男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《梅花》原文翻譯以及賞析

時(shí)間:2022-09-09 16:57:30 王安石 我要投稿

《梅花》原文翻譯以及賞析

  在學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家最不陌生的就是古詩了吧,古詩作為一種詩歌體裁,指的是與近體詩相對(duì)的古體詩,又稱古風(fēng)、往體詩。那么什么樣的古詩才更具感染力呢?以下是小編為大家整理的《梅花》原文翻譯以及賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。

《梅花》原文翻譯以及賞析

  原文

  梅 花

  王安石

  墻角數(shù)枝梅,凌寒獨(dú)自開。

  遙知不是雪,為有暗香來。

  【注釋】

  數(shù)枝:幾枝。

  凌(líng)寒:冒著嚴(yán)寒。

  遙知:遠(yuǎn)遠(yuǎn)的就知道。

  為:因?yàn)椤?/p>

  暗香:形容若隱若現(xiàn)、時(shí)斷時(shí)續(xù)的花香。本篇指梅花淡淡的似有似無的幽香。

  【佳句賞析】 遙知不是雪,為有暗香來。

  雪是高潔的,但梅花除了具有雪一般的高潔以外,還具有雪所不具有的香的品格。這梅花不僅凌寒呈艷,而且在嚴(yán)寒中播送出暗香。嚴(yán)寒壓不倒梅花的香,于此更顯出它“凌寒”的傲骨。

  【譯文】

  墻角里生長著幾枝梅花,正冒著嚴(yán)寒獨(dú)自在開放。

  遠(yuǎn)望就知道那不是白雪,因?yàn)橛嘘囮囉南泔h過來。

  【古詩今譯】

  在偏僻的墻角,有幾枝梅花正在冒著嚴(yán)寒默默地開放。遠(yuǎn)遠(yuǎn)地就知道那不是雪,因?yàn)槊坊堑挠南阍缇鸵魂囈魂嚨貜倪h(yuǎn)處隱隱傳來了。

  【賞析】

  “墻角數(shù)枝梅”,“墻角”不引人注目,不易為人所知,更未被人賞識(shí),卻又毫不在乎!皦"這個(gè)環(huán)境突出了數(shù)枝梅身居簡陋,孤芳自開的形態(tài)。體現(xiàn)出詩人所處環(huán)境惡劣,卻依舊堅(jiān)持自己的主張的態(tài)度。

  “凌寒獨(dú)自開”,“獨(dú)自”,語意剛強(qiáng),無懼旁人的眼光,在惡劣的環(huán)境中,依舊屹立不倒。體現(xiàn)出詩人堅(jiān)持自我的信念。

  “遙知不是雪”,“遙知”說明香從老遠(yuǎn)飄來,淡淡的,不明顯。詩人嗅覺靈敏,獨(dú)具慧眼,善于發(fā)現(xiàn)!安皇茄,不說梅花,而梅花的潔白可見。意謂遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去十分純凈潔白,但知道不是雪而是梅花。詩意曲折含蓄,耐人尋味。暗香清幽的香氣。

  “為有暗香來”,“暗香”指的是梅花的香氣,以梅擬人,凌寒獨(dú)開,喻典品格高貴;暗香沁人,象征其才氣譙溢。

  首二句寫墻角梅花不懼嚴(yán)寒,傲然獨(dú)放,末二句寫梅花潔白鮮艷,香氣遠(yuǎn)布,贊頌了梅花的風(fēng)度和品格,這正是詩人幽冷倔強(qiáng)性格的寫照。詩人通過對(duì)梅花不畏嚴(yán)寒的高潔品性的贊賞,用雪喻梅的冰清玉潔,又用“暗香”點(diǎn)出梅勝于雪,說明堅(jiān)強(qiáng)高潔的人格所具有的偉大的'魅力。作者在北宋極端復(fù)雜和艱難的局勢(shì)下,積極改革,而得不到支持,其孤獨(dú)心態(tài)和艱難處境,與梅花自然有共通的地方。這首小詩意味深遠(yuǎn),而語句又十分樸素自然,沒有絲毫雕琢的痕跡。

  創(chuàng)作背景

  宋神宗熙寧元年(1068),王安石上《本朝百年無事札子》,主張“發(fā)富民之藏”以救“貧民”,富國強(qiáng)兵,進(jìn)行全面改革。而反對(duì)者謗議不斷,熙寧七年(1074)春,天下大旱,饑民流離失所,王安石罷相。次年二月,王安石再次拜相。熙寧九年(1076),再次被罷相后,心灰意冷,放棄了改革,后退居鐘山。此時(shí)作者孤獨(dú)心態(tài)和艱難處境與傲雪凌霜的梅花有著共通的地方,因此寫下此詩。

  名家點(diǎn)評(píng)

  現(xiàn)代紅學(xué)家、史學(xué)家、書法家馮其庸《中國文學(xué)史稿》:“他的抒情寫景小詩,在當(dāng)時(shí)就是很著名的。例如《江上》《梅花》……以上這些詩,都是情景交融的好詩。”

  人民文學(xué)出版社總編輯管士光《淺草集》:“王安石《梅花》詩不僅寫了梅之色,更寫出了梅之香,這也是從梅有暗香的角度來寫梅勝雪的方面,詩人借雪的形象,突出了梅花之香。”

  作者簡介

  王安石(1021-1086年),字介甫,號(hào)半山,漢族,撫州(今江西撫州市東鄉(xiāng)縣上池)人,北宋著名的思想家、政治家、文學(xué)家、改革家。與“韓愈、柳宗元”等,并稱“唐宋八大家”。熙寧二年(1069年)提為參知政事,從熙寧三年起,兩度任同中書門下平章事,推行新法。熙寧九年罷相后,隱居,病死于江寧(今江蘇南京市)鐘山,謚號(hào)“文”,又稱王文公。其政治變法對(duì)北宋后期社會(huì)經(jīng)濟(jì)具有很深的影響,已具備近代變革的特點(diǎn),被列寧譽(yù)為是“中國十一世紀(jì)偉大的改革家”。

【《梅花》原文翻譯以及賞析】相關(guān)文章:

《梅花絕句·其一》原文翻譯以及賞析09-27

春宵原文翻譯以及賞析07-26

清明原文翻譯以及賞析09-26

蝶戀花原文翻譯以及賞析09-26

《山中》原文翻譯以及賞析09-27

春日原文翻譯以及賞析07-26

《水調(diào)歌頭》原文翻譯以及賞析08-16

元日原文翻譯以及賞析 王安石09-26

浣溪沙原文翻譯以及賞析秦觀08-29