李白《春思》譯文及賞析
導(dǎo)語:李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,漢族,綿州昌隆縣(今四川省江油市)人,是唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。
《春思》
作者:李白
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
當(dāng)君懷歸日,是妾斷腸時。
春風(fēng)不相識,何事入羅幃?
注釋:
1、燕:今河北北部,遼寧西部。
2、秦:今陜西,燕地寒冷,草木遲生于較暖的秦地。
3、羅幃:絲織的簾帳。
譯文:
燕塞春草,才嫩得象碧綠的`小絲,秦地桑葉,早已茂密得壓彎樹枝。
郎君啊,當(dāng)你在邊境想家的時候,正是我在家想你,肝腸斷裂日子。
多情的春風(fēng)呵,我與你素不相識,你為何闖入羅幃,攪亂我的情思?
賞析:
這是一首描寫思婦心緒的詩。開頭兩句以相隔遙遠(yuǎn)的燕秦春天景物起興,寫?yīng)毺幥氐氐乃紜D觸景生情,終日思念遠(yuǎn)在燕地衛(wèi)戍的夫君,盼望他早日歸來。三、四句由開頭兩句生發(fā)而來,繼續(xù)寫燕草方碧,夫君必定思?xì)w懷己,此時秦桑已低,妾已斷腸,進(jìn)一層表達(dá)了思婦之情。五、六兩句,以春風(fēng)掀動羅幃時,思婦的心理活動,來表現(xiàn)她對愛情堅貞不二的高尚情操。全詩以景寄情,委婉動人。
【李白《春思》譯文及賞析】相關(guān)文章:
李白《春思》原文、注釋、賞析10-19
李白《春思》原文翻譯和賞析09-01
李白將進(jìn)酒譯文及賞析02-17
李白《望天門山》譯文及賞析-李白12-23
王安石春夜譯文及賞析02-21
杜甫《春望》譯文及賞析12-09
李白《獨不見》原文譯文及賞析09-29
李白關(guān)山月譯文及賞析02-17
李白《君馬黃》譯文及賞析11-04