臨江之麋文言文的翻譯
《臨江之麋》是《三戒》中的第一篇,是柳宗元謫居永州時所寫。下面小編為大家搜索整理了臨江之麋文言文的翻譯,希望對大家有所幫助。
原文
《臨江之麋》
作者:( 唐代柳宗元)
臨江之人,畋得麋麑,畜之。入門,群犬垂涎,揚尾皆來。其人怒,怛之。自是日抱就犬,習(xí)示之,使勿動。稍使與之戲。積久,犬皆如人意。
麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良我友,抵觸偃仆,益狎。犬畏主人,于之俯仰甚善,然時啖其舌。
三年,麋出門,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上。麋至死不悟。
選自《柳河?xùn)|集三戒臨江之麋》
注釋
畋(tián), 打獵.
麋(mí)麑(ní):小鹿。
之:代指麋鹿。
畜(xù):飼養(yǎng)。
垂涎:流口水。
揚尾:搖尾巴。
皆:都
其人怒,怛之。怛(dá),驚嚇,呵斥。其:那個。之:代群犬。
是:這。
日:天天、每天。
習(xí)示之:之:代群犬。
良:的確。
自是:從此。自:從。是:這。
就:接近。
習(xí):常常。
偃(yǎn) :互相碰撞翻滾。
啖其舌:舔它自己的舌頭(想吃鹿) 啖(dàn),吃,這里的意思是舔。
稍:漸漸,逐漸。
善:友好,友善。
走:跑(過去)。
抵觸:相互親近地碰撞。
甚:很。
狎:態(tài)度親近而不莊重。
使:讓。
如:依照,按照。
益:更加。
就:接近。
俯仰:周旋,應(yīng)付。
積久:日子一久。
涎(xián),唾沫,口水。
示:給看。
眾:多。
共:一起。
以為:把……當(dāng)作。
是:指示代詞,這個,這樣。
稍使與之戲:戲:游戲,玩耍 之:代群犬。
忘己之麋也:之:助詞,無實意。
然時啖其舌:然:表轉(zhuǎn)折。其:自己的.。
悟:明白。
狼藉:指麋鹿的尸體
怛:恐嚇
翻譯
江西省清江縣有個打獵的人,捉到一只小麋鹿,把它帶回家飼養(yǎng)。剛一進門,一群狗流著口水,都翹著尾巴來了,那個人非常憤怒,便恐嚇那群狗。從此主人每天都抱著小鹿去接近狗,讓狗看熟了,使狗不傷害它。后來又逐漸讓狗和小麋鹿在一起玩耍。時間長了,那些狗也都按照主人的意愿做了。麋鹿逐漸長大了,忘記了自己是只鹿,把狗當(dāng)作自己真正的朋友,時常和狗互相碰撞在地上打滾,越來越親近。狗因為害怕主人,于是和麋鹿玩耍,和麋鹿低頭抬頭十分友善,然而時常地舔自己的嘴唇,想要吃掉麋鹿。三年之后,麋鹿走出家門,看見大路上有一群野狗,立刻跑過去想跟它們玩耍,這群野狗見了麋鹿既高興又憤怒,一起把它殺了吃掉,麋鹿的尸體七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己死的原因。
【臨江之麋文言文的翻譯】相關(guān)文章:
《臨江之麋》柳宗元文言文原文注釋翻譯04-12
文王之囿文言文翻譯12-20
驚弓之鳥的文言文翻譯01-09
文言文翻譯之倒裝句01-16
自見之謂明文言文翻譯01-13
《黔之驢》柳宗元文言文原文注釋翻譯07-19
南歧人之癭文言文及翻譯09-10
何梅谷之妻文言文翻譯閱讀答案最新 何梅谷之妻文言文翻譯注釋12-13
《南岐人之癭》文言文原文注釋翻譯07-16