- 小石潭記原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 小石潭記原文注釋翻譯 推薦度:
- 小石潭記原文及翻譯注釋 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【精】小石潭記原文注釋翻譯
《小石潭記》
作者:柳宗元
從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩環(huán),心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清洌(liè)。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻(chí),為嶼(yǔ),為嵁(kān),為巖。青樹翠蔓(wàn),蒙絡(luò)(luò)搖綴,參(cēn)差(cī)披拂。
潭中魚可百許頭,皆若空游無(wú)所依。日光下徹,影布石上,佁(yǐ)然不動(dòng),俶(chù)爾遠(yuǎn)逝,往來翕(xī)忽。似與游者相樂。
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢(shì)犬牙差(cī)互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹環(huán)合,寂寥(liáo)無(wú)人,凄神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì)。以其境過清,不可久居,乃記之而去。
同游者:吳武陵,龔(gōng)古,余弟宗玄。隸(lì)而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
注釋
[1]小丘:小山崗。
[2]西:向西(名詞作狀語(yǔ))
[3]篁竹:成林的竹子。
[4]如鳴佩環(huán):就好像人身上佩帶的玉環(huán)玉佩相碰發(fā)出的聲音(賓語(yǔ)前置)。鳴:發(fā)出的聲音。佩與環(huán)都是玉質(zhì)裝物。
[5]伐:砍伐。
[6]下見小潭:向下看就看見一個(gè)小潭。下:向下(名作狀)。
[7]水尤清洌:水格外(特別)清涼。尤,格外,特別。洌:清。清洌:清涼。
[8]全石以為底:即以全石為底(潭)把整塊石頭當(dāng)作底部(賓語(yǔ)前置)。以為:把……當(dāng)作。
[9]近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷過來露出水面(賓語(yǔ)前置)。卷:彎曲。以:相當(dāng)于“而”,表修飾,不譯。
[10]為坻,為嶼,為嵁,為巖:成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。坻(chí):水中高地。嶼:小島。嵁(kān):高低不平的巖石。巖:懸崖
[11]翠蔓:翠綠的藤蔓。
[12]蒙絡(luò)搖綴,參差披拂:覆蓋,纏繞,搖動(dòng),連結(jié)。參差不齊,隨風(fēng)飄蕩。
[13]可百許頭:大約有一百來?xiàng)l。文中指小潭里的魚大約有一百來?xiàng)l?,大約。許:表約數(shù),上下,左右。
[14]皆若空游無(wú)所依:(魚)都好像在空中游動(dòng),什么依托都沒有(好像水都沒有)。
[15]日光下徹,影布石上:陽(yáng)光向下直照到水底,魚的影子好像映在水底的石頭上。徹:穿透。
[1][16]佁(yǐ)然不動(dòng):(魚影)呆呆地一動(dòng)不動(dòng)。佁然,愣住的樣子。
[17]俶(chù)爾遠(yuǎn)逝:忽然間向遠(yuǎn)處游去了。俶爾:忽然。
[18]往來翕(xī)忽:來來往往,輕快敏捷。翕忽:輕快敏捷。
[19]斗折蛇行,明滅可見:(溪水)曲曲折折,(望過去)一段看得見,一段又看不見。斗折,像北斗七星那樣曲折。蛇行,像蛇爬行那樣彎曲。明滅,或隱或現(xiàn)。
[20]犬牙差(cī)互:像狗的牙齒那樣互相交錯(cuò)。犬牙:像狗的牙齒一樣。差互:互相交錯(cuò)。
[21]凄神寒骨,悄愴幽邃:使人感到心神凄涼(使動(dòng)),寒氣透骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。凄、寒:使動(dòng)用法,使……感到凄涼,使……感到寒冷。悄愴:寂靜得使人感到憂傷。邃:深。
[22]以其境過清:因?yàn)檫@里環(huán)境十分凄清。以:因?yàn)。其:那。清:凄清?/p>
[23]不可久居,乃記之而去:不能長(zhǎng)時(shí)間停留,于是記下小石潭的情況就離開了。居:待、停留。乃:于是···就。之:代游小石潭這件事。而:表順承。去:離開。
[24]吳武陵:作者的朋友,也被貶在永州。
[25]龔古:作者的朋友。
[26]宗玄:作者的堂弟。
[27]隸而從者,崔氏二小生:跟著我一同去的,有姓崔的兩個(gè)年輕人。隸而從:跟著同去的。隸:作為隨從,動(dòng)詞。而:表并列。崔氏,指柳宗元姐夫崔簡(jiǎn)。
[28]小生:年輕人。
[29]明滅可見:若隱若現(xiàn)。滅:暗,看不見。
譯文
從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽到流水的聲音,好像人身上佩帶的玉佩、玉環(huán)相互碰擊發(fā)出的聲音,(我)為此感到快樂?撤ブ褡,開辟道路,向下看見一個(gè)小潭,水格外清涼。小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底向上彎曲,露出水面。成為了小石礁,小島嶼,小石壘,小石巖各種不同的形狀。翠綠的藤蔓遮掩纏繞,搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄拂。
潭中的魚大約有一百多條,都好像在空中游動(dòng),沒有什么依靠。陽(yáng)光直照到水底,魚的影子映在水底的石上。魚兒呆呆地一動(dòng)不動(dòng),忽然向遠(yuǎn)處游去,來來往往,輕快敏捷,好像在和游玩的人逗玩。
向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那樣(曲折),像蛇爬行一樣(彎曲),時(shí)現(xiàn)時(shí)隱。那石岸的形狀像狗的牙齒那樣相互交錯(cuò),不能知道溪水的源頭(在哪里)。
。ㄎ遥┳谔哆,四下里竹林和樹木包圍著,寂靜沒有旁人。使人心情凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。因?yàn)檫@里的環(huán)境十分凄清,不能長(zhǎng)時(shí)間停留,于是記住了此地就離開。
一同去游覽的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。我?guī)е煌サ,有姓崔的兩個(gè)年輕人。一個(gè)名叫恕己,一個(gè)名叫奉壹。
【小石潭記原文注釋翻譯】相關(guān)文章:
小石潭記原文注釋翻譯10-23
小石潭記原文注釋翻譯08-07
小石潭記原文及翻譯注釋11-15
小石潭記原文及翻譯注釋09-21
小石潭記原文及注釋06-01
小石潭記原文和翻譯注釋01-23
小石潭記原文和翻譯注釋07-28
小石潭記原文及翻譯注釋(實(shí)用)02-09
(薦)小石潭記原文及翻譯注釋12-12
小石潭記原文翻譯注釋及賞析11-16