漁父文言文翻譯
在我們平凡無(wú)奇的學(xué)生時(shí)代,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文是與駢文相對(duì)的,奇句單行,不講對(duì)偶聲律的散體文。為了讓更多人學(xué)習(xí)到文言文的精華,下面是小編收集整理的漁父文言文翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
漁父
先秦:佚名
屈原既放,游于江潭,行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。漁父見而問之曰:“子非三閭大夫與?何故至于斯?”屈原曰:“舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒,是以見放!
漁父曰:“圣人不凝滯于物,而能與世推移。世人皆濁,何不淈其泥而揚(yáng)其波?眾人皆醉,何不餔其糟而歠其醨?何故深思高舉,自令放為?”
屈原曰:“吾聞之,新沐者必彈冠,新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶汶者乎?寧赴湘流,葬于江魚之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之塵埃乎?”
漁父莞爾⑾而笑,鼓枻而去,乃歌曰:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足!彼烊ィ粡(fù)與言。
譯文及注釋
譯文
屈原遭到了放逐,在沅江邊上游蕩。他沿著江邊走邊唱,面容憔悴,模樣枯瘦。漁父見了向他問道:"您不是三閭大夫么,為什么落到這步田地?"屈原說:"天下都是渾濁不堪只有我清澈透明(不同流合污),世人都迷醉了唯獨(dú)我清醒,因此被放逐。"
漁父說:"圣人不死板地對(duì)待事物,而能隨著世道一起變化。世上的人都骯臟,何不攪渾泥水揚(yáng)起濁波,大家都迷醉了,何不既吃酒糟又大喝其酒?為什么想得過深又自命清高,以至讓自己落了個(gè)放逐的下場(chǎng)?"
屈原說:"我聽說:剛洗過頭一定要彈彈帽子,剛洗過澡一定要抖抖衣服。怎能讓清白的身體去接觸世俗塵埃的污染呢?我寧愿跳到湘江里,葬身在江魚腹中。怎么能讓晶瑩剔透的純潔,蒙上世俗的塵埃呢?"
漁父聽了,微微一笑,搖起船槳?jiǎng)由黼x去。唱道:"滄浪之水清又清啊,可以用來(lái)洗我的帽纓;滄浪之水濁又濁啊,可以用來(lái)洗我的腳。"便遠(yuǎn)去了,不再同屈原說話。
注釋
、偶龋阂呀(jīng),引申為“(在)……之后”。
、祁伾耗樕。形容:形體容貌。
、侨偅╨ǘ)大夫:掌管楚國(guó)王族屈、景、昭三姓事務(wù)的官。屈原曾任此職。
、仁且砸姺,是:這。以:因?yàn)。見:被?/p>
、蓻╣ǔ):攪渾。
、署J:吃。糟:酒糟。歠(chuò):飲。醨(lí):薄酒。 成語(yǔ):哺糟歠醨
、烁吲e:高出世俗的行為。在文中與"深思"都是漁父對(duì)屈原的批評(píng),有貶意,故譯為(在行為上)自命清高。舉,舉動(dòng)。
、蹄澹合搭^。
、驮。合瓷,洗澡。
、尾觳欤吼嵉臉幼。
、香耄╩én)汶:污濁。
、叙簼嵃椎幕蚋邼嵉臉幼印
、演笭枺何⑿Φ臉幼印
、夜臇ぃ簱u擺著船槳。。鼓:拍打。枻(yì):船槳。
⒂滄浪:水名,漢水的支流,在湖北境內(nèi);蛑^滄浪為水清澈的樣子。"滄浪之水清兮"四句:這首《滄浪歌》也見于《孟子·離婁上》,二"吾"字皆作"我"字。
、藻合础
、绽t:系帽的帶子,在頷下打結(jié)。
⒅遂去,遂:于是。去:離開。
⒆不復(fù)與言,復(fù):再。
賞析
關(guān)于《漁父》的作者,歷來(lái)說法不一。最早認(rèn)定為屈子作的,是東漢王逸的《楚辭章句》。《楚辭章旬》是在西漢末年劉向編的《楚辭》的基礎(chǔ)上作注。在《楚辭》中,《漁父》已作為屈子的二十五篇作品之一收入。據(jù)此,則認(rèn)定屈子作《漁父》,又可上推至劉向時(shí)。后世認(rèn)同屈子作《漁父》,影響較大的有南朝梁代蕭統(tǒng)編的《昭明文選》和南宋朱熹的《楚辭集注》。但此說漏洞頗多。從外證來(lái)說,司馬遷在《史記·屈賈列傳》中引述《漁父》文字時(shí),只是作為行文的一部分,而并非作為屈子的原作轉(zhuǎn)引。王逸《楚辭章句》在明確指出“《漁父》者,屈子之所作也”之后,又說“楚人思念屈子,因敘其辭以相傳焉”,則作者又非屈子而成了“楚人”。從內(nèi)證來(lái)說,《漁父》中的屈子表示“寧赴湘流,葬于江魚之腹中”,以下當(dāng)是赴湘自沉的一幕,似不可能再有心緒用輕松的筆調(diào)續(xù)寫“莞爾而笑”的漁父。何況全文采用第三人稱,亦與屈子作為此文作者的身份不合。故近人一般都認(rèn)為此文并非屈子所作。郭沫若說:“《漁父》可能是深知屈子生活和思想的楚人的作品!保ā肚淤x今譯》)按之作品的實(shí)際,這一推斷還是比較可信的。
在第一部分中,屈子開始露面。文章交待了故事發(fā)生的背景、環(huán)境以及主人公的特定情況。時(shí)間是在“既放”之后,即屈子因堅(jiān)持愛國(guó)的政治主張?jiān)獾匠曄逋醯姆胖鹬螅坏攸c(diǎn)是在“江潭”、“澤畔”,從下文“寧赴湘流”四字看來(lái),當(dāng)是在接近湘江的沅江或沅湘間的某一江邊、澤畔;其時(shí)屈子的情況是正心事重重,一邊走一邊口中念念有詞。文中以“顏色憔悴,形容枯槁”八字活畫出屈子英雄末路、心力交瘁、形銷骨立的外在形象。
第二部分是文章的主體。在這部分中,漁父上場(chǎng),并開始了與屈子的問答。對(duì)漁父不作外形的描述,而是直接寫出他心中的兩個(gè)疑問。一問屈子的身份:“子非三閭大夫與?”屈子曾任楚國(guó)的三閭大夫(官名),顯然漁父認(rèn)出了屈子,便用反問以認(rèn)定身份。第二問才是問話的重點(diǎn)所在:“何故至于斯?”落魄到這地步,當(dāng)是漁父所沒有料想到的。由此一問,引出屈子的答話,并進(jìn)而展開彼此間的思想交鋒。屈子說明自己被流放的原因是“舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒”,即自己與眾不同,獨(dú)來(lái)獨(dú)往,不茍合,不妥協(xié)。由此引出漁父的進(jìn)一步的議論。針對(duì)屈子的自是、自信,漁父提出,應(yīng)該學(xué)習(xí)“圣人不凝滯于物,而能與世推移”的榜樣,并以三個(gè)反問句啟發(fā)屈子“淈泥揚(yáng)波”、“哺糟歠釃”,走一條與世浮沉、遠(yuǎn)害全身的自我保護(hù)的道路。他認(rèn)為屈子不必要“深思高舉”,從思想到行為無(wú)不高標(biāo)獨(dú)立,以致為自己招來(lái)流放之禍。漁父是一位隱者,是道家思想的'忠實(shí)信徒。老子說:“和其光,同其塵!保ā独献印罚┣f子說:“虛而委蛇!保ā肚f子·應(yīng)帝王》,后世成語(yǔ)作“虛與委蛇”)漁父所取的人生哲學(xué)、處世態(tài)度,正是從老莊那里繼承過來(lái)的。他所標(biāo)舉的“圣人”,指的正是老、莊一類人物。儒家的大圣人則說:“道不同,不相為謀。”(《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》)堅(jiān)持“蘇世獨(dú)立,橫而不流”(《九歌·橘頌》)的高尚人格的屈子,對(duì)于漁父的“忠告”當(dāng)然是格格不入的。他義正辭嚴(yán)地進(jìn)一步表明了自己的思想、主張。他以“新沐者必彈冠,新浴者必振衣”的兩個(gè)淺近、形象的比喻,說明自己潔身自好、決不同流合污的態(tài)度。又以不能以自己的清白之身受到玷污的兩個(gè)反問句,表明了自己“寧赴湘流”,不惜犧牲性命也要堅(jiān)持自己的理想。屈子在《離騷》中就曾旗幟鮮明地表示過:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔!”“既莫足與為美政兮,吾將從彭咸之所居!”《漁父》中的屈子,正是這樣一個(gè)始終不渝地堅(jiān)持理想、不惜舍生取義的生活中的強(qiáng)者。司馬遷將《漁父》的文字作為史料載入屈子的傳記中,當(dāng)也是有見于所寫內(nèi)容的真實(shí)性,至少是符合屈子一以貫之的思想性格的。
全文的最后一部分,筆墨集中在漁父一人身上。聽了屈子的再次回答,漁父“莞爾而笑”,不再答理屈子,兀自唱起“滄浪之水清兮”的歌,“鼓枻而去”。這部分對(duì)漁父的描寫十分傳神。屈子不聽他的忠告,他不慍不怒,不強(qiáng)人所難,以隱者的超然姿態(tài)心平氣和地與屈子分道揚(yáng)鑣。他唱的歌,后人稱之為《漁父歌》(宋人郭茂倩《樂府詩(shī)集》第八十三卷將此歌作為《漁父歌》的“古辭”收入),也《滄浪歌》或《孺子歌》。歌詞以“水清”與“水濁”比喻世道的清明與黑暗。所謂水清可以洗帽纓、水濁可以洗腳,大意仍然是上文“圣人不凝滯于物,而能與世推移”的意思,這是漁父和光同塵的處世哲學(xué)的一種較為形象化的說法。
最后這一部分,不見于《史記》屈子本傳中。從全篇結(jié)構(gòu)來(lái)說,這一部分卻是不可或缺的:它進(jìn)一步渲染了漁父的形象;漁父無(wú)言而別、唱歌遠(yuǎn)去的結(jié)尾,也使全文獲得了悠遠(yuǎn)的情韻。不少研究者認(rèn)為《漁父》這篇作品是歌頌屈子的。但從全文的描寫、尤其是從這一結(jié)尾中,似乎很難看出作者有專門褒美屈子、貶抑漁父的意思!稘O父》的價(jià)值在于相當(dāng)準(zhǔn)確地寫出了屈子的思想性格,而與此同時(shí),還成功地塑造了一位高蹈遁世的隱者形象。后世眾多詩(shī)賦詞曲作品中吟嘯煙霞的漁釣隱者形象,從文學(xué)上溯源,都不能不使我們聯(lián)想到楚辭中的這篇《漁父》。如果一定要辨清此文對(duì)屈子與漁父的感情傾向孰輕孰重,倒不妨認(rèn)為他比較傾向于作為隱者典型的漁父。
《漁父》是一篇可讀性很強(qiáng)的優(yōu)美的散文。開頭寫屈子,結(jié)尾寫漁父,都著墨不多而十分傳神;中間采用對(duì)話體,多用比喻、反問,生動(dòng)、形象而又富于哲理性。從文體的角度看,在楚辭中,唯有此文、《卜居》以及宋玉的部分作品采用問答體,與后來(lái)的漢賦的寫法已比較接近。前人說漢賦“受命于詩(shī)人,拓宇于楚辭”(劉勰《文心雕龍·詮賦》),在文體演變史上,《漁父》無(wú)疑是有著不可忽視的重要地位的。
【漁父文言文翻譯】相關(guān)文章:
漁父_文言文原文賞析及翻譯08-26
漁父原文與翻譯04-11
《漁父》原文及翻譯04-18
漁父原文及翻譯03-16
漁父翻譯賞析02-06
《漁父》翻譯賞析02-11
《漁父漁父醒》全詞翻譯賞析03-14
漁父屈原原文及翻譯04-07
漁父醉翻譯賞析03-13