男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

杜甫《送遠(yuǎn)·帶甲滿天地》原文及譯文鑒賞

時(shí)間:2020-09-02 14:18:39 杜甫 我要投稿

杜甫《送遠(yuǎn)·帶甲滿天地》原文及譯文鑒賞

  《送遠(yuǎn)·帶甲滿天地》作者為唐朝文學(xué)家杜甫。其古詩(shī)全文如下:

杜甫《送遠(yuǎn)·帶甲滿天地》原文及譯文鑒賞

  帶甲滿天地,胡為君遠(yuǎn)行。

  親朋盡一哭,鞍馬去孤城。

  草木歲月晚,關(guān)河霜雪清。

  別離已昨日,因見古人情。

  翻譯:

  本詩(shī)歌運(yùn)用了白描手法將濃濃的離別情寫的入木三分,用濃濃的情誼來襯托塵世的悲涼和離別的那份無奈孤寂的心境。對(duì)社會(huì)當(dāng)時(shí)的衰敗景象看的非常透徹,對(duì)人情冷漠的無限感慨。用“歲月晚”,“霜雪清”將詩(shī)歌的基調(diào)定的非常幽靜,清雅。同時(shí),凸顯了世人獨(dú)有那份對(duì)生活的熱愛和關(guān)注。

  鑒賞:

  杜甫于公元759年(乾元二年)離秦州,此時(shí)“不言所送,蓋自送”(浦起龍)之作。

  首句以提問開篇。“帶甲”,全副武裝的戰(zhàn)士,“滿天地”意即遍地皆兵。此詩(shī)開頭就以新穎的.語言,矯健的筆力,引起讀者注意。

  次句“君”為詩(shī)人自指。作者向自己發(fā)問:兵荒馬亂之際,為何在這樣的時(shí)刻“遠(yuǎn)行”?“親朋”二句寫啟程時(shí)情景。親友同聲痛哭,因?yàn)檎惦x亂,不知此后能否重逢。而詩(shī)人則無言地跨上“鞍馬”,他實(shí)際上也是含著眼淚,告別孤城秦州遠(yuǎn)去的。一邊有聲的痛哭,一邊無聲的飲泣,悲凄之狀如在眼前。

  “草木”二句點(diǎn)出遠(yuǎn)行的時(shí)間和征途的感受!安菽尽绷懵,時(shí)入歲暮!八憋h灑,關(guān)河冷清。這是辭別親友后途中景致。此聯(lián)“歲月”二字本當(dāng)用平,詩(shī)人出于內(nèi)容上的考慮,突破聲律常格,上句全用仄,下句四字用平。用拗峭的語言,描繪寒冬的旅程,成為杜甫五律中以入代平的一個(gè)詩(shī)例,有其值得借鑒之處。

  “別離”二句回憶親朋相送的情誼。與親朋“別離”雖“已”成“昨日”,由于感念難忘,仿佛就在今天。由此可“見”,“古人”殷殷惜別,是有深“情”厚意的。這里字面上在說“古人”,實(shí)指今日之世態(tài)炎涼,人情淡薄。

  詩(shī)以“送遠(yuǎn)”為題,但從后四句看,“當(dāng)是就道后作”。這樣,前四句應(yīng)是“從道中追寫起身時(shí)之情事”。(浦起龍)沈德潛極贊此詩(shī)開頭是“何等起手”,浦起龍更用“感慨悲歌”四字盛譽(yù)前四句。

  杜甫在戰(zhàn)火紛飛的時(shí)刻,離秦州,入蜀道,卻并無一個(gè)明確的目的。離別時(shí)雖然親朋同聲“一哭”,卻無人以詩(shī)相送,情景是頗為凄涼的。為了自壯“行色”,他“就道”后補(bǔ)寫了這首名作。這與他天寶十四年“免河西尉,為右衛(wèi)率府兵曹”時(shí)所寫《官定后戲贈(zèng)》,很有點(diǎn)相似。不同的是,那首詩(shī)作于安史之亂前夕,純出于游“戲”筆墨,而且“微祿”“耽酒”,“圣朝”“狂歌”,還可為“故山歸興”,“向風(fēng)”“回首”。而這首詩(shī)則寫于安史亂中,“帶甲滿天地”的時(shí)刻!鞍榜R”入蜀,茫茫前路,還不知依“托”何人,根本沒有以筆墨為游“戲”的閑情。回味“昨日”告別場(chǎng)景,想“見”“古人”惜別“情”意,無怪乎要“感慨悲歌”,放聲長(zhǎng)吟了。

  本詩(shī)歌運(yùn)用了白描手法將濃濃的離別情寫的入木三分,用濃濃的情誼來襯托塵世的悲涼和離別的那份無奈孤寂的心境。對(duì)社會(huì)當(dāng)時(shí)的衰敗景象看的非常透徹,對(duì)人情冷漠的無限感慨。用“歲月晚”,“霜雪清”將詩(shī)歌的基調(diào)定的非常幽靜,清雅。同時(shí),凸顯了世人獨(dú)有那份對(duì)生活的熱愛和關(guān)注。

【杜甫《送遠(yuǎn)·帶甲滿天地》原文及譯文鑒賞】相關(guān)文章:

杜甫送遠(yuǎn)原文翻譯及賞析08-25

送遠(yuǎn)_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

杜甫《寄贊上人》原文及譯文鑒賞01-23

杜甫《絕句》鑒賞及譯文參考11-09

杜甫《夏夜嘆》譯文及鑒賞11-02

杜甫《春望》原文及譯文01-03

杜甫《宿府》譯文鑒賞及賞析11-23

杜甫《蜀相》原文及鑒賞06-25

杜甫《望岳》原文及注釋譯文02-03