- 相關(guān)推薦
李商隱《杜司勛》全詩(shī)翻譯賞析
杜司勛
作者:李商隱
高樓風(fēng)雨感斯文,短翼差池不及群。
刻意傷春復(fù)傷別,人間唯有杜司勛。
注釋:
1.杜司勛:即杜牧,曾于大中二年(848)三月入朝為司勛員外郎、史館修撰(見《樊川集》中《上周相公啟》及《宋州寧陵縣記》)。
2.《詩(shī)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨》:"風(fēng)雨如晦,雞鳴不已。"抒寫風(fēng)雨懷人之情。此借意以懷杜牧,并以風(fēng)雨迷茫之景象征時(shí)局之昏暗。斯文:此文。即第三句所謂"刻意傷春復(fù)傷別"之作。王羲之《蘭亭集序》:"后之覽者,亦將有感于斯文。"
3.《詩(shī)·邶風(fēng)·燕燕》:"燕燕于飛,差池其羽。"此謂自己翅短力微,不能與眾鳥群飛比翼。此自謙才短,又自傷不能奮飛遠(yuǎn)舉。
4.刻意:有意為之,此指別有寄托。
賞析:
《杜司勛》是李商隱創(chuàng)作的一首七言絕句詩(shī)。標(biāo)題中的“杜司勛”即指杜牧。公元849年(宣宗大中三年)春天,李商隱曾為當(dāng)時(shí)同住長(zhǎng)安、任司勛員外郎的詩(shī)人杜牧寫過(guò)兩首詩(shī),表達(dá)自己對(duì)他的傾慕之情。這首七絕就是其一,稱贊杜牧詩(shī)歌高超的藝術(shù)水平。
首句“高樓風(fēng)雨感斯文”,寫自己對(duì)杜牧詩(shī)歌獨(dú)特的感受。斯文,即此文,指他當(dāng)時(shí)正在吟誦的杜牧詩(shī)作。這是一個(gè)風(fēng)雨凄凄的春日。詩(shī)人登上高樓,憑欄四顧,只見整個(gè)長(zhǎng)安城都沉浸在迷茫的雨霧中。這風(fēng)雨如晦的景象,正好觸動(dòng)胸中郁積的傷世憂時(shí)之感。
正是在這種惡劣的環(huán)境中,詩(shī)人對(duì)杜牧的詩(shī)作也就有了更深切的感受,因?yàn)楹笳呔褪?ldquo;高樓風(fēng)雨”的時(shí)代環(huán)境的產(chǎn)物。杜牧的“斯文”,不能確指,也不必確指,應(yīng)是感傷時(shí)世、憂愁風(fēng)雨之作。
次句“短翼差池不及群”,轉(zhuǎn)說(shuō)自己,也暗含杜牧。差池,指燕飛時(shí)尾羽參差不齊。語(yǔ)出《詩(shī)·邶風(fēng)·燕燕》:“燕燕于飛,差池其羽。之子于歸,遠(yuǎn)送于野。瞻望弗及,涕泣如雨。”這是一首送別詩(shī)。李商隱用“差池”暗寓“傷別”之情。這句是說(shuō),自己正如風(fēng)雨中艱難行進(jìn)的弱燕,翅短力微,趕不上同群。
這是自傷身世孤孑,不能奮飛遠(yuǎn)飛,也是自謙才力淺短,不如杜牧。這后一層意思,正與末句“唯有”相呼應(yīng)。上句因“高樓風(fēng)雨”興感而兼寫雙方,這句表面上似專寫自己。其實(shí),“短翼差池”之恨不獨(dú)李商隱。他另一首《贈(zèng)杜十三司勛員外》曾深情勸勉杜牧:“心鐵已從干鏌利,鬢絲休嘆雪霜垂。”正說(shuō)明杜牧同樣有壯心不遂之恨。這里只提自己,只是一種委婉含蓄的表達(dá)方式。
“刻意傷春復(fù)傷別,人間唯有杜司勛。”三、四兩句極力推重杜牧的詩(shī)歌。傷春、傷別,即“高樓風(fēng)雨”的憂時(shí)傷世之意與“短翼差池”的自慨身世之情,也就是這首詩(shī)的基本內(nèi)容和主題。“傷春”、“傷別”,高度概括了杜牧詩(shī)歌的主要內(nèi)容與基本主題,并揭示了帶有那個(gè)衰頹時(shí)代所特有的感傷情調(diào)的藝術(shù)風(fēng)格。“刻意”二字,既強(qiáng)調(diào)其創(chuàng)作態(tài)度之嚴(yán)肅,又突出其運(yùn)思寓意之深厚,暗示他所說(shuō)的“傷春傷別”,并非尋常的男女相思離別,傷心人別有懷抱。末句“唯有”二字極高評(píng)價(jià)了杜牧在當(dāng)時(shí)詩(shī)壇上的崇高地位。
這首詩(shī)之蘊(yùn)含著豐富的言外之意、弦外之音。詩(shī)人極力稱揚(yáng)杜牧,實(shí)際上含有引杜牧為同調(diào)之意。既評(píng)杜,又屬自道。正如何焯所言:“高樓風(fēng)雨,短翼差池,玉溪方自傷春傷別,乃彌有感于司勛之文也。”
同心相應(yīng),同氣相求,詩(shī)人在評(píng)杜、贊杜的同時(shí),也就寄托了自己對(duì)時(shí)代和身世的深沉感慨,暗含著詩(shī)壇寂寞、知音稀少的弦外之音。
【李商隱《杜司勛》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
李商隱《驕兒詩(shī)》全詩(shī)翻譯與賞析07-06
李商隱《菊》全詩(shī)翻譯賞析09-24
李商隱《流鶯》全詩(shī)翻譯與賞析08-13
李商隱《嫦娥》全詩(shī)翻譯賞析08-25
李商隱《端居》全詩(shī)翻譯賞析08-04
李商隱《日日》的全詩(shī)翻譯賞析10-14
李商隱《柳》全詩(shī)翻譯賞析11-01
李商隱《蟬》全詩(shī)翻譯賞析07-18
李商隱《落花》全詩(shī)翻譯賞析09-17