- 相關(guān)推薦
《五代史宦者傳》論原文及翻譯
導(dǎo)語:歐陽修是在宋代文學(xué)史上最早開創(chuàng)一代文風(fēng)的文壇領(lǐng)袖。領(lǐng)導(dǎo)了北宋革新運動,繼承并發(fā)展了韓愈的古文理論。下面和小編一起來看看《五代史宦者傳》論原文及翻譯。希望對大家有所幫助。
原文:
自古宦者亂人之國,其源深于女禍。
女,色而已;宦者之害,非一端也。蓋其用事也近而習(xí),其為心也專而忍;能以小善中人之意,小信固人之心,使人主必信而親之。待其已信,然后懼以禍福而把持之。雖有忠臣、碩士列于朝廷,而人主以為去己疏遠(yuǎn),不若起居飲食、前后左右之親可恃也。故前后左右者日益親,則忠臣碩士日益疏,而人主之勢日益孤。勢孤,則懼禍之心日益切,而把持者日益牢。安危出其喜怒,禍患伏于帷闥②,則向之所謂可恃者,乃所以為患也;家焉疃X之,欲與疏遠(yuǎn)之臣,圖左右之親近,緩之則養(yǎng)禍而益深,急之則挾人主以為質(zhì)。雖有圣智,不能與謀。謀之而不可為,為之而不成。至其甚,則俱傷而兩敗。故其大者亡國,其次亡身,而使奸豪得借以為資而起,至抉③其種類,盡殺以快天下之心而后已。此前史所載宦者之禍常如此者,非一世也!
夫為人主者,非欲養(yǎng)禍于內(nèi)而疏忠臣、碩士于外,蓋其漸積而勢使之然也。夫女色之惑,不幸而不悟,則禍斯及矣。使其一悟,捽④而去之可也;抡咧疄榈,雖欲悔悟,而勢有不得而去也。唐昭宗之事是已⑤,故曰:深于女禍者,謂此也?刹唤湓眨
【注】①選自《新五代史·宦者傳》評論中的一部分。②帷闥:帳幕和小門,這里指宮廷之內(nèi)。③抉:挖出,可靈活譯為“搜捕”。④捽:揪。⑤唐昭宗(李曄)因宦官專權(quán)為禍,天復(fù)元年(901年),與宰相崔胤密謀誅殺宦官。崔胤寫信請朱溫發(fā)兵迎接昭宗。但事情被宦官知道了,先劫昭宗到鳳翔。次年,朱溫兵圍鳳翔。天復(fù)三年春,城中食盡投降,朱溫盡殺宦官。后來,崔胤和昭宗也先后被朱溫殺了。
譯文:
自古以來,宦官擾亂國家,它的本源比女色造成的禍 患還要深遠(yuǎn)。
女人,不過使人君沉溺于美色罷了;宦官的危害,不僅僅在一個方面。因為他們在人君身邊辦事,又親近又熟悉;他們的心思,又專一又隱忍;能夠用小善去迎合人君的心意,用小信去穩(wěn)住人君的感情,使得做人君的,一定信任他們,并且親近他們。等到人君已經(jīng)信任他們了,然后用禍與福進(jìn)行威嚇來控制人君。即使朝廷里有忠臣、賢士,可是人君卻認(rèn)為他們離自己疏遠(yuǎn),不如侍奉起居飲食、跟隨在前前后后的宦官可靠。所以,身邊的宦官一天天更加親近,忠臣、賢士就一天天更加疏遠(yuǎn),于是人君的地位也一天天更加孤立。人君勢力孤單了,害怕禍患的思想就一天天更加嚴(yán)重,于是控制人君的宦官的地位,一天天更加穩(wěn)固。國家的安危由他們的喜怒來決定,人君的禍患就隱藏在宮廷之中。那么先前認(rèn)為可靠的人,現(xiàn)在卻成了發(fā)生禍患的原因。禍患已經(jīng)很深了才覺察,想要跟疏遠(yuǎn)的臣子謀劃去掉常在身邊的宦官,過于遲緩,就會滋養(yǎng)禍患,使它更加嚴(yán)重;過于急切,他們就會挾持人君作為人質(zhì)。這時即使有大圣大智的人,也無法給人君出謀劃策。即使謀劃了也不能去做,做了也不能成功。到了事態(tài)十分嚴(yán)重的時候,就會兩敗俱傷。所以禍患大的,就要亡國,次一點的就要喪身,而且能使奸雄借助這個口實來起事,直到搜捕宦官的同黨,把他們?nèi)繗⒌,來使天下人心大快,這樣才算了結(jié)。以前史書上記載的宦官禍患,常常是這樣的,不是一代了!
那些做人君的,并不是想在宮廷里面滋養(yǎng)禍患,把忠臣賢士疏遠(yuǎn)在外面,這是逐漸積累造成,而且在形勢上逼使他這樣的。對于女色的迷惑,不幸而又不能醒悟,那么禍患就會臨頭;如果人君一旦醒悟,揪著頭發(fā)丟棄她就行了。對于宦官的禍患,雖然想悔悟,可是卻有不能夠除掉他的形勢。唐昭宗的事情就是這樣的。所以說這比女色造成的禍患還要深遠(yuǎn),就是這個緣故,怎么能夠不警惕呢!五代史宦者傳論歐
【《五代史宦者傳》論原文及翻譯】相關(guān)文章:
歐陽修《五代史宦者傳》原文+翻譯06-06
五代史伶官傳序原文翻譯及賞析08-10
五代史伶官傳序原文賞析及翻譯04-30
《新五代史張敬達(dá)傳》的原文及翻譯08-21
封建論原文及翻譯11-24
《賈誼論》原文與翻譯11-07
養(yǎng)生論原文及翻譯09-14
《賈誼論》原文及翻譯01-03
韓愈《圬者王承福傳》原文及翻譯10-20