男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

簡單的《雁!肺难晕姆g

時間:2021-04-07 08:18:13 文言文 我要投稿

簡單的《雁!肺难晕姆g

  文言文的翻譯向來是語文考試的重難點(diǎn),下面是簡單的《雁冢》文言文翻譯,歡迎閱讀。

簡單的《雁!肺难晕姆g

  文言文

  無錫縣蕩口鎮(zhèn),有人得一雁,將殺而烹之,有書生見而憫焉,買以歸,畜之以為玩。懼其逸去,以線聯(lián)其兩翮,使不能飛。雁雜處雞騖間,亦頗馴擾,惟聞長空雁唳,輒昂首而鳴。一日,有群雁過其上,此雁大鳴。忽有一雁自空而下,集于屋檐,兩雁相顧,引吭奮翮,若相識者,一欲招之下,一欲引之上。書生悟此兩雁必舊偶也,乃斷其線,使飛。而此雁垂翅既久,不能奮飛,屢飛屢墮,竟不得去。屋檐之雁,守之終日,忽自屋飛下,相對哀鳴。越日視之,則俱斃矣。書生感其義,合而瘞之,名曰“雁!。

  翻譯

  無錫縣蕩口鎮(zhèn)有一個人得到一只大雁,準(zhǔn)備殺了燒著吃,有一個書生看見覺得很可憐,就買下它回家后養(yǎng)著玩。但是怕它飛走用繩子縛住大雁的兩翅膀,使它不能飛。大雁寄居在雞舍中,忍受著雞的欺負(fù),只聽得空中大雁叫時就抬頭叫喊回應(yīng)。一天,有一群大雁在上空飛過,這只大雁大叫,忽然有一只大雁從空中飛下來?xiàng)谖蓍苌,兩大雁相互對?yīng)鳴叫展翅,象認(rèn)識的一樣,一只要請它下來,另一只請它上去。書生看了后悟出兩大雁必定舊相識,就剪斷了繩子讓它飛走。但是這只大雁垂下翅膀很久了,不能展翅飛翔了,每次飛起又掉下來,竟然不能飛走。屋檐上的大雁守了一天,忽然從屋檐上飛下來,兩大雁相對悲哀地鳴叫。過了一天,書生來察看,兩只大雁都死了。書生被大雁的情義所感動,合起來葬了它們,取墓名為“雁!薄

  附:文言文翻譯技巧

  一、直譯和意譯

  直譯和意譯是古文今譯的兩大類型,也是兩種不同的今譯方法。

  1.關(guān)于直譯。

  所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進(jìn)行對等翻譯的今譯方法。它要求忠實(shí)于原文,一絲不茍,確切表達(dá)原意,保持原文的本來面貌。例:“清榮峻茂,良多趣味!笨勺g為:“水清,樹茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無窮!

  2.關(guān)于意譯。

  所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。特別是文言文中的一些修辭格,如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。

  (1)、互文不可直譯;ノ,上下文各有交錯而又相互補(bǔ)足,交互見義并合而完整達(dá)意。例:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸!笨勺g為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋而歸。”

  (2)、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。

  (3)、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等。“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。

  (4)、婉曲。主要是避諱,如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”。

  二、古文今譯的具體方法

  直譯和意譯是對譯文的總體分類,在今譯時還應(yīng)運(yùn)用具體的翻譯方法。具體方法大體包括對譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等項(xiàng)。

  1.對譯。

  對譯是按原文詞序和句法結(jié)構(gòu),逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是古文今譯最基本的方法。古今漢語詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時不改變原句詞序的句法,只要對原句中的字詞,從現(xiàn)代漢語中選擇最恰當(dāng)?shù)挠袑?yīng)意義的詞語來翻譯就可以了。文言文單音節(jié)詞較多,要注意盡量譯成準(zhǔn)確的.雙音節(jié)詞。尤其要特別注意:結(jié)合語境選擇多義詞的意義;如果不能理解,看有無通假字、古今異義詞和詞類活用詞。

  例:“十年春,齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請見。”可譯為:“【魯莊公】十年的春天,齊國軍隊(duì)攻打我國。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請求接見!背   】內(nèi)是必要的增補(bǔ)外,字詞,古今是一對一的關(guān)系;詞序、句法結(jié)構(gòu),古今相同。這種翻譯方法就是對譯。

  對譯的好處是逐字逐句落實(shí),便于準(zhǔn)確地表達(dá)原文內(nèi)容。由于古今漢語相同之處頗多,所以對譯也就成了古文今譯的一項(xiàng)基本方法。凡是能夠?qū)ψg的地方,應(yīng)盡量對譯。對譯有困難或?qū)ψg后意思表達(dá)不清楚的,才可作適當(dāng)調(diào)整。

  2.移位。

  移位是指古代漢語某些特殊詞序,今譯時按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣移動詞語位置。常見的倒裝句有:

 。1)謂語前置:甚矣,汝之不惠。

 。2)賓語前置:何陋之有!

  (3)定語后置:馬之千里者

 。4)狀語后置:戰(zhàn)于長勺

  3.增補(bǔ)。

  增補(bǔ)是指古代漢語省略的地方,今譯時作必要的增添補(bǔ)充。常見的省略句有:

  (1)省略主語:【漁人】復(fù)前行,欲窮其林

  (2)省略謂語:一鼓作氣,再【鼓】而【氣】衰,三【鼓】而【氣】竭

 。3)省略賓語:可以【之】為師矣

  4.刪減。

  與“增補(bǔ)”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。古代漢語中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達(dá)清楚了,個別詞語可以刪除不譯。

  例:“爾來二十有一年矣!笨勺g為:“從那時以來已經(jīng)二十一年了!痹闹

  十位數(shù)與個位數(shù)之間起連接作用的“有”字,今譯時可刪除不譯。再如“夫戰(zhàn),勇氣也。”可譯為:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣!薄胺颉睘榘l(fā)語詞,今譯時可刪去不譯。又如:“孔子云:何陋之有?”可譯為:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標(biāo)志,今譯時刪去不譯。

  5.保留。

  保留指原文中有些詞語可以不譯而徑直保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;像一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語,一些專有名詞,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語以至專業(yè)術(shù)語等,一般都可保留不譯。

  例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡!笨勺g為:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守!薄皯c歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

  上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項(xiàng)則是根據(jù)具體情況在對譯基礎(chǔ)上的變通調(diào)整。我們在今譯時應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用各種方法,以求既準(zhǔn)確信實(shí)地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。

  這里特別要強(qiáng)調(diào)的是,平時練習(xí)中,要注意練習(xí)“操作程序”,這就是:

  第一步,對譯。將古文中詞的現(xiàn)代漢語的意義對應(yīng)著寫下來,要特別注意結(jié)合語境選擇多義詞的意義。如果不能理解,看有無通假字、古今異義詞和詞類活用詞。尤其要注意詞類活用詞。

  第二步,看有無需要調(diào)整的地方(移位、增補(bǔ)、刪減、保留等)。

  如果按部就班,即使有難以理解的句子,一般都可以順利地解決。

  三、古文今譯產(chǎn)生錯誤的重要原因

  不認(rèn)真閱讀、分析原文,是產(chǎn)生誤譯的重要原因。如“其一犬坐于前”句,前面已有“一狼徑去”,而根本沒有出現(xiàn)“犬”字,只要細(xì)心分析就會清楚:“其一”是指其中一條狼,只不過“狼”字承前省略了!叭谇啊钡闹髡Z既然是“狼”,“犬坐”當(dāng)然不是“狗蹲坐”,而只能是“像狗那樣蹲坐”的意思。誤譯者沒有發(fā)現(xiàn)“犬”字是名詞用作狀語而導(dǎo)致誤譯。文章是個整體,字、詞、句都是文章的有機(jī)組成部分。

【簡單的《雁!肺难晕姆g】相關(guān)文章:

白雁落網(wǎng)文言文翻譯01-08

聞雁原文賞析及翻譯04-29

《智永與“退筆!薄肺难晕募白⑨01-17

聞雁原文賞析及翻譯4篇04-29

時間的文言文翻譯12-21

文言文“公輸”翻譯01-20

孟子文言文翻譯01-13

曾子文言文翻譯01-13

海瑞文言文翻譯01-01

江郎才盡文言文翻譯03-17