柳永《采蓮令·月華收》英文翻譯
《采蓮令·月華收》是柳永的一首詞作。這是首別情詞,行者、送者交替間夾寫之,回環(huán)曲折,道盡離愁別苦。下面是我們?yōu)榇蠹規(guī),歡迎大家閱讀。
采蓮令·月華收
月華收,云淡霜天曙。西征客、此時(shí)情苦。翠娥執(zhí)手送臨歧,軋軋開朱戶。千嬌面、盈盈佇立,無言有淚,斷腸爭(zhēng)忍回顧。
一葉蘭舟,便恁急槳凌波去。貪行色、豈知離緒,萬般方寸,但飲恨,脈脈同誰語(yǔ)。更回道、重城不見,寒江天外,隱隱兩三煙樹。
英文翻譯
LIU Yong – Lyrics to the Melody of Lotus Picking
Moonlight has faded, pale are clouds in the frosty sky of dawn.
Travellers heading west must be feeling the hardship.
Her delicate hand mine holds,
To see me off to the main road, she opens the squeaky crimson door.
She with her charming face stands at the roadside,
In teary reticence, how could I bare to look back with a broken heart?
A small canoe let the oars rush it to waves cleave through,
Seemingly voracious for the scenery on the road, yet the parting gloom
Has caused a million thoughts to entangle,
Yet as I wallow in regrets, to whom could I open my heart to?
When I do look back, gone are the towers of the town,
Beyond the cold waters and skies, only a few trees are visible in the brume.
注釋
①月華收:指月亮落下,天氣將曉。
②臨歧:岔路口。此指臨別。
、勖}脈:含情貌。
拓展閱讀:柳永《采蓮令·月華收》賞析
此詞描寫一對(duì)戀人的離別之情。由于作者是一位善于鋪敘的高手,所以把女主人公的千嬌百媚,自己的滿腹離愁都寫得十分細(xì)致。上闋著意刻畫的是主人公的情態(tài),“千嬌面,盈盈佇立,無言有淚”,這十一個(gè)字,把一個(gè)美麗多情的女子的形象描寫得十分可人憐惜。為了烘托離別的凄苦,作者在描寫這位純情女子之先,特地把呀呀的開門聲寫出來,起到增加氣氛的作用。開門有“軋軋”之聲,而女子的送行卻“無言有淚”,有聲與無聲前后照應(yīng),構(gòu)成了一種更加令人斷腸的凄慘畫面。下闕寫自己的落寞情緒,與心愛的女子分別,這是多么令人難以接受的現(xiàn)實(shí),如果一切靜止該多好啊,那樣自己和心愛的人就不會(huì)分離了,愛就能永恒?上遣唤馊艘獾腵扁舟匆匆前行,不長(zhǎng)時(shí)間,心上人所居的城市就不能再見了。
全詞寫到這里,作者已經(jīng)把離別之苦傾訴殆盡了,為了更強(qiáng)調(diào)凄苦悲切的氣氛,作者用寫景作為結(jié)束語(yǔ):清寒的江流那邊,只剩下煙云籠罩的兩三棵樹!這種以景言情的寫法在古詞曲中并不少見,但此詞把景致的描寫放在全詞的末尾,這就好比古歌曲中的“亂”,把前此所鋪排的種種情緒推向了最高潮。
斜月西沉,霜天破曉,執(zhí)手相送,情何以堪!這首送別詞,既表現(xiàn)了送行者的無限依戀,也抒寫了行人的感懷。把送別和別后相思的情景,層層鋪開。深刻細(xì)致地寫出了人物的感受。最后以景結(jié)情,倍覺有情。全詞鋪敘展衍,層次分明而又曲折婉轉(zhuǎn)。不僅情景“妙合”,而且寫景、抒情、敘事自然融合,完美一致。體現(xiàn)了柳詞的特色。
【柳永《采蓮令·月華收》英文翻譯】相關(guān)文章:
柳永《采蓮令·月華收》譯文及鑒賞10-31
采蓮令·月華收古詩(shī)詞鑒賞07-02
宋詞·柳永《采蓮令》賞析12-14
宋詞三百首·柳永《采蓮令》12-05
梁州令 柳永 介紹06-28
柳永《甘州令》詩(shī)文介紹05-31
柳永雨霖鈴英文翻譯11-03
柳永《梁州令》詩(shī)文介紹06-01