- 相關(guān)推薦
袁宏道《虎丘記》詩(shī)詞翻譯及鑒賞
《虎丘記》作者是明代文學(xué)家袁宏道。其古詩(shī)全文如下:
【前言】
本文記述了中秋夜蘇州人游虎丘的盛況。最精彩的是有關(guān)唱歌的場(chǎng)面。從開始“唱者千百”到最后“壯士聽而下淚”,層層深入,情景交融,把讀者引入到一個(gè)若有所失,但更有所得、充滿了藝術(shù)美的境界里;⑶穑河置S可,在江蘇蘇州市西北闔門外,距城約3公里半。丘高僅30余米,占地也不過200余畝,遠(yuǎn)望只是平地中的一個(gè)小丘,但走近其旁,則覺氣勢(shì)雄偉,仿佛置身于絕巖縱壑之間。春秋晚期,吳王夫差葬其父闔閭于此。相傳葬后三日,“有白虎踞其上,故名虎丘!币徽f為“丘如蹲虎,以形名”。丘上名勝古跡很多,現(xiàn)為譽(yù)滿海內(nèi)外的游覽區(qū)。
【原文】
虎丘去城可七八里,其山無高巖邃壑,獨(dú)以近城,故簫鼓樓船,無日無之。凡月之夜,花之晨,雪之夕,游人往來,紛錯(cuò)如織,而中秋為尤勝。
每至是日,傾城闔戶,連臂而至。衣冠士女,下迨蔀屋,莫不靚妝麗服,重茵累席,置酒交衢間。從千人石上至山門,櫛比如鱗,檀板丘積,樽罍云瀉,遠(yuǎn)而望之,如雁落平沙,霞鋪江上,雷輥電霍,無得而狀。
布席之初,唱者千百,聲若聚蚊,不可辨識(shí)。分曹部署,竟以歌喉相斗,雅俗既陳,妍媸自別。未幾而搖手頓足者,得數(shù)十人而已;已而明月浮空,石光如練,一切瓦釜,寂然停聲,屬而和者,才三四輩;一簫,一寸管,一人緩板而歌,竹肉相發(fā),清聲亮徹,聽者魂銷。比至夜深,月影橫斜,荇藻凌亂,則簫板亦不復(fù)用;一夫登場(chǎng),四座屏息,音若細(xì)發(fā),響徹云際,每度一字,幾盡一刻,飛鳥為之徘徊,壯士聽而下淚矣。
劍泉深不可測(cè),飛巖如削。千頃云得天池諸山作案,巒壑競(jìng)秀,最可觴客。但過午則日光射人,不堪久坐耳。文昌閣亦佳,晚樹尤可觀。而北為平遠(yuǎn)堂舊址,空曠無際,僅虞山一點(diǎn)在望,堂廢已久,余與江進(jìn)之謀所以復(fù)之,欲祠韋蘇州、白樂天諸公于其中;而病尋作,余既乞歸,恐進(jìn)之之興亦闌矣。山川興廢,信有時(shí)哉!
吏吳兩載,登虎丘者六。最后與江進(jìn)之、方子公同登,遲月生公石上。歌者聞令來,皆避匿去。余因謂進(jìn)之曰:“甚矣,烏紗之橫,皂隸之俗哉!他日去官,有不聽曲此石上者,如月!”今余幸得解官稱吳客矣;⑶鹬拢恢凶R(shí)余言否耶?
【注釋】
①萬歷二十三年(1595)作者曾任吳縣令,期間,六次游覽虎丘。萬歷二十四年,解職離吳前,留連虎丘勝景,寫下這篇描寫吳中民俗的散文;⑶,蘇州名勝之一。相傳春秋時(shí)吳王闔閭葬在這里,三日有虎來踞其上,故名。
、谏(pǒu 部)屋:草席蓋頂?shù)奈葑,指窮苦人家昏暗的屋子。這里指貧民。
、墼疲合裨埔粯。
、芾纵仯很囕嗈D(zhuǎn)聲,這里指雷的轟鳴聲。
⑤瓦釜:用黏土燒制的鍋,這里比喻粗俗的歌聲。
、拗袢猓哼@里指簫管和歌喉!稌x書·孟嘉傳》:“絲不如竹,竹不如肉!
、咔ы曉疲荷矫,在虎丘山上。
、嘟M(jìn)之:江盈科,字進(jìn)之,桃源(今湖南桃源縣)人。萬歷二十年(1592)進(jìn)士,官至四川提學(xué)副使,時(shí)任長(zhǎng)洲縣令。著有《雪濤閣集》。
、犴f蘇州:唐代詩(shī)人韋應(yīng)物,曾任蘇州刺史
【翻譯】
虎丘離城約七八里路,這座山?jīng)]有高峻的山峰與幽深的峽谷,只不過因?yàn)榭拷鞘,因此奏著音樂的游船,沒有一天不到那兒去。凡是有月亮的夜晚,開花的早晨,下雪天的黃昏,游人來往穿梭,猶如織布一樣,而以中秋最為繁盛熱鬧。
每到這一天,全城閉戶,攜手并肩而來。上至士大夫鄉(xiāng)紳、大家婦女,下至貧民百姓,全都涂脂抹粉,鮮衣美服,重重疊疊地鋪設(shè)席氈,將酒肴擺在大路邊,從千人石一直到山門,如梳齒魚鱗般密集相連。檀板聚積如小山,樽罍似云霞般傾瀉,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,猶如成群的大雁棲落在平坦的沙灘,彩霞鋪滿江面,電閃雷鳴,無法具體描繪它的形狀。
剛開始安設(shè)筵席時(shí),唱歌的人成百上千,聲音如團(tuán)聚在一起的蚊子,沒法分辨識(shí)認(rèn)。等到分批安排,爭(zhēng)相以歌喉比高低;雅樂和俗樂各各陳獻(xiàn)后,美和丑自然區(qū)別開了。不多時(shí),搖頭頓腳按節(jié)拍而歌的,只不過幾十個(gè)人而已。一會(huì)兒,明月升到天空,月光照在石上猶如潔白的絹綢,所有粗俗的歌曲,不再發(fā)出聲響,跟隨著唱和的,只有三四個(gè)人。一支簫,一寸管,一人慢慢地打著歌板唱著,管樂伴著歌喉,聲音清脆瀏亮,使聽的人深受感動(dòng)。
等到夜深,月亮西斜,樹影散亂,于是連簫板也不用,一個(gè)人登場(chǎng),四圍的人屏住聲息,聲音如細(xì)而直上的毛發(fā),響徹云端,每吐一字,幾乎拖長(zhǎng)達(dá)一刻之久,飛鳥聽了為之回翔盤旋,壯士聽了感動(dòng)得流下眼淚。
劍泉深得無法測(cè)量,陡峭的巖石如斧削一般。千頃云因?yàn)橛刑斐氐壬阶鳛閹装,山峰峽谷,爭(zhēng)奇斗秀,是請(qǐng)客飲酒的好地方。但是過了中午便陽光逼人,不能久坐。文昌閣也不錯(cuò),晚上林中的景色尤為迷人。朝北為平遠(yuǎn)堂舊址,空曠沒有遮攔,僅僅遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見虞山,如小小的黑點(diǎn)。堂荒蕪已經(jīng)很久了,我和江進(jìn)之商量修復(fù)它的辦法,想在里面供奉韋應(yīng)物、白居易等人,但不久生了病,我既然已經(jīng)辭了官,恐怕進(jìn)之的興致也消盡了。山川的興旺和荒廢,確實(shí)有它的運(yùn)數(shù)。
在吳縣作了兩年官,登虎丘山六次。最后一次和江進(jìn)之、方子公一起登,坐在生公石上等候月出。唱歌的人聽說縣令到來,都躲避開了。我因此對(duì)進(jìn)之說:“做官的橫行氣盛,衙役庸俗粗野,是多么厲害呀!以后不作官了,有不在這石上聽歌的,有月亮為證!”現(xiàn)在我有幸得以免去官職客居吳縣,虎丘的月亮不知道還記得我的話嗎。
【鑒賞】
本文首句交代虎丘名勝的方位“去城可七八里”,誠(chéng)然為一般記游散文所交代的文字,但為下文埋設(shè)了意脈。盡管“其山無高巖邃壑”,卻因其“近城”而吸引了絡(luò)繹不絕的游人。這樣,作者就確定了他的審美重心,不在林泉巖壑,而在游人旅客,以及他們縱游虎丘的情景圖畫!昂嵐臉谴,無日無之”,以“無……無……”的雙重否定更見其肯定之意的句式,強(qiáng)調(diào)了日日如此、月月如此的頻率和密度!胺苍轮埂⒒ㄖ、雪之夕,游人往來,紛錯(cuò)如織”,在上文的意緒上遞進(jìn)了一層,突出了“月”“花”“雪”這三個(gè)時(shí)節(jié)對(duì)于游人的誘惑力量。作者所用“無日無之”“紛錯(cuò)如織”還是概括性較強(qiáng)的語言,所給予讀者的是總體印象,而細(xì)致具體的描述則在后面進(jìn)行,留下審美空間。
【袁宏道《虎丘記》詩(shī)詞翻譯及鑒賞】相關(guān)文章:
袁宏道《虎丘記》閱讀答案及譯文08-11
袁宏道散文209-29
人月圓·雪中游虎丘詩(shī)詞鑒賞08-08
《袁家渴記》課文翻譯06-26
《蘇秀道中》詩(shī)詞鑒賞06-07
《墨池記》翻譯及鑒賞08-23
袁宗道《讀淵明傳》的閱讀答案及翻譯08-07
晉書袁宏傳閱讀理解及答案10-21