- 相關(guān)推薦
孟浩然《夜歸鹿門(mén)山歌 / 夜歸鹿門(mén)歌》譯文及鑒賞
《夜歸鹿門(mén)山歌》是唐代詩(shī)人孟浩然創(chuàng)作的一首寫(xiě)景抒懷詩(shī)。下面是小編收集整理的孟浩然《夜歸鹿門(mén)山歌 / 夜歸鹿門(mén)歌》譯文及鑒賞,希望大家喜歡。
《夜歸鹿門(mén)山歌 / 夜歸鹿門(mén)歌》
唐代:孟浩然
山寺鐘鳴晝已昏,漁梁渡頭爭(zhēng)渡喧。
人隨沙岸向江村,余亦乘舟歸鹿門(mén)。
鹿門(mén)月照開(kāi)煙樹(shù),忽到龐公棲隱處。
巖扉松徑長(zhǎng)寂寥,惟有幽人自來(lái)去。
《夜歸鹿門(mén)山歌 / 夜歸鹿門(mén)歌》譯文
黃昏時(shí)山寺的鐘聲在山谷中回響,漁梁渡口處人們爭(zhēng)著過(guò)河,喧鬧不已。
人們沿著沙岸向江村走過(guò)去,我也乘坐一葉小舟返回鹿門(mén)。
鹿門(mén)山在月光映照下山樹(shù)漸漸顯現(xiàn)出來(lái),好似忽然來(lái)到了龐公隱居之地。
相對(duì)的山巖和松間小路幽幽靜靜,只有隱居的人在此來(lái)來(lái)去去。
《夜歸鹿門(mén)山歌 / 夜歸鹿門(mén)歌》注釋
鹿門(mén):山名,在襄陽(yáng)。
晝已昏:天色已黃昏。
漁梁:洲名,在湖北襄陽(yáng)城外漢水中!端(jīng)注·沔水》中記載:“襄陽(yáng)城東沔水中有漁梁洲,龐德公所居!毙撼臭[。
余:我。
開(kāi)煙樹(shù):指月光下,原先煙霧繚繞下的樹(shù)木漸漸顯現(xiàn)出來(lái)。
龐公:龐德公,東漢襄陽(yáng)人,隱居鹿門(mén)山。荊州刺史劉表請(qǐng)他做官,拒絕后,攜妻登鹿門(mén)山采藥,一去不回。
巖扉:指山巖相對(duì)如門(mén)。
幽人:隱居者,詩(shī)人自稱。
《夜歸鹿門(mén)山歌 / 夜歸鹿門(mén)歌》賞析
這是一首寫(xiě)景抒懷詩(shī)。一二句寫(xiě)魚(yú)梁洲渡頭日暮十分喧鬧,并以此襯托襯托詩(shī)人沉靜和灑脫超俗的胸懷。三四句寫(xiě)人們歸家,詩(shī)人去鹿門(mén),寫(xiě)出了世人與詩(shī)人不同的歸途。五六句寫(xiě)月光照耀,夜登鹿門(mén)山的情景,表現(xiàn)出隱逸的情趣和意境。最后兩句寫(xiě)龐公隱居之所,巖壁門(mén)外,松徑寂寥,只有詩(shī)人與山林相伴,與塵世隔絕,詩(shī)人恬淡超脫的隱士形象躍然紙上。
“山寺鐘鳴晝已昏,漁梁渡頭爭(zhēng)渡喧!睂(xiě)詩(shī)人傍晚江行的見(jiàn)聞。
首句寫(xiě)白晝已盡,黃昏降臨,幽僻的古寺傳來(lái)了報(bào)時(shí)的鐘聲,次句寫(xiě)沔水口附近的漁梁渡頭人們急于歸家時(shí)搶渡的喧鬧,首句表現(xiàn)的是安寧?kù)o謐的環(huán)境,次句卻表現(xiàn)喧囂,形成了鮮明而強(qiáng)烈的比照,這是遠(yuǎn)離人寰的禪境與喧雜紛擾的塵世的比照。
第二聯(lián),前句承“漁梁”詩(shī)意,是寫(xiě)村人各自上岸還家;后句承“山寺”詩(shī)意,寫(xiě)自己回到鹿門(mén)。這兩句是以人歸引出自歸,作為前文的具體補(bǔ)述。兩種歸途展現(xiàn)兩樣不同的心境,這又是一個(gè)比襯,從中表現(xiàn)出詩(shī)人與世無(wú)爭(zhēng)的隱逸志趣和不慕榮利的淡泊情懷。
“鹿門(mén)月照開(kāi)煙樹(shù),忽到龐公棲隱處!敝新归T(mén)山的林木本為暮靄所籠罩,朦朧而迷離,山月一出,清光朗照,暮霧竟消,樹(shù)影清晰。詩(shī)人完全被大自然陶醉,他忘情地攀登著崎嶇的山路,不知不覺(jué)間來(lái)到了龐公昔時(shí)隱居的地方。這微妙的感受,親切的體驗(yàn),表現(xiàn)出隱逸的情趣和意境,隱者為大自然所融化,至于忘乎所以。孟浩然仰慕龐公的志節(jié),他在《登鹿門(mén)山懷古》中也吟有“昔聞龐德公,采藥遂不返。隱跡今尚存,高風(fēng)邈已遠(yuǎn)”的詩(shī)句。
“巖扉松徑長(zhǎng)寂寥,惟有幽人自來(lái)去!敝羞@“幽人”,既指龐德公,也是自況,因?yàn)樵?shī)人徹底領(lǐng)悟了“遁世無(wú)悶”的妙趣和真諦,躬身實(shí)踐了龐德公“采藥不返”的道路和歸宿。山巖之內(nèi),柴扉半掩,松徑之下,自辟小徑。這里沒(méi)有塵世干擾,唯有禽鳥(niǎo)山林為伴,隱者在這里幽居獨(dú)處,過(guò)著恬淡而寂寥的生活。
全詩(shī)雖歌詠歸隱的清閑淡素,但對(duì)塵世的熱鬧仍不能忘情,表達(dá)了隱居乃迫于無(wú)奈的情懷。感情真摯飄逸,于平淡中見(jiàn)其優(yōu)美,真實(shí)。顯然,這首詩(shī)的題材是寫(xiě)“夜歸鹿門(mén)”,頗像一則隨筆素描的山水小記。但它的主題是抒寫(xiě)清高隱逸的情懷志趣和道路歸宿。詩(shī)中所寫(xiě)從日落黃昏到月懸夜空,從漢江舟行到鹿門(mén)山途,實(shí)質(zhì)上是從塵雜世俗到寂寥自然的隱逸道路。
此詩(shī)通過(guò)描寫(xiě)詩(shī)人夜歸鹿門(mén)山的所見(jiàn)所聞所感,抒發(fā)了詩(shī)人的隱逸情懷。整首詩(shī)按照時(shí)空順序,分別寫(xiě)了江邊和山中兩個(gè)場(chǎng)景,先動(dòng)后靜,以動(dòng)襯靜,寫(xiě)出鹿門(mén)清幽的景色,表現(xiàn)詩(shī)人恬靜的心境,同時(shí)在清閑脫俗的隱逸情趣中也隱寓著孤寂無(wú)奈的情緒。
《夜歸鹿門(mén)山歌 / 夜歸鹿門(mén)歌》創(chuàng)作背景
孟浩然家在襄陽(yáng)城南郊外,峴山附近,漢江西岸,名曰“南園”或“澗南園”。題中鹿門(mén)山則在漢江東岸,沔水南畔與峴山隔江相望,距離不遠(yuǎn),乘船前往,數(shù)時(shí)可達(dá)。漢末著名隱士龐德公,因拒絕征辟,攜家隱居鹿門(mén)山,從此鹿門(mén)山就成了隱逸圣地。
據(jù)《襄陽(yáng)記》載:“鹿門(mén)山舊名蘇嶺山。建武中,襄陽(yáng)侯習(xí)郁立神祠于山,刻二石鹿夾神廟道口,俗因謂之鹿門(mén)廟,后以廟名為山名,并為地名也。”孟浩然早先一直隱居峴山南園的家里,四十歲赴長(zhǎng)安謀仕不遇,游歷吳、越數(shù)年后返鄉(xiāng),決心追步鄉(xiāng)先賢龐德公的行跡,特為在鹿門(mén)山辟一住處,偶爾也去住住,其實(shí)是個(gè)標(biāo)榜歸隱性質(zhì)的別業(yè)。此詩(shī)當(dāng)作于作者四十歲后隱居鹿門(mén)時(shí),即公元708年(景龍二年)至先天元年(公元712年)間,故題為“夜歸鹿門(mén)山”。
《夜歸鹿門(mén)山歌 / 夜歸鹿門(mén)歌》作者介紹
孟浩然(689-740),男,漢族,唐代詩(shī)人。本名不詳(一說(shuō)名浩),字浩然,襄州襄陽(yáng)(今湖北襄陽(yáng))人,世稱“孟襄陽(yáng)”。浩然,少好節(jié)義,喜濟(jì)人患難,工于詩(shī)。年四十游京師,唐玄宗詔詠其詩(shī),至“不才明主棄”之語(yǔ),玄宗謂:“卿自不求仕,朕未嘗棄卿,奈何誣我?”因放還未仕,后隱居鹿門(mén)山,著詩(shī)二百余首。孟浩然與另一位山水田園詩(shī)人王維合稱為“王孟”。
名家評(píng)價(jià)
宋·劉辰翁《王孟詩(shī)評(píng)》:此詩(shī)為昔人所甚賞,尚非孟勝場(chǎng),作手自辨。
明·高棅《批點(diǎn)唐詩(shī)正聲》:浩然作《鹿門(mén)歌》,其本象清徹閑淡備至。
明·鐘惺《唐詩(shī)歸》:幽細(xì)之調(diào),得此一轉(zhuǎn)有力(“余亦”句)。
明·唐汝詢《唐詩(shī)解》:此篇不加斧鑿,字字超凡。
明·唐汝詢《匯編唐詩(shī)十集》:淺淺說(shuō)去,自然不同,此老胸中有泉石。
明·周珽《唐詩(shī)選脈會(huì)通評(píng)林》:清徹,真澄水明霞。陳繼儒曰:明月在天,清風(fēng)徐引,一種高氣,凌虛欲下。知此可讀孟詩(shī)。
清·張揔《唐風(fēng)懷》:窈然幽絕。
清·劉邦彥《唐詩(shī)歸折衷》:“幽”之一字,非孟襄陽(yáng)其誰(shuí)與?然篇不多見(jiàn),即此五十六字,亦足當(dāng)諸家工百言。
清·吳瑞榮《唐詩(shī)箋要》:韻事佳題,詞不煩而意有馀,更妙在“龐公”不多鋪張。
清·張謙宜《繭齋詩(shī)談》:句句下韻,緊調(diào)也。脈卻舒徐。
清·宋宗元《網(wǎng)師園唐詩(shī)箋》:入畫(huà)(“余亦”句)。
清·張文蓀《唐賢清雅集》:幽秀至此,直是詩(shī)中精靈。
清·施補(bǔ)華《峴傭說(shuō)詩(shī)》:孟公邊幅太窘,然如《夜歸鹿門(mén)》一首,精幽絕妙,才力小者,學(xué)步此仲,參之李東川派,亦可名家。
英漢對(duì)照
夜歸鹿門(mén)山歌
孟浩然
山寺鐘鳴晝已昏, 漁梁渡頭爭(zhēng)渡喧。
人隨沙路向江村, 余亦乘舟歸鹿門(mén)。
鹿門(mén)月照開(kāi)煙樹(shù), 忽到龐公棲隱處。
巖扉松徑長(zhǎng)寂寥, 惟有幽人自來(lái)去。
RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN
Meng Haoran
A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.
I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,
While others follow the sand-bank to their homes along the river.
I also take a boat and am bound for Lumen Mountain
And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees.
I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,
The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,
Where a hermit lives and moves, never needing a companion.
【孟浩然《夜歸鹿門(mén)山歌 / 夜歸鹿門(mén)歌》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:
孟浩然《夜歸鹿門(mén)山歌》原文翻譯10-27
孟浩然《夜歸鹿門(mén)歌》翻譯賞析11-02
夜歸鹿門(mén)歌古詩(shī)詞鑒賞08-31
孟浩然詩(shī)詞《夜歸鹿門(mén)歌》的詩(shī)意賞析09-30
夜歸鹿門(mén)歌閱讀以及答案06-01
孟浩然《登鹿門(mén)山懷古》09-16