離思元稹其四原文及賞析
《離思 其四》是元稹悼念亡妻韋叢之作。下面是小編整理的離思元稹其四原文及賞析,歡迎閱讀!
離思(其四)
[唐] 元稹
曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云。
取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。
注釋
離思:離別后的思緒。
曾經(jīng):曾經(jīng)經(jīng)歷過。曾,副詞,曾經(jīng)。經(jīng),經(jīng)歷。
滄海:古人通常稱渤海為滄海,這里當(dāng)指浩瀚的大海。
難為水:滄海深廣,因而使別地方的水相形見絀。
除卻:除了。
巫山:此指長(zhǎng)江巫峽沿岸的“巫山十二峰”,其中朝云峰分外秀美,傳說為神女所化。
不是云:宋玉《高唐賦》說,巫山之云為神女所化,上屬于天,下入于淵,茂如松樹,美若嬌姬。相形之下,別處的云就黯然失色*,不是怎樣美麗好看的云了。
取次花叢懶回顧:意思是說我即使走到女人堆里,也毫不留心地過去,懶得回頭觀看!叭〈巍保来。這里有任意,隨便之意,可理解為隨便任意走走(引申)!盎▍病,是用花比女人。
緣:因?yàn)椤?/p>
君:你,指詩(shī)人的亡妻韋叢。
翻譯
曾經(jīng)有過游賞滄海經(jīng)歷的人,其它的江河之水就再也看不上眼了;只有巫山的云霧才是最美的,其它的云霧就遜色*多了,不值得觀看。信步漫游在花叢中卻懶得觀賞,這一半是因?yàn)槌黾胰说男奚眇B(yǎng)性*心理,一半是因?yàn)樗寄钅惆。?/p>
賞析
元。779-831),字微之,唐代文學(xué)家,河南河內(nèi)(今洛陽(yáng)市附近)人。十五歲明經(jīng)及第,授校書郎,后又作關(guān)監(jiān)察御史,與宦官及官僚斗爭(zhēng),遭到貶謫。繼而起任工部侍郎,拜相。后出為同州刺史,改授浙東觀察使,又官鄂州刺史、武昌軍節(jié)度使,卒于任所。有《元氏長(zhǎng)慶集》。
元稹的創(chuàng)作,以詩(shī)作成就最大。在當(dāng)時(shí)與白居易齊名,并稱元白,同為新樂府運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)者。他非常推崇杜詩(shī),其詩(shī)學(xué)杜而能變杜,并于平淺明快中呈現(xiàn)麗絕華美,色*彩濃烈,鋪敘曲折,細(xì)節(jié)刻畫真切動(dòng)人,比興手法富于情趣。
本篇是一首悼念亡妻之作。元稹與他的妻子相敬如賓,感情甚篤(見元稹《遣悲懷詩(shī)三首》)。然而,他們夫妻僅僅在一起生活了七年,妻子便不幸離他而去。為了表達(dá)對(duì)妻子的思念,元稹寫下了一系列的悼亡詩(shī)篇,最著名的就是《離思》五首①,本篇是其中的第四首。在這首詩(shī)中,詩(shī)人表達(dá)了對(duì)亡妻深摯的懷念和至死不渝的感情,寄托了心中不盡的哀思。
“曾經(jīng)滄海難為水”,是在用水比人。這句詩(shī)脫胎于《孟子·盡心篇》“觀于海者難為水”。意思是說,曾經(jīng)觀看過茫茫的大海的人,對(duì)那些小小的溪流是不會(huì)看在眼里的。在這里,詩(shī)人是在用大海與河水、溪流相比。不過,這只是字面的意思,更主要的是字里行間蘊(yùn)含一著的.另一層深意,那就是對(duì)已故妻子至真至純的情懷。
“除卻巫山不是云”,這句是在用云比人。意思是說,除了巫山上的彩云,其他所謂的云都不能算作彩云,都不足以一觀。在這句詩(shī)中詩(shī)人巧妙地運(yùn)用了宋玉《高唐賦》 “巫山云雨”②之典故,借以表達(dá)對(duì)已故妻子的真摯情感。詩(shī)人表明,除此女,縱有國(guó)色*天香、絕世佳人,也不能打動(dòng)他的心,也不能取得他的歡心和愛慕。只有故去的妻子,才能使他傾心相愛。寫得感情熾一熱,催人淚下。
“取次花叢懶回顧”,是在用花比人。意思是說,即使走到爭(zhēng)芳斗艷的花叢里,也毫不留心地過去,懶得回頭觀看。直白一點(diǎn)就是說,即使走到女人堆里,也懶得回頭觀看,這是為什么呢?現(xiàn)在再看詩(shī)的最后一句。
“半緣修道半緣君”,此為點(diǎn)睛之筆!熬墶,是“因?yàn)椤钡囊馑;“修道”,是指出家人修真養(yǎng)性*;“君”,指的是亡妻。貫穿起來(lái),就是“一半是因?yàn)樾奚眇B(yǎng)性*,一半是因?yàn)闊o(wú)法忘記你(已故的恩愛妻子)”。詩(shī)人的這個(gè)作答,既直截了當(dāng),又飽含一著濃濃的忠貞不渝的愛情深意,同時(shí)也揭示了作品的主題。
作者在這首短短的作品里,采用多處比喻手法,曲折而又鮮明地表達(dá)了對(duì)曾經(jīng)相愛的妻子的深情。前三句緊扣主題,層層遞進(jìn),依次以水喻人,已云喻人,以花喻人,最后以畫龍點(diǎn)睛之筆“半緣修道半緣君”揭示主題。這種寫法構(gòu)思集中緊密,意脈貫通,細(xì)膩?zhàn)匀,避免了古典?shī)詞中感情跳動(dòng)幅度太大,不易理解的缺憾。
【離思元稹其四原文及賞析】相關(guān)文章:
離思元稹原文翻譯及賞析12-17
離思元稹其四10-31
元稹離思其四10-30
元稹離思五首其四賞析12-15
元稹《離思·其四》鑒賞05-08
離思元稹賞析及解析11-20
離思元稹原文10-29
離思元稹賞析10-29
元稹離思賞析12-18