詩經(jīng)·國風·陳風·宛丘
原文:
子之湯兮,宛丘之上兮。洵有情兮,而無望兮。
坎其擊鼓,宛丘之下。無冬無夏,值其鷺羽。
坎其擊缶,宛丘之道。無冬無夏,值其鷺翿。
注釋:
這篇也是情詩。男子詞。詩人傾訴他對于彼女的愛慕,并描寫她的跳舞。從詩中“無冬無夏,值其鷺羽”等句看來,彼女一年四季都在跳舞,似是以歌舞祭神為專業(yè)的巫女。
1、子:指那在宛丘跳舞的女子。湯:《楚辭》王逸注引作“蕩”,“湯”“蕩”古通用。蕩是搖擺,形容舞姿。
2、宛丘:作為普通名詞就是中央寬平的圓形高地。這里的宛丘已經(jīng)成為專名,又叫韞丘,是陳國人游觀之地。
3、以上二句詩人自謂對彼女有情而不敢抱任何希望。望:或讀為“忘”,亦可。
4、坎:擊鼓與擊缶之聲。
5、值:訓“持”,或“戴”。鷺羽:就是下章的“鷺翿”,舞者有時執(zhí)在手中,有時戴在頭上。以上二句是說彼人無分冬夏都在跳舞。
6、缶(否fǒu):瓦盆,用為樂器。
7、鷺翿(稻dào):用鷺鷥的羽毛做成傘形,舞者所用。
譯文:
你起舞熱情奔放,在宛丘山坡之上。我誠然傾心戀慕,卻不敢存有奢望。
你擊鼓坎坎聲傳,宛丘下歡舞翩然。無論是寒冬炎夏,持鷺羽舞姿美艷。
你擊缶坎坎聲響,歡舞在宛丘道上。無論是寒冬炎夏,持鷺羽舞姿漂亮。
鑒賞:
關(guān)于這首詩的主旨,主要有三說。一是刺陳幽公說。《毛詩序》、鄭箋、孔疏、嚴粲《詩緝》皆以為“子者,斥幽公也”。陳幽公荒淫好色,游蕩無度,其德行一無可觀,為人所惡,故有詩刺之。二是刺陳好巫風說。郝懿行《詩問》、魏源《詩古微》皆持此說,以為陳之先太姬婦人尊貴,好巫覡祭祀歌舞,國民傳其遺風,遂成習俗,此詩實刺陳國臣民之陋俗。三是情詩戀歌說,此為“五四”新文化運動興起以后多數(shù)學者的看法。茲取第三說,認為《宛丘》一詩表達了詩人對一位巫女舞蹈家的愛慕之情。因為刺詩之說缺乏必要的文本支持,從詩的文本中的一個“湯”(蕩)字,并不能得出刺舞者放蕩的'結(jié)論,蕩有搖擺之義,正是寫舞者熱情奔放的舞姿。況且從文本語義的抒情性看,在保留原始宗教的某些狂熱性、巫風熾盛而四季巫舞不斷的陳國,詩的作者懷著熱烈的情愛,表達他對一位巫女舞蹈家的戀慕,實在是非常合乎情理的。在同以巫祀著稱的楚國,也有男女相思的內(nèi)容反映在《九歌》等楚辭作品中。
此詩三章,首章感情濃烈,開篇兩句寫詩人為巫女優(yōu)美奔放的舞姿而陶醉,情隨舞起,兩個“兮” 字,看似尋常,實深具嘆美之意,流露出詩人不能自禁的愛戀之情。而巫女徑直歡舞,似乎沒有察覺那位觀賞者心中涌動的情愫,這使詩人惆悵地發(fā)出了“洵有情兮,而無望兮”的慨嘆,同是兩個“兮”字。又可品味出他單相思難成好事而徒喚奈何的幽怨之意。第二、三章全用白描手法,無一句情語,但所描繪的巫舞場景,仍處處可感受到詩人情之所系。在歡騰熱鬧的鼓聲、缶聲中,巫女不斷地旋舞著,從宛丘山上坡頂舞到山下道口,從寒冬舞到炎夏;空間改變了,時間改變了,她的舞蹈卻沒有什么改變,仍是那么神采飛揚,仍是那么熱烈奔放,仍是那么深具難以抑制的野性之美;而同時——盡管詩中未明言但讀者仍能充分想像到——詩人也一直在用滿含深情的目光看著她歡舞,一直在心中默默地念叨:我多么愛你,你卻不知道!他在對自己的愛情不可能成功有清醒認識的同時,仍然對她戀戀不舍,那份刻骨銘心的情感實在令人慨嘆。
此詩在技法風格上頗有特色。戴君恩《讀詩臆評》評曰:“一之聲曼,二、三之響切,真是流商變徵。”陳震《讀詩識小錄》評曰:“先斷后案,遂使下二章敘述處文情不盡,‘湯’字包盡下二章,‘無望’判盡下二章,上為下斷,下又為上注,格法盡奇。”牛運震《詩志》評曰:“一頭兩腳,一曲兩直,別格活調(diào)。”雖對詩旨的理解有所不同,但所評確為探驪得珠之論。全詩一開始就以“湯”字凸現(xiàn)出的舞之歡快,與“無望”二字凸現(xiàn)出的愛之悲愴,互相映射,互相震激,令人回腸蕩氣,銷魂凝魂。第一章將主要內(nèi)容概括已盡,是為“頭”,是為“斷”,而其語勢有似弦樂奏出的慢板,是為“曼聲”,是為“曲”;第二、三章以“宛丘”二字與上綰連,再加渲染、鋪張,是為“腳”,是為“注”,而其語勢有似銅管樂奏出的快板,是為“切響”,是為“直”。而人們讀此詩時,雖然對詩人所流露的一腔癡情會有深切的感受,但更吸引他們注意力的,恐怕還是那無休無止、洋溢著生命的飛揚躍動感的歡舞。舞者那股不加矯飾、熱烈奔放的激情,令處于現(xiàn)代社會高度物質(zhì)化的機械生活中的讀者體會到一種真正的活力。故此詩特定的文化氛圍使它有別于一般的《詩經(jīng)》篇章而具有特殊的興發(fā)感動力量。
聯(lián)想起法國著名作曲家拉威爾的《波萊羅舞曲》,這首被美國音樂評論家愛德華·唐斯稱為“使人一聽就產(chǎn)生無以言狀而又不可抗拒的興奮之情”的樂曲,描繪的是舞劇中這樣的一個場景:“一個女人獨自在一張桌子上跳著舞,四周圍觀的男人們目不轉(zhuǎn)睛地注視著她的動作。隨著她的舞姿愈來愈熱烈,他們的情緒也愈來愈高漲。男人們擊掌頓腳,形成有節(jié)奏的伴奏。最后在轉(zhuǎn)到C大調(diào)的那一刻(全曲的高潮),男人們一個個拔劍出鞘。”(《管弦樂名曲解說》)這雖是西方樂舞,但反映的文化內(nèi)涵卻與《宛丘》相似:將不可遏止的情感投射于生命的存在本質(zhì)的外化形式——樂舞。這話說得似乎有點玄,但絕不是對讀者毫無益處的廢話。
【詩經(jīng)·國風·陳風·宛丘】相關(guān)文章:
詩經(jīng)·陳風:《宛丘》12-13
詩經(jīng)《國風·邶風·旄丘》12-14
《詩經(jīng)·宛丘》之中秋之賞12-12
《詩經(jīng)》 國風·鄭風·羔裘12-14
詩經(jīng)鄭風國風全集12-13
詩經(jīng):國風·鄭風·褰裳12-14
詩經(jīng)國風之邶風12-01