基礎(chǔ)上采用了模糊翻譯法,這種翻譯卻更準確的傳達了原詩的意境與韻味。
原詩之音象美。音象美是指詩歌的聽覺形象,詩歌的音樂性,包括詩歌的節(jié)奏和韻式。漢語一個字一個音節(jié),元音音節(jié)出現(xiàn)在輔音之后,再加上漢字的四個音調(diào),便可奏出變化跳躍的音樂。由于漢字單音節(jié)的特點,詩人可以游刃有余地安排詩歌的節(jié)奏。例如,一首五言詩即五個音節(jié),兩字為一頓,一行為三頓,結(jié)合漢字的平、上、去、入四聲的巧妙運用,會給整首詩帶來一種強烈的節(jié)奏感和音樂性。《登鸛雀樓》為五言絕句,每行五個音節(jié),可劃分為三頓,即:白日-依山-盡0-/ 黃河-入海-流0-/ 欲窮-千里-目0-/ 更上- 一層-樓0-/ 而該詩的格律為:平仄平平仄/平平仄仄平/仄仄平仄仄/仄仄仄平平。二者結(jié)合,構(gòu)成了原詩的節(jié)奏美,使原詩讀起來鏗鏘有力。漢詩的押韻能增添音樂感,讓人讀起來瑯瑯上口。漢詩可押頭韻或尾韻!兜躯X雀樓》押尾韻,韻式為x a x a 押/ou/韻和/iu/韻。該韻為陽性音,讀音嘹亮、渾厚,雙唇發(fā)音時開口度比較大,使人感到一種強有力的聲音在耳畔回蕩,能營造出一種宏偉壯觀的景象。
譯詩之音美。音美是指“譯文可以借助譯語詩人喜見樂用的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助雙聲、疊韻、重復(fù)等方法來表達原文的音美”。(郭著章)英語詩以多音節(jié)為其音美的基礎(chǔ)。多音節(jié)詞有輕重音節(jié)之分,因此英語詩歌往往具有抑揚頓挫、回環(huán)往復(fù)的音樂感。英詩講究音步,兩個音節(jié)的輕重音節(jié)為抑揚格,重輕音節(jié)為揚抑格,運用恰當(dāng)能產(chǎn)生如行云流水般的節(jié)奏感。在押韻方面,英詩也可押頭韻或尾韻。許淵沖先生認為,“在詩歌翻譯中,詩歌所裝載的信息總量是由語義和文體組成,而語義不過是低層次的信息,而文體(形式)比如音韻、節(jié)奏等才是高層次的信息,如果僅僅再現(xiàn)低層次的信息-語義,產(chǎn)生的譯文就不再是詩,而變成散文了!弊g詩為抑揚格四音步,韻式為aabb,一二句“glows”與“flows”元音相押,三四句“sight”與“height”元音與結(jié)尾輔音相押,讀起來嘹亮悅耳,瑯瑯上口。另外,第三行與第四行還運用了頭韻。頭韻是利用詞語音韻的修辭格。它是英語古體詩韻律的基本形式之一。它所產(chǎn)生的音韻效果可“增添文字的音樂感,便于朗讀、記憶。有時它還有強化語勢或使語句聽起來詼諧、俏皮等作用”。(盧炳群)第三行中的“grander”與第四行中的“greater”構(gòu)成了頭韻,有效地增添了全詩的音樂感。
原詩之視象美。視象可分為內(nèi)視象與外視象。內(nèi)視象是“詩歌的具體內(nèi)容借助審美主體的呈象能力而顯示為主體想象世界中看得見的具體物象”;外視象是“詩歌本身的外部形式如詩行排列、特殊的字、詞書寫形式等物象”。(辜正坤)為了實現(xiàn)詩歌的語意視象美即內(nèi)視象美,原詩采用了以下幾種修辭手法:首先是對比手法。對比,是指“通過并立含義相反或不同的字、詞、短語甚至句子來比較、展示事物間的差異!(盧炳群)因此,對比的主要特點是明快、強烈。原詩的對比有以下幾個方面:A.色彩對比:白日、青山、黃河,五光十色,絢爛繽紛,給人營造了一種強烈的色彩視覺之美。B. 動靜緩急對比:白日慢慢移動,一個“依”字,體現(xiàn)出其勢之緩;黃河之水,奔騰不息,一個“入”字,將其奔瀉千里之勢托出。景中有動,動中有靜,使人身臨其境,心情激蕩。C、虛實對比:在一二句寫實景的基礎(chǔ)上,又充分發(fā)揮想象,借景抒情,揭示人生真理。“白日”“高山”“黃河”描寫的是實景,“千里”“一層”,都是虛數(shù),是詩人想象縱橫的空間!坝F”“更上”詞語中包含了多少希望,多少憧憬。其所望之高,所想之遠,虛實結(jié)合,寓意早已躍然紙上。其次是襯托手法:從形象上看,太陽之高,山之高,黃河之長,相互映襯;而前兩句所描寫白日、高山以及奔流不息的黃河,營造了一種高遠開闊的境界,為下文說理作了鋪墊,使作者自然而然就道出了“欲窮千里目,更上一層樓”這樣富有哲理的詩句。通過對比和襯托手法,讀者極易展開想象,腦海中仿佛出現(xiàn)了一幅具體而清晰的壯麗畫面。從詩歌的語形視象美即外視象美來看,原詩為五言絕句,對仗工整。這首詩,前一聯(lián)用的是正名對,所謂“正正相對”,語句極為工整,又厚重有力,就更顯示出所寫景象的壯觀雄偉,“白日”和“黃河”兩個名詞相對,“白”與“黃”兩個色彩相對,“依”與“入”兩個動詞相對;后一聯(lián)用的是流水對,“欲窮”與“更上”相對,“千里”與“一層”兩個數(shù)詞相對,“目”與“樓”兩個名詞相對。這就構(gòu)成了原詩形式上的完美。
譯詩之形美。形美是“在詩句長短方面和對仗工整方面,盡量做到形似!(郭著章)許淵沖先生認為,“譯詩除了傳達原詩內(nèi)容之外,還要盡可能傳達原詩的形式和音韻!币虼耍渥g作形式工整,韻律自然,很好地再現(xiàn)了原詩的形美。原詩為絕句,共四行;譯詩在建行上與原詩相同,也為四行。原詩為五言三頓,譯詩的詩行長度與原詩相仿,為8個音節(jié),抑揚格四音步。原詩采用對仗形式,偶句押韻,行文工整流暢,譯文則采用對偶形式,兩兩相對,韻式為aabb。譯文以名詞對名詞,動詞對動詞,方位詞對方位詞(sun-yellow river,glows-flows,beyond -seawards,grander- greater, sight- height),及其工整協(xié)調(diào)。另外,譯詩中的sun(red)-mountain(green),river(yellow)-sea(blue)也從視角上構(gòu)成了色彩對比之美;而moutain-river一靜一動,形成了強烈的動靜緩急對比之美;grander sight-greater height形成頭韻,加上押相同的尾韻,使人充分地感受到譯詩的形式之美和音韻之美,具有說服、激勵、感染讀者,引起共鳴的作用。
三、詩歌,作為文學(xué)最高表現(xiàn)形式,是一門藝術(shù),一種美;詩歌翻譯,是藝術(shù)的再創(chuàng)造和美的再現(xiàn)過程;而詩歌賞析,是審美主體根據(jù)某種審美鑒賞標準做出的審美價值判斷。許淵沖先生針對詩歌翻譯所提出的 “三美”原則現(xiàn)在已經(jīng)成為譯詩優(yōu)劣的鑒賞標準。理想的譯詩,“第一,應(yīng)當(dāng)自己也是詩;第二,應(yīng)傳原詩的情緒;第三,應(yīng)傳原詩的內(nèi)容;第四,應(yīng)取原詩的形式。”(成仿吾)許淵沖先生堅持以詩譯詩,按照“意美”、“音美”、“形美”標準英譯中國傳統(tǒng)詩歌,其所譯《登鸛雀樓》一詩不僅在內(nèi)容與形式上準確地再現(xiàn)了原詩,而且生動地傳達了原詩所創(chuàng)造的意境和詩韻,讓讀者切身地感受到詩歌的獨特魅力與美。
創(chuàng)作背景
此詩是唐代詩人王之渙僅存的六首絕句之一。一說,作者王之渙早年及第,曾任過冀州衡水(今屬河北)縣主薄,不久因遭人誣陷而罷官,不到三十歲的王之渙從此過上了訪友漫游的生活。寫這首詩的時候,王之渙只有三十五歲。但是,根據(jù)王之渙及其夫人的墓志銘,則王之渙系垂拱四年(688)生人,后“以門子調(diào)補冀州衡水主薄”,在開元十年(722)與夫人李氏成婚時仍在衡水主簿任上,且任職時間一直持續(xù)到開元十四年(726)前后,此后才罷官悠游,而此時王之渙已經(jīng)年近四十,經(jīng)過十五年的悠游后約在天寶元年(742)復(fù)補文安郡文安縣尉,不久即去世,享年五十五歲。學(xué)者李希泌推測,鸛雀樓在平陽府蒲州(今山西蒲縣),與王之渙的老家絳州,同屬晉南,故這首詩可能是王之渙在棄官回鄉(xiāng)時所作,創(chuàng)作年代約在開元十五年(727)至二十九年(741)。
名家點評
宋代李頎《古今詩話》:河中府鸛雀樓,唐人留詩者極多,唯王之渙、李益、暢當(dāng)詩最佳。
明代胡應(yīng)麟《詩藪》:對結(jié)者須意盡,如王之渙“欲窮千里目,更上一層樓”,高達夫“故鄉(xiāng)今夜思千里,霜鬢明朝又一年”,添著一語不得乃可。
明代李攀龍《唐詩選》:玉遮曰:不明說“高”字,已自極高。
明代袁宏道《唐詩訓(xùn)解》:結(jié)語天成,非可意撰。
明代唐汝詢《唐詩解》:日沒河流之景,未足稱奇,窮目之觀,更在高處。
明末清初周珽《唐詩選脈會通評林》:周敬曰:大豁眼界。
明末清初黃生《唐詩摘鈔》:空闊中無所不有,故雄渾而不疏寂。
明末清初朱之荊《增訂唐詩摘鈔》:兩對工整,卻又流動,五言絕,允推此為第一首。
明末清初徐增《而庵說唐詩》:作詩最要眼界開闊。鸛雀樓,今在河中府。前瞻中條,下瞰大河,已極壯觀。而之渙此作,亦遂寫煞。
清代吳煊、胡棠《唐賢三昧集箋注》:上二句橫說樓所見之大,下二句豎說樓所臨之高。
清代沈德潛《唐詩別裁》:四語皆對,讀去不嫌其排,骨高故也。
清代黃叔燦《唐詩箋注》:通直寫其地勢之高,分作兩層,虛實互見。沈存中曰:“鸛雀樓前瞻中條山,下瞰大河。”上十字大境界已盡,下十字以虛筆托之。
清代李锳《詩法易簡錄》:先寫登樓,再寫形勝、便嫌平衍,雖有名句,總是卑格。此詩首二句先切定鸛雀樓境界,后二句再寫登樓,格力便高。后二句不言樓之如何高,而樓之高已極盡形容,且于寫景之外,更有未寫之景在。此種格力,尤臻絕頂。
清代張錫麟《唐詩近體》:王堯沖曰:首二句已盡目力所窮矣,下作轉(zhuǎn)語,言若欲窮目力之勝,庶此樓上再上得一層更好。此詩人題外深一層作此虛想也。
清末俞陛云《詩境淺說續(xù)編》:前一句寫山河勝概,雄偉闊遠,兼而有之,已如題之量;后二句復(fù)馀勁穿札。二十字中,有尺幅千里之勢。
作者簡介
王之渙像王之渙(688—742),唐代詩人。字季凌,祖籍晉陽(今山西太原),其高祖遷至絳(今山西絳縣)。講究義氣,豪放不羈,常擊劍悲歌。其詩多被當(dāng)時樂工制曲歌唱,以善于描寫邊塞風(fēng)光著稱。用詞十分樸實,造境極為深遠。傳世之作僅六首詩。
【《登鸛雀樓》的譯文評析】相關(guān)文章:
王之渙《登鸛雀樓》譯文評析01-05
詩人王之渙《登鸛雀樓》譯文評析01-04
登鸛雀樓王之渙譯文11-23
登鸛雀樓譯文及賞析05-12
王之渙《登鸛雀樓》唐詩譯文及鑒賞03-07
王之渙《登鸛雀樓》古詩原文譯文及賞析04-26
王之渙《登鸛雀樓》四英譯本評析03-23
《登鸛雀樓》譯文古詩詞賞析01-04