- 相關(guān)推薦
《宴詞》原文翻譯以及賞析
從藝術(shù)手法上看,這首詩使用了多種表現(xiàn)手法。這是一首讀者讀過后就能明白詩人的愁的詩,意境深邃,啟迪人思,耐人玩味。全詩如下:
宴詞
長堤春水綠悠悠,畎入漳河一道流。
莫聽聲聲催去棹,桃溪淺處不勝舟。
【注釋】
、叛缭~:宴會上所作的詩。
、崎L堤:綿延的堤壩。
、怯朴疲褐杆拈L久綿延之態(tài)。
、阮(quǎn):田間小溝。
、烧暮樱何挥诮窈笔≈胁俊
、蚀呷ヨ(zhào):催促船兒離開。催,催促。去,離開。棹,長的船槳。
⑺勝:承受。
【譯文】
長堤下,春水碧明一片悠悠,和漳河一起慢慢流。
不要去理睬添愁助恨的棹聲緊緊催促,要不然越來越多的離愁別恨一齊載到船上,船兒就會漸漸過重,就怕這桃花溪太淺,載不動這滿船的離愁啊。
【賞析】
長堤逶迤,水色碧明,東風鼓帆,桃花逐波。這首寫于宴席上的七絕所展示的,不正是一幅色調(diào)清麗明快的水彩畫嗎?然而,它的主題卻是“離愁”。
春天萬象復(fù)蘇,生機盎然,可是詩人看到的卻是碧澄的河水“悠悠”地流去了。詩人從首句起就試著撩撥讀者聯(lián)想的心弦,一個“綠”字點明“春水”特色,也暗示了詩人一片惜別深情。次句“畎入漳河一道流”,詩人擴大視野,寓情于景,以景抒情,仍以春景喚起人們聯(lián)想。你看,那夾著田畝的涓涓渠水宛如一條細長的飄帶,緩緩匯入漳河,一起向遠方流去,一望無際的碧野顯得多么柔和協(xié)調(diào)。然而眼前美景卻激起詩人的無限憂思,春水猶能跟漳河“一道流”,而詩人卻不能與友人同往,該是何等遺憾!想到好景不長,盛筵難再,一縷縷愁思油然而起。由于移情的作用,讀者不由自主地和詩人的心緒貼近了。三、四句,詩人一下子從視覺轉(zhuǎn)到聽覺和想象上。盡管添愁助恨的棹聲緊緊催促,還是不要去理睬它吧!要不然越來越多的離愁別恨一齊載到船上,船兒就會漸漸過“重”,就怕這桃花溪太淺,載不動這滿船的離愁啊!詩人以“莫聽”這樣勸慰的口吻,將許多難以言傳的情感蘊含于內(nèi),情致委婉動人。詩中以“溪淺”反襯離愁之深,以桃花隨溪水漂流的景色寄寓詩人的傷感。至此,通篇沒有一個“愁”字,讀者卻已通過詩中描繪的畫面,充分領(lǐng)略詩人的滿腹愁緒了。
【《宴詞》原文翻譯以及賞析】相關(guān)文章:
宴詞全文翻譯以及賞析 王之渙07-04
秋詞原文翻譯以及賞析劉禹錫09-07
王之渙《宴詞》原文翻譯與賞析11-29
王之渙《宴詞》原文翻譯及賞析08-07
王之渙古詩《涼州詞》原文翻譯以及賞析08-30
春宵原文翻譯以及賞析08-10
《梅花》原文翻譯以及賞析08-22
春日原文翻譯以及賞析10-05
《水調(diào)歌頭》原文翻譯以及賞析10-26
浣溪沙原文翻譯以及賞析秦觀08-16