男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《昏鏡詞》原文翻譯以及賞析

時(shí)間:2024-09-15 21:12:46 劉禹錫 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《昏鏡詞》原文翻譯以及賞析

  《昏鏡詞》是唐代文學(xué)家劉禹錫的詩(shī)作。此詩(shī)用寓言藝術(shù),揭露和諷刺了唐憲宗寵幸宦官,去迫害一些愛(ài)國(guó)人士。

  昏鏡詞

  鏡之工列十鏡于賈奩,發(fā)奩而視,其一皎如,其九霧如;蛟唬“良苦之不侔甚矣。”工解頤謝曰:“非不能盡良也,蓋賈之意,唯售是念,今來(lái)市者,必歷鑒周睞,求與己宜。彼皎者不能隱芒杪之瑕,非美容不合,是用什一其數(shù)也。”予感之,作《昏鏡詞》。

  昏鏡非美金,漠然喪其晶。

  陋容多自欺,謂若他鏡明。

  瑕疵自不見(jiàn),妍態(tài)隨意生。

  一日四五照,自言美傾城。

  飾帶以紋繡,裝匣以瓊瑛。

  秦宮豈不重,非適乃為輕。

  譯文

  制鏡工陳列十面鏡子于商人的柜中。在柜中看上去,只有一枚清澈,九枚都是霧茫茫的。有人說(shuō),好壞的區(qū)別太大了,制鏡工微笑著說(shuō):不是每面鏡子都不能做到清澈。因?yàn)樯倘说囊庠,僅僅是能賣(mài)出鏡子而已,現(xiàn)在來(lái)市集的人,一定是細(xì)心周到的挑選,選擇與自己容貌相宜者。那清澈的鏡子不能掩蓋瑕疵,不是面目姣好的人就不能用,故喜昏鏡者十居其九,而喜明鏡者十難有一。我對(duì)此深有感慨,作出了《昏鏡詞》。

  昏鏡不是用優(yōu)質(zhì)的青銅所制,它模糊不清,光澤已經(jīng)消失。

  容貌丑陋的人往往自欺欺人,說(shuō)這昏鏡竟與其他明鏡無(wú)異。

  在昏鏡中既看不到自己的缺陷,就可以隨心想象自己是如何美麗。

  陋容者一日照它四五次,自以為漂亮得全城人都傾慕不已。

  他用有花紋的錦繡制成這鏡帶,又用美玉做的匣子來(lái)盛放這鏡子。

  像秦宮寶鏡那樣的明鏡難道不貴重嗎?但因它不合心意,反而被陋容者所棄。

  注釋

 、刨Z奩:商人的柜。

 、起ㄈ纾簼嵃酌髁恋臉幼印

 、橇伎(gǔ):好壞。侔(móu):相稱(chēng)。

  ⑷解頤:微笑。

 、墒校嘿I(mǎi)。

 、蕷v鑒:一個(gè)一個(gè)地照。周睞(lài):全部看個(gè)遍。

 、耸怯茫阂虼恕J惨唬菏种。

 、堂澜穑嘿|(zhì)地好的金屬。

 、丸Υ(xiá cī):毛病。

 、蝺A城:舊以形容女子極其美麗。

 、檄傜(qióng yīng):美玉。

 、星貙m:咸陽(yáng)宮。這里指咸陽(yáng)宮的寶鏡。

  賞析

  此詩(shī)以明鏡喻賢良,指憲宗棄絕的革新派人士;昏鏡喻邪僻,指憲宗親信的宦官佞臣;那個(gè)喜歡昏鏡的陋容之人便指憲宗。

  詩(shī)前引子記述制鏡工匠談投合人們愛(ài)憎好惡心理的生意經(jīng),揭示出一個(gè)日常生活中的常見(jiàn)事實(shí):人們挑選鏡子,并不講求鏡子質(zhì)量的優(yōu)劣,而務(wù)在“求與己宜”——選擇與自己容貌相宜者,明鏡“不能隱芒杪之瑕,非美容不合”,故喜昏鏡者十居其九,而喜明鏡者十難有一。用這個(gè)日常生活中的常見(jiàn)事實(shí)來(lái)比況君主用人,即是說(shuō)君主用人,同人們挑選鏡子一樣,亦在“求與己宜”,因而,賢良之才不遇英明之君,便不合而遭棄置。用意在為革新派人士辯冤,說(shuō)他們?cè)赓H被殺,并不是他們真有什么罪,而在于憲宗不是英明之君,是憲宗的愛(ài)憎好惡所至。引子重在闡明明鏡何以遭棄置,為革新派人士辯冤,詩(shī)則重在揭示昏鏡何以受重視,諷刺憲宗君臣。詩(shī)的層次分明,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快,意旨明白易了。

  頭二句寫(xiě)昏鏡的制作材料和透明度差,徒有鏡子之形而無(wú)鏡子之實(shí),揭示其丑陋本質(zhì)。古時(shí)鏡子以精銅磨制而成,“美金”即指精銅。“非美金”,是說(shuō)鏡子本要用“美金”——精銅制成,而昏鏡則不然。“喪其晶”,是說(shuō)制鏡本要講求晶瑩明亮,透明度高,而“非美金”制成的昏鏡則喪失了這個(gè)特征。二語(yǔ)僅用否定修辭手段,便構(gòu)成美丑的強(qiáng)烈對(duì)比,造語(yǔ)簡(jiǎn)練之極而表現(xiàn)效果鮮明突出,頗為精妙。“漠然”,形容昏鏡暗淡的樣子。

  三四句揭露喜歡昏鏡的人的丑陋本質(zhì)。“陋容”寫(xiě)其客觀(guān)容貌丑陋,“自欺”寫(xiě)其主觀(guān)心理丑陋:二陋合一,于是喜歡昏鏡,說(shuō)昏鏡同明鏡一樣明亮。詩(shī)人非常注意表述的準(zhǔn)確性和精練。喜愛(ài)昏鏡的是陋容之人,但陋容之人并非都喜愛(ài)昏鏡,僅是其中有“自欺”心理者喜愛(ài),著一“多”字,即把這種區(qū)分和數(shù)量關(guān)系清楚地表現(xiàn)出來(lái),并突出了其表現(xiàn)的重心——“自欺”,精練準(zhǔn)確之至,相當(dāng)考究。“他鏡”,指“美金”制成的明鏡。

  五六七八句寫(xiě)昏鏡使陋容之人的“自欺”心理得到充分滿(mǎn)足:“瑕疵既不見(jiàn)”,隱瞞其陋,不見(jiàn)真容;于是“妍態(tài)隨意生”,自以為美貌無(wú)瑕,稱(chēng)心如意;于是“一日四五照”,自我欣賞,自我陶醉;于是“自言美傾城”,自詡天下第一美人舍我莫屬。這四句極盡幽默諷刺之能事,言詞尖刻,意境生動(dòng),把陋容之人面對(duì)昏鏡的“自欺”表演和得意心理描寫(xiě)得維妙維肖,諷刺得淋漓盡致。“隨意生”三字新奇而意味深長(zhǎng),是詩(shī)人刻意所為的篇中傳神之筆。

  九十兩句承前說(shuō),昏鏡即使陋容之人的“自欺”心理得到充分滿(mǎn)足,于是得到陋容之人的愛(ài)重:用繡花帶子裝飾它,用美玉匣子盛放它。以上十句詠昏鏡,極力挖掘昏鏡受愛(ài)重的原因,以揭露和諷刺喜愛(ài)昏鏡的人。末兩句概括題旨,暗示寫(xiě)作的目的。陋容之人喜昏鏡而棄明鏡,在于“適”與“非適”,“適”則受愛(ài)重,“非適”則被輕視,“非適乃為輕”,就二者言,概括出一篇主旨。“秦宮”,指明鏡,傳說(shuō)秦始皇宮中有面方鏡,能照見(jiàn)人的臟腑,辨別人心忠奸(見(jiàn)《西京雜記》卷三),這里用這個(gè)典故極寫(xiě)明鏡貴重,并用反詰語(yǔ)氣加以強(qiáng)調(diào),把“適”與“非適”的題旨表現(xiàn)得非常突出。這兩句寫(xiě)得感慨至深,孤憤之情溢于言表,頗能見(jiàn)出作者以明鏡自比(包括革新人士)的寄托之意,與秦始皇愛(ài)寶鏡的典故聯(lián)系,暗示出作品的現(xiàn)實(shí)寓意——針對(duì)親信宦官佞臣而迫害革新人士的唐憲宗而發(fā)。又唐太宗曾論魏征說(shuō):“夫以銅為鏡,可以正衣冠;以古為鏡,可以知興替;以人為鏡,可以明得失。朕常保此三鏡,以防己過(guò)。今魏征殂逝,遂亡一鏡矣。”劉禹錫這首詩(shī)的立意顯然受此啟發(fā)。太宗曾為秦王,用“秦宮”頗切太宗此事,是雙關(guān)語(yǔ)(劉禹錫長(zhǎng)于此道),譴責(zé)憲宗不肖,喜昏棄明,違背祖訓(xùn),實(shí)是妙絕。

【《昏鏡詞》原文翻譯以及賞析】相關(guān)文章:

昏鏡詞_劉禹錫的詩(shī)原文賞析及翻譯09-13

《昏鏡詞(并引)》賞析 劉禹錫12-05

秋詞原文翻譯以及賞析劉禹錫09-07

王之渙古詩(shī)《涼州詞》原文翻譯以及賞析08-30

春宵原文翻譯以及賞析08-10

《梅花》原文翻譯以及賞析08-22

春日原文翻譯以及賞析10-05

《水調(diào)歌頭》原文翻譯以及賞析10-26

《昏鏡詞(并引)》劉禹錫08-24

浣溪沙原文翻譯以及賞析秦觀(guān)08-16