男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

杜甫《贈花卿》古詩翻譯賞析

時間:2024-06-13 12:01:58 杜甫 我要投稿

杜甫《贈花卿》古詩翻譯賞析

  在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都經(jīng)常接觸到古詩吧,古詩言簡意豐,具有凝煉和跳躍的特點。那么什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編精心整理的杜甫《贈花卿》古詩翻譯賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

杜甫《贈花卿》古詩翻譯賞析

  贈花卿

  [唐]杜甫

  錦城絲管日紛紛,

  半入江風(fēng)半入云。

  此曲只應(yīng)天上有,

  人間能得幾回聞。

  注釋:

  (1)花卿:成都尹崔光遠(yuǎn)的部將花敬定。

  (2)錦城:即錦官城,此指成都

  (3)絲管:弦樂器和管樂器,這里泛指音樂。

  (4)紛紛:形容樂曲的輕柔悠揚(yáng)。

  (5)天上:雙關(guān)語,虛指天宮,實指皇宮。

  (6)幾回聞:本意是聽到幾回。文中的意思是說人間很少聽到。

  譯文:

  錦官城里的音樂聲輕柔悠揚(yáng),

  一半隨著江風(fēng)飄去,一半飄入了云端。

  這樣的樂曲只應(yīng)該天上有,

  人間里哪能聽見幾回?

  古詩今譯:

  錦成里日日飄蕩著美妙樂聲,一半江風(fēng)吹散一半裊裊入云。這悠揚(yáng)曲調(diào)莫非是神仙演奏,在凡俗的人間能夠幾回聽聞。

  賞析:

  名句賞析——“半入江風(fēng)半入云!

  這首絕句是為贈送花敬定而作,內(nèi)容是贊美花家所演奏的音樂。其中“半入江風(fēng)半入云”是點睛之句,它不但寫出了音樂從城中向空中、向郊外的彌漫,寫出了花家音樂的繁盛,更以具體可感的形象描摹了抽象的音樂之美。那流淌不息的江水,江上柔媚的清風(fēng),以及裊裊婷婷的行云,給人一種流暢、輕柔、悠揚(yáng)的感覺,使人聯(lián)想起“行云流水”、“響遏行云”這樣的詞語,這些都加深了人們對所描寫的音樂的感受。后兩句感嘆這樣的音樂只應(yīng)天上才有,人間難得一聽,直接給音樂以無可比擬的贊譽(yù)。整首詩圍繞音樂,或作具體形象的描述,或記述自己的遐想,有虛有實,巧妙地寫出了音樂的美妙動聽。

  這首詩作于上元二年,大約是在花敬定的飲宴席上聞樂有感而作;ň炊ㄆ脚,有功卻居功自傲,目無王法和朝廷,*用天子音樂,杜甫作此詩予以諷刺。全詩虛實結(jié)合,因?qū)嵍,虛實相生,將樂曲的美妙贊譽(yù)到了極度。便該詩的弦外之音意味深長,既然“此曲只應(yīng)天上有”,何故“錦城絲管日紛紛”呢?含蓄的諷刺盡在其中。

  賞析:

  錦官城武將花敬一定應(yīng)平叛有功,曾放縱部下大肆掠奪東蜀。他本人更是居功自傲,經(jīng)常大宴賓客,歌舞升平,奢侈。杜甫贈送的這首詩,表面上看是在贊美樂曲,實際上卻含諷刺,勸誡的意味。

  前兩句謝見聞,首句天天尋歡,次句寫樂聲遠(yuǎn)揚(yáng),從側(cè)面反映出花敬定享樂無度,肆無忌憚。后兩句寫感受,看是稱贊樂曲如同仙樂,實則暗示花敬定已經(jīng)越軌了,用了只準(zhǔn)皇帝聽的音樂。這可以沖“天上”“人間”兩詞看出端倪。詩人以“天上”比喻皇帝居住的皇宮,以“人間”比喻皇宮之外?芍^是一語雙關(guān)!

  全詩有動有靜,婉轉(zhuǎn)含蓄,是一首耐人尋味的諷刺詩!

  這首絕句,字面上明白如話,但對它的主旨,歷來注家頗多異議。有人認(rèn)為它只是贊美樂曲,并無弦外之音;而楊慎《升庵詩話》卻說:“花卿在蜀頗僭用天子禮樂,子美作此譏之,而意在言外,最得詩人之旨!鄙虻聺摗墩f詩晬語》也說:“詩貴牽意,有言在此而意在彼者,杜少陵刺花敬定之僭竊,則想新曲于天上! 楊、沈之說是較為可取的。

  在中國封建社會里,禮儀制度極為嚴(yán)格,即使音樂,亦有異常分明的等級界限。據(jù)《舊唐書》載,唐朝建立后,高祖李淵即命太常少卿祖孝孫考訂大唐雅樂,“皇帝臨軒,奏太和;王公出入,奏舒和;皇太子軒懸出入,奏承和;……”這些條分縷析的樂制都是當(dāng)朝的成規(guī)定法,稍有違背,即是紊亂綱常,大逆不道。

  花卿,名敬定,是成都尹崔光遠(yuǎn)的部將,曾因平叛立過功。但他居功自傲,驕恣不法,放縱士卒大掠?xùn)|蜀;又目無朝廷,僭用天子音樂。杜甫贈詩予以委婉的諷刺。

  耐人尋味的是,作者并沒有對花卿明言指摘,而是采取了一語雙關(guān)的巧妙手法。字面上看,這儼然是一首十分出色的樂曲贊美詩。你看:

  “錦城絲管日紛紛”,錦城,即成都;絲管,指弦樂器和管樂器;紛紛,本意是既多而亂的樣子,通常是用來形容那些看得見、摸得著的具體事物的,這里卻用來比狀看不見、摸不著的抽象的樂曲,這就從人的聽覺和視覺的通感上,化無形為有形,極其準(zhǔn)確、形象地描繪出弦管那種輕悠、柔靡,雜錯而又和諧的音樂效果。“半入江風(fēng)半入云”也是采用同樣的寫法:那悠揚(yáng)動聽的樂曲,從花卿家的宴席上飛出,隨風(fēng)蕩漾在錦江上,冉冉飄入藍(lán)天白云間。這兩句詩,使我們真切地感受到了樂曲的那種“行云流水”般的美妙。兩個“半”字空靈活脫,給全詩增添了不少的情趣。

  樂曲如此之美,作者禁不住慨嘆說:“此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞!碧焐系南蓸罚碎g當(dāng)然難得一聞,難得聞而竟聞,愈見其妙得出奇了。

  全詩四句,前兩句對樂曲作具體形象的描繪,是實寫;后兩句以天上的仙樂相夸,是遐想。因?qū)嵍摚搶嵪嗌,將樂曲的美妙贊譽(yù)到了極度。

  然而這僅僅是字面上的意思,其弦外之音是意味深長的。這可以從“天上”和“人間”兩詞看出端倪!疤焐稀闭,天子所居皇宮也;“人間”者,皇宮之外也。這是封建社會極常用的雙關(guān)語。說樂曲屬于“天上”,且加“只應(yīng)”一詞限定,既然是“只應(yīng)天上有”,那么,“人間”當(dāng)然就不應(yīng)“得聞”。不應(yīng)“得聞” 而竟然“得聞“,不僅“幾回聞”,而且“日紛紛”,于是乎,作者的諷刺之旨就從這種矛盾的對立中,既含蓄婉轉(zhuǎn)又確切有力地顯現(xiàn)出來了。

  宋人張?zhí)煊X曾論詩文的諷刺云:“諷刺則不可怒張,怒張則筋骨露矣!(《詩人玉屑》卷九引)杜甫這首詩柔中有剛,棉里藏針,寓諷于諛,意在言外,忠言而不逆耳,可謂作得恰到好處。正如楊倫所評:“似諛?biāo)浦S,所謂言之者無罪,聞之者足戒也。此等絕句,何減龍標(biāo)(王昌齡)、供奉(李白)。”(《杜詩鏡銓》)

  拓展:《贈花卿》原文及賞析

  原文

  錦城絲管日紛紛,半入江風(fēng)半入云。

  此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞。

  賞析

  這首絕句第一句“錦城絲管日紛紛”。錦城,即錦官城,成都市的別名。絲,指弦樂器;管,指管樂器。絲管,代指音樂。日,這里是每日的意思。紛紛,形容音樂聲絡(luò)繹不絕。意思是說,錦官城里奏起管弦音樂,一天到晚響個不停!敖z管”二字點出全詩描寫的對象。詩人先用“紛紛”二字寫出其連綿、和諧,化無形的樂曲為有形之物,形象地寫出管樂聲與弦樂聲相互交錯、輕悠的音樂效果。

  第二句“半入江風(fēng)半入云”。意思是說:那悠揚(yáng)的樂曲,從花卿家的宴席上飄出,隨風(fēng)蕩漾在錦江上,冉冉飄入藍(lán)天白云間。“入江風(fēng)”,是說聲音廣傳地面;“入云”,是說聲音上沖天空。從地到天,到處都傳播著音樂的聲響。兩個“半入”重復(fù)使用,造成音律的回環(huán)、流暢,與那彌漫宇宙的音樂聲正相和諧,具有很深的情趣。

  第三、四句,“此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞?”意思是說,這樣的樂曲只能是天上才有的,人世間能聽到幾回呢?古人認(rèn)為,只有天上的仙樂才是最美妙的。詩人把“此曲”看作是天上的仙樂,這就是極度寫出它的不同凡俗;然后,又用人間的罕聞,進(jìn)一步寫出它的珍貴。這兩句是在前面寫實的基礎(chǔ)上,通過想象,從虛處下筆,把“此曲”之美好推到絕倫的地步。虛實結(jié)合,互相照應(yīng),完美地表現(xiàn)出了樂曲的精絕。

  全詩四句,前兩句對樂曲作具體形象的描繪,是實寫;后兩句以天上的仙樂相夸,是遐想。因?qū)嵍摚搶嵪嗌,將樂曲的美妙贊譽(yù)到了極度。

  然而這僅僅是字面上的意思,其弦外之音是意味深長的。這可以從“天上”和“人間”兩詞看出端倪!疤焐稀保瑢嶋H上指天子所居皇宮;“人間”,指皇宮之外。這是封建社會極常用的雙關(guān)語。說樂曲屬于“天上”,且加“只應(yīng)”一詞限定,既然是“只應(yīng)天上有”,那么,“人間”當(dāng)然就不應(yīng)“得聞”。不應(yīng)“得聞”而竟然“得聞”,不僅“幾回聞”,而且“日紛紛”,于是,作者的諷刺之旨就從這種矛盾的對立中,既含蓄婉轉(zhuǎn)又確切有力地顯現(xiàn)出來了。

  這首詩無疑是贊嘆花敬定所賞音樂的高級,但仔細(xì)體味,其中似乎含有諷刺意思的。花敬定作為一名武將,立功之后終日以歌舞為樂,不再操練兵馬,這是有失職責(zé)的。作者的諷意并沒有訴諸字面,而是隱藏在贊嘆樂曲的背后,閃閃爍爍,撲朔迷離,可使仁者見仁,智者見智,既可以把它看成一首贊美音樂的作品,也可以玩味其中的含蘊(yùn)。

  杜甫

  杜甫(712年—770年),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”“杜少陵”等,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”。杜甫在中國古典詩歌中影響深遠(yuǎn),有《杜工部集》存世。

【杜甫《贈花卿》古詩翻譯賞析】相關(guān)文章:

杜甫《贈花卿》古詩翻譯賞析03-30

杜甫贈花卿翻譯和賞析10-24

《贈花卿》杜甫12-02

杜甫《贈花卿》全文及鑒賞08-27

唐詩《贈花卿》賞析11-09

杜甫《江漢》古詩注釋翻譯與賞析04-14

杜甫《望岳》古詩賞析及翻譯10-16

《贈孟浩然》古詩原文翻譯賞析03-30

杜甫《丹青引贈曹霸將軍》翻譯賞析04-19