文言文翻譯的技巧
文言文翻譯的基本要求是“信”“達(dá)”“雅”。這三個(gè)字的意思分別是:要準(zhǔn)確表達(dá)文章的意思,翻譯出來(lái)的文章要明白通暢,文采要好。而這些要求對(duì)于不少學(xué)生還是有很大的難度的。如何準(zhǔn)確、流暢地翻譯文言文成為解題的關(guān)鍵所在,下面是文言文翻譯的技巧,一起來(lái)看看。
一、錄
“錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來(lái)。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號(hào)、日期等;一類是與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠(yuǎn)等。例如:“元豐中,慶州界生子方蟲(chóng),方為秋田之害!保ā秹(mèng)溪筆談》)句中“元豐”是年號(hào),“慶州”是地名,“子方蟲(chóng)”是害蟲(chóng)名,“秋田”與現(xiàn)代語(yǔ)意思相同,均不必翻譯,抄錄即可。
二、釋
“釋”,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同但要翻譯的古代漢語(yǔ)詞,這一類詞很多可以用“單音節(jié)變雙音節(jié)”的方法解釋;另一類是古今異義的.詞。例如:“今子欺之,是教子欺也!保ā对託㈠椤罚┚渲小捌邸迸c現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同,但要翻譯為“欺騙”;“今”“是”屬古今異義的詞,要翻譯為“現(xiàn)在”“這”。要做到這一點(diǎn),一方面要借助工具書(shū)和文中注釋;另一方面得根據(jù)自己積累的古代漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行解釋。
三、補(bǔ)
“補(bǔ)”,就是在翻譯文言文省略句時(shí),把原句中被省略的成分補(bǔ)充進(jìn)去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)、介詞,翻譯時(shí)應(yīng)把省略成分補(bǔ)充進(jìn)去。例如:“便舍船,從口入。初極狹,才通人!保ā短一ㄔ从洝罚┚渲小氨恪鼻笆÷粤酥髡Z(yǔ)“漁人”,“初”前省略了主語(yǔ)“洞口”。
四、添
“添”,就是有些文言句子,不好說(shuō)它省略掉什么成分,但按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣要添加一些詞語(yǔ),譯句才能連貫通順。例如:“南陽(yáng)劉子驥,高尚士也!保ā短一ㄔ从洝罚┐司涫桥袛嗑,在翻譯時(shí)需在“高尚”前加“是”。需要注意的是,增添的內(nèi)容一要必要,二要與語(yǔ)境吻合,否則就是畫(huà)蛇添足了。
五、刪
“刪”,就是刪除原文有而翻譯句可略的字詞。例如:“通計(jì)一舟;為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一。”(《核舟記》)這句話中共有七個(gè)“為”字,翻譯時(shí)只需要保留第一個(gè)即可,其余省略不翻譯,這樣就顯得簡(jiǎn)潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應(yīng)該刪除。例如:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句中“之”是賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。
六、調(diào)
“調(diào)”,就是有一些文言句子古今語(yǔ)序不同,翻譯時(shí)必須按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,把其中某些成分的位置調(diào)整過(guò)來(lái)。文言文中比較常見(jiàn)的是定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、介詞賓語(yǔ)前置等,這樣的文言句子在翻譯時(shí)必須調(diào)整過(guò)來(lái)。例如:“屠懼,投以骨!保ā独恰罚┚渲小巴兑怨恰笔恰耙怨峭丁钡牡寡b,翻譯為“把骨丟(給它)”。
【文言文翻譯的技巧】相關(guān)文章:
文言文言簡(jiǎn)意賅的翻譯技巧01-23
互文文言文的翻譯技巧03-30
高考語(yǔ)文文言文翻譯解題技巧02-23
高中文言文閱讀與翻譯答題技巧08-05
時(shí)間的文言文翻譯12-21
文言文觀潮的翻譯11-12
觀潮的文言文翻譯11-12
觀潮文言文的翻譯11-11
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13