男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

題醉中所作草書卷后_陸游的詩原文賞析及翻譯

時(shí)間:2024-11-09 15:43:36 陸游 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

題醉中所作草書卷后_陸游的詩原文賞析及翻譯

  題醉中所作草書卷后

  宋代陸游

  胸中磊落藏五兵,欲試無路空崢嶸。

  酒為旗鼓筆刀槊,勢(shì)從天落銀河傾。

  端溪石池濃作墨,燭光相射飛縱橫。

  須臾收卷復(fù)把酒,如見萬里煙塵清。

  丈夫身在要有立,逆虜運(yùn)盡行當(dāng)平。

  何時(shí)夜出五原塞,不聞人語聞鞭聲。

  譯文

  胸中自有軍事謀略,想要試煉一番卻沒有門路,空懷豪情。

  草書如同行軍打仗,書寫前喝酒,好似軍中的旗鼓以壯聲威,手中的筆好似戰(zhàn)士的刀槍,其氣勢(shì)如同銀河從天上傾瀉而下。

  以端溪出產(chǎn)的硯臺(tái)磨墨,在燭光的照耀下,下筆縱橫如飛。

  瞬間就完成草書,又端杯飲酒,就像打了一場(chǎng)勝仗,消除國(guó)難,恢復(fù)了太平,感覺酣暢淋漓。

  有志男兒當(dāng)建立功業(yè),有所立身,金人侵略者的命運(yùn)已盡,應(yīng)當(dāng)去平定他們。

  何時(shí)才能夠像漢朝時(shí)在五原塞出兵討伐匈奴那樣北伐金人呢?我已能想象到我軍隊(duì)伍十分整肅的場(chǎng)景,只聽到揚(yáng)鞭催馬的聲音,而沒有人語聲。

  注釋

  磊落:眾多錯(cuò)雜的樣子。

  五兵:即古代戈、殳、戟、酋矛、夷矛等五種兵器,此處借指用兵韜略!端问贰し吨傺蛡鳌罚骸靶刂凶杂袛(shù)萬甲兵謂!

  崢嶸(zhēngróng):山勢(shì)高峻的樣子,此處喻滿懷豪情。

  槊(shuò):長(zhǎng)矛,古代兵器之一。

  銀河:天河,晴朗夜空中云狀光帶,望去像河。

  端溪石池:指端硯,為名硯。端溪在今廣東高要縣,古屬端州。

  須臾(xūyú):片刻,一會(huì)兒。

  煙塵清:比喻戰(zhàn)斗結(jié)束。

  丈夫:大丈夫,陸游自指。

  在:存。

  立:指立身處世,即立德、立言、立功。

  逆虜:指金侵略者。

  運(yùn):國(guó)運(yùn),氣數(shù)。

  行:將。

  五原塞:在今內(nèi)蒙古自治區(qū)五原縣,漢時(shí)曾從此處出兵,北伐匈奴。

  創(chuàng)作背景

  此詩作于孝宗淳熙三年(1176)三月,陸游52歲,在成都范成大幕府。詩人精通書法,尤擅長(zhǎng)草書,幾乎出神入化。于是由醉中作草書,聯(lián)想到用兵,實(shí)為妙哉!

  賞析

  陸游是南宋有名的書法家,由于胸藏五兵,欲試無路,因此引起下面借酒澆愁、作書泄憤的生動(dòng)描繪。三至六句在我們面前展示了一幅醉中作草書的生動(dòng)畫面:筆力千鈞,如銀河從天傾瀉;燭光與濃重的墨色相映,詩人走筆縱橫,真是“左盤右蹙如驚電,狀同楚漢相攻戰(zhàn)!保ɡ畎住恫輹栊小罚┰娙税褳閲(guó)平胡塵的戰(zhàn)斗場(chǎng)面和整個(gè)草書的過程(蓄勢(shì)、疾書、書成)以及高度的草書技巧自然而緊密地結(jié)合起來了。比喻的運(yùn)用也十分成功!绊汈站韽(fù)把酒,如見萬里煙塵清”,寫出掃敵人,平逆虜后的清平景象和詩人的得意神情!昂螘r(shí)夜出五原塞,不聞人語聞鞭聲!”最后兩句呼應(yīng)開頭,直接表達(dá)了詩人渴望參加收復(fù)國(guó)土戰(zhàn)斗的迫切心情。給人展示了一幅夜襲敵營(yíng)的生動(dòng)畫面,而詩人縱馬疾馳、英勇矯健的身影也躍然在目。

  詩中借醉中作草書的情況,表達(dá)了詩人為國(guó)立功的思想感情。詩中表明作者為國(guó)征戰(zhàn)的愿望無法實(shí)現(xiàn),便把豪情寄托于飲酒和寫字當(dāng)中。詩人從作草書聯(lián)想到用兵,表現(xiàn)他時(shí)時(shí)處處不能忘情于收復(fù)國(guó)土。最后,詩人又從書、酒之中返回到現(xiàn)實(shí),盼望著早日出關(guān)塞、平逆虜、立軍功。

【題醉中所作草書卷后_陸游的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

陸游《醉中感懷》翻譯及賞析09-08

銅官山醉后絕句原文賞析及翻譯04-24

題木蘭廟杜牧的詩原文賞析及翻譯09-12

擊鼓_詩原文賞析及翻譯06-28

木蘭詩原文翻譯及賞析12-05

木蘭詩原文翻譯及賞析06-09

木蘭詩原文、翻譯及賞析07-06

木蘭詩原文翻譯及賞析08-21

勸學(xué)詩原文、翻譯及賞析10-08

白居易的詩原文賞析及翻譯06-22