《瘞旅文》王守仁文言文原文注釋翻譯
在我們的學(xué)習(xí)時(shí)代,相信大家一定都記得文言文吧,文言文是中國(guó)古代的一種漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言組成的文章,“五四”運(yùn)動(dòng)以前漢民族所使用的語(yǔ)言。文言文的類(lèi)型有哪些,你見(jiàn)過(guò)的文言文是什么樣的呢?以下是小編為大家收集的《瘞旅文》王守仁文言文原文注釋翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
作品簡(jiǎn)介
《瘞旅文》選自《王文成公全書(shū)》卷二十五,作于1509年(正德四年),這時(shí)作者被貶于龍場(chǎng)驛已是第三個(gè)年頭了。瘞(yì)就是埋葬。該文是作者埋葬三個(gè)客死在外的異鄉(xiāng)人以后所作的一篇哀祭文。這三個(gè)異鄉(xiāng)人,僅為了微薄的薪俸而萬(wàn)里奔走,終于暴死異鄉(xiāng)。他們與作者素昧平生,但祭文的感情卻寫(xiě)得相當(dāng)深切,其關(guān)鍵是作者被貶龍場(chǎng)驛,其景況略如客死之人,悲客死之人也是作者借以抒發(fā)自己被貶異域的凄苦哀傷之情。但作者能“達(dá)觀隨寓”,終于生活下來(lái)了。這既是實(shí)情,也是作者的自寬自解。
作品原文
瘞旅文
維正德四年秋月三日(1),有吏目云自京來(lái)者(2),不知其名氏,攜一子一仆,將之任,過(guò)龍場(chǎng)(3),投宿土苗家(4)。予從籬落間望見(jiàn)之(5),陰雨昏黑,欲就問(wèn)訊北來(lái)事,不果。明早,遣人覘之(6),已行矣。
薄午(7),有人自蜈蚣坡來(lái),云:“一老人死坡下,傍兩人哭之哀。”予曰:“此必吏目死矣。傷哉!”薄暮,復(fù)有人來(lái),云:“坡下死者二人,傍一人坐哭!痹兤錉睿瑒t其子又死矣。明日,復(fù)有人來(lái),云:“見(jiàn)坡下積尸三焉。”則其仆又死矣。嗚呼傷哉!
念其暴骨無(wú)主,將二童子持畚、鍤往瘞之(8),二童子有難色然。予曰:“嘻!吾與爾猶彼也!”二童閔然涕下,請(qǐng)往。就其傍山麓為三坎(9),埋之。又以只雞、飯三盂,嗟吁涕洟而告之(10),曰:
嗚呼傷哉!繄何人(11)?繄何人?吾龍場(chǎng)驛丞余姚王守仁也。吾與爾皆中土之產(chǎn),吾不知爾郡邑,爾烏為乎來(lái)為茲山之鬼乎(12)?古者重去其鄉(xiāng),游宦不逾千里。吾以竄逐而來(lái)此(13),宜也。爾亦何辜乎?聞爾官吏目耳,俸不能五斗,爾率妻子躬耕可有也。烏為乎以五斗而易爾七尺之軀?又不足,而益以爾子與仆乎?嗚呼傷哉!
爾誠(chéng)戀茲五斗而來(lái),則宜欣然就道,胡為乎吾昨望見(jiàn)爾容蹙然(14),蓋不任其憂者?夫沖冒霧露,扳援崖壁,行萬(wàn)峰之頂,饑渴勞頓,筋骨疲憊,而又瘴疬侵其外,憂郁攻其中,其能以無(wú)死乎?吾固知爾之必死,然不謂若是其速,又不謂爾子爾仆亦遽然奄忽也(15)!皆爾自取,謂之何哉!吾念爾三骨之無(wú)依而來(lái)瘞爾,乃使吾有無(wú)窮之愴也。
嗚呼傷哉!縱不爾瘞,幽崖之狐成群,陰壑之虺如車(chē)輪,亦必能葬爾于腹,不致久暴露爾。爾既已無(wú)知,然吾何能違心乎?自吾去父母鄉(xiāng)國(guó)而來(lái)此,三年矣,歷瘴毒而茍能自全,以吾未嘗一日之戚戚也。今悲傷若此,是吾為爾者重,而自為者輕也。吾不宜復(fù)為爾悲矣。
吾為爾歌,爾聽(tīng)之。歌曰:連峰際天兮(17),飛鳥(niǎo)不通。游子懷鄉(xiāng)兮,莫知西東。莫知西東兮,維天則同(18)。異域殊方兮,環(huán)海之中。達(dá)觀隨寓兮(19),奚必予宮;曩饣曩,無(wú)悲以恫(20)。
又歌以慰之曰:與爾皆鄉(xiāng)土之離兮,蠻之人言語(yǔ)不相知兮。性命不可期,吾茍死于茲兮,率爾子仆,來(lái)從予兮。吾與爾遨以嬉兮,驂紫彪而乘文螭兮(21),登望故鄉(xiāng)而噓唏兮。吾茍獲生歸兮,爾子爾仆,尚爾隨兮,無(wú)以無(wú)侶為悲兮!道旁之冢累累兮,多中土之流離兮,相與呼嘯而徘徊兮。餐風(fēng)飲露,無(wú)爾饑兮。朝友麋鹿,暮猿與棲兮。爾安爾居兮,無(wú)為厲于茲墟兮(16)!
作品注釋
。1)正德四年:1509年。正德為明武宗年號(hào)(1506—1521)。
。2)吏目:明代散州或直隸州均設(shè)有吏目一人,掌助理刑獄之事,并管官署內(nèi)部事務(wù)。
(3)龍場(chǎng):龍場(chǎng)驛,在今貴州修文縣。
。4)土苗:土著苗族。
。5)籬落:籬笆。
。6)覘(chān):窺視
(7)薄午:近午。
。8)將:攜。畚(běn):用草繩或竹篾編織成的盛物器具。鍤(ch。鸿F鍬。
。9)坎:坑。
(10)涕洟:目出為涕,鼻出為洟,即指眼淚鼻涕。這里謂哭泣。
。11)繄(yī):發(fā)語(yǔ)詞,表語(yǔ)氣。
(12)胡為乎:為了什么。
(13)竄逐:放逐,這里謂貶斥。
。14)蹙然:皺眉憂愁的樣子。
。15)庵忽:疾速,這里喻死亡。
。16)厲:厲鬼。墟:村落。
。17)際天:接近天際。
。18)維:同“惟”,只有。
(19)隨寓:隨處可居,即隨寓而安。
。20)恫(dòng):恐懼。
。21)驂(cān):古代一車(chē)駕三馬叫驂。這里是駕馭的意思。彪:小虎。文螭(chī):帶有條紋的無(wú)角的龍。
作者簡(jiǎn)介
王守仁(1472年-1529年),幼名云,字伯安,號(hào)陽(yáng)明子,謚文成,人稱王陽(yáng)明。浙江承宣布政使司紹興府余姚縣(今浙江省余姚縣)人。明代最著名的思想家、哲學(xué)家、書(shū)法家和軍事家、教育家、文學(xué)家,官至南京兵部尚書(shū)、南京都察院左都御史,因平定宸濠之亂等軍功而封爵新建伯,隆慶時(shí)加侯爵。王守仁是陸王心學(xué)之集大成者,非但精通儒、釋、道三教,而且能夠統(tǒng)軍征戰(zhàn),是中國(guó)歷史上罕見(jiàn)的全能大儒。
因他曾在余姚陽(yáng)明洞天結(jié)廬,自號(hào)陽(yáng)明子,故被學(xué)者稱為陽(yáng)明先生,后世現(xiàn)在一般都稱他為王陽(yáng)明,其學(xué)說(shuō)世稱“陽(yáng)明學(xué)”。在中國(guó)、日本、朝鮮半島以及東南亞國(guó)家都有重要而深遠(yuǎn)的影響。
王守仁是明代著名的哲學(xué)家,也是文學(xué)家。為文主張直抒胸臆,不依傍古人。其文平易暢達(dá),自成一格!端膸(kù)全書(shū)總目》稱其“為文博大昌達(dá),詩(shī)亦透逸有致”。著有《王文成公全書(shū)》。
白話譯文
正德四年秋季某月的初三,有一個(gè)自稱是從京城里來(lái)的吏目,不知道他的姓名,帶著一個(gè)兒子一個(gè)仆人前去赴任。經(jīng)過(guò)龍場(chǎng)的時(shí)候,投宿在當(dāng)?shù)氐拿缛思依铩N覐幕h笆的縫隙中看到了他,這時(shí)陰雨綿綿,天色昏暗,我想去詢問(wèn)北方近來(lái)的情況,沒(méi)有去成。第二天早晨,派人去看他,他們已經(jīng)走了。
將近中午的時(shí)候,有人從蜈蚣坡來(lái),說(shuō):“有個(gè)老人死在坡下,旁邊有兩個(gè)人哭得很是悲痛。”我說(shuō):“這一定是那個(gè)吏目死了,令人悲傷呀!”傍晚的時(shí)候,又有人來(lái)說(shuō):“坡下有兩個(gè)死人,有一個(gè)人坐著在旁邊哭泣!蔽以儐(wèn)當(dāng)時(shí)的狀況,則推知他的兒子也死了。第二天,又有人來(lái)說(shuō):“看見(jiàn)蜈蚣坡下堆積著三具尸體!蹦鞘撬钠腿艘菜懒耍,真是令人悲傷!
我想到他們暴尸荒野,無(wú)人收殮,就帶了兩個(gè)童子,拿著畚箕和鐵鍬前去埋葬他們。兩個(gè)童子面露難色。我說(shuō):“唉!我和你們就如他們一樣!”兩個(gè)童子悲傷地落下眼淚,愿意同去。我們?cè)谑w旁的山腳下挖了三個(gè)坑,埋葬了他們。又用一只雞、三碗飯祭奠,嘆息流淚,祭告他們說(shuō):
“唉,令人悲傷呀!你是什么人?你是什么人?我是龍場(chǎng)驛丞,余姚人王守仁啊。我和你都生長(zhǎng)在中原,我不知道你是哪里人,你為什么要來(lái)做這座山的鬼呢?古人不輕易離開(kāi)家鄉(xiāng),出外做官不超過(guò)千里,我因?yàn)橘H官而被放逐到這里,是應(yīng)該的。你又有什么罪過(guò)呢?聽(tīng)說(shuō)你的官位不過(guò)是個(gè)吏目罷了,俸祿不足五斗,你帶領(lǐng)妻子兒女親自耕種也是能夠得到的呀!為什么要因?yàn)檫@五斗米的俸祿而換去了你堂堂七尺的身軀呢?這還不夠,還要加上你的兒子和仆人呢?”
“唉,令人悲傷呀!你要真是因?yàn)樨潙龠@五斗米而來(lái),就應(yīng)當(dāng)欣然上路,為什么我昨天看見(jiàn)你滿面愁容,好像不勝憂傷的樣子呢?你們冒著風(fēng)霜寒露,在陡峭的山路上攀援,翻過(guò)無(wú)數(shù)的山峰,又饑又渴,勞累困頓,身體疲憊,又有瘴氣瘟疫在外侵?jǐn)_,憂愁苦悶在心中郁積,這怎能不死去呢?我本來(lái)知道你一定會(huì)死,但沒(méi)有料到你會(huì)死得這樣快,更沒(méi)料到你的兒子、仆人也都很快地相繼死去!這都是你自己招來(lái)的禍殃啊,還能說(shuō)什么呢!我想到你們的尸骨無(wú)人收斂,所以前來(lái)埋葬,這使我產(chǎn)生了無(wú)窮的悲傷。
“唉,令人悲傷啊!縱然我不埋葬你,這荒僻山崖上的狐貍成群,晦暗深谷中的毒蛇大如車(chē)輪,也一定會(huì)把你們吞入腹中,不會(huì)使你們長(zhǎng)久地暴尸山野啊。你已經(jīng)沒(méi)有感知了,可是我又于心何忍?自從我離開(kāi)了父母家鄉(xiāng),來(lái)到這里已經(jīng)三年了,經(jīng)受了瘴癘毒氣的侵?jǐn)_卻能茍且保全,是因?yàn)槲也辉幸惶斓膽n傷啊。今天如此悲傷,大半因?yàn)槟悖苌偈且驗(yàn)槲易约貉。我不?yīng)當(dāng)再替你悲傷了。我為你做了一首歌,你聽(tīng)吧!”
歌詞是:“連綿的山峰與天相接啊,連飛鳥(niǎo)也不能通過(guò)。羈泊他鄉(xiāng)的游子懷念故土啊,辨不清西和東。辨不清東和西呀,只有天空在哪里都是一樣的。他鄉(xiāng)異地啊,也是環(huán)抱在四海之中。達(dá)觀的人四海為家啊,不一定非要有固定的住處。魂啊,魂啊,不要傷心悲痛!”
又作了一支歌來(lái)安慰他說(shuō):“我和你都是遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的人啊,蠻族的言語(yǔ)一點(diǎn)兒也聽(tīng)不懂。壽命的長(zhǎng)短真的不可預(yù)料啊,我如果死在這里,你就帶著兒子和仆人來(lái)和我在一起。我和你邀游嬉戲啊,駕馭著紫色的猛虎,坐在斑斕的蛟龍上面。登高眺望故鄉(xiāng)的遙遠(yuǎn)啊,發(fā)出長(zhǎng)長(zhǎng)的嘆息!我若能活著回去啊,你還有兒子和仆人跟隨,不會(huì)因?yàn)楣陋?dú)無(wú)伴而傷悲。路旁那累累的墳頭啊,多是流離至此的中原人士安睡其中。大家相互招呼叫喊呀,一起在這里徘徊不去。餐清風(fēng)而飲甘露啊,你就不會(huì)饑餓。早晨與麋鹿結(jié)成伙伴,晚上與猿猴一同棲息。你可以安心地居在這里呀,不要化為厲鬼危害這里的村落!”
創(chuàng)作背景
明武宗正德元年(1506年),王守仁為了營(yíng)救敢于上疏請(qǐng)求嚴(yán)懲閹宦而被遞解來(lái)京的戴銑、薄彥徽等,觸怒了炙手可熱的太監(jiān)劉瑾,被廷杖四十,貶到貴州做了龍場(chǎng)驛丞。在龍場(chǎng)做驛丞期間,王守仁親眼看見(jiàn)掌管文書(shū)的吏目和他的兒子、仆人先后客死在蜈蚣坡下,這使他產(chǎn)生了“同是天涯淪落人”的感慨。所以,王守仁親自率人把三位死者埋葬在路旁,并寫(xiě)了這篇祭文。
文學(xué)賞析
這是一篇哀悼別人的祭文,哀悼的對(duì)象是“不知其名氏”、“不知爾郡邑”的陌生人,表現(xiàn)了作者富于惻隱之心,實(shí)踐了作者倡導(dǎo)的“致良知”哲學(xué)精神。更主要的是,作者在對(duì)“吏目”主仆三人客死異鄉(xiāng)的哀悼中,寄托了“同是天涯淪落人”的感慨,抒發(fā)了“鸞鳳伏竄,鴟鶚翱翔”的憤懣心情,浸透了自己深沉的苦悶和無(wú)窮的抑郁。字里行間,處處隱藏著一個(gè)“我”在里面。與其說(shuō)作者是同情死者,哀悼死者,毋寧說(shuō)是借死者的遭遇,發(fā)自己的感慨,這是此文的基調(diào)。
文章首先以極其簡(jiǎn)潔的筆墨,敘述了哀悼死者的原委。那個(gè)吏目從京城到黔南去赴任,經(jīng)過(guò)龍場(chǎng),一日一夜之間,相繼死于蜈蚣坡下。作者“念其暴骨無(wú)主”,率二童子“就其傍山麓為三坎”,把死者埋葬起來(lái);并寫(xiě)了一篇充滿同情、充滿傷感的祭文,以只雞三飯,祭奠了他們。在短短的篇幅中,作者對(duì)時(shí)間的點(diǎn)明,伏筆的安排,敘述的變化和細(xì)節(jié)的描寫(xiě),都作了精心的設(shè)計(jì),體現(xiàn)出巧妙的匠心。表面是寫(xiě)吏目,骨子里是寫(xiě)“我”;表面上是哀悼吏目,骨子里是哀悼自己。開(kāi)頭之所以鄭重其事地點(diǎn)明“維正德四年秋月三日”,是說(shuō)明作者謫為龍場(chǎng)驛丞,已“去父母鄉(xiāng)國(guó)而來(lái)此三年矣”。在這艱苦的歲月中,他備嘗了險(xiǎn)阻艱難,所謂“貴州三年,百難備嘗”(《與王純甫》),“橫逆之來(lái),無(wú)日無(wú)有”(《寄希淵》)。他之所以要寫(xiě)“予從籬落間望見(jiàn)之”,是為下文“吾昨望見(jiàn)爾容蹙然,蓋不勝其憂者”作伏筆;寫(xiě)“陰雨昏黑”,“有人自蜈蚣坡來(lái)”,是為下文“沖冒霜露,扳援崖壁”數(shù)語(yǔ)設(shè)伏的。沒(méi)有前一語(yǔ),則后一語(yǔ)無(wú)根據(jù);沒(méi)有后一筆,則前一筆無(wú)著落。只有這么前后呼應(yīng),才顯得脈絡(luò)分明,結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán)。至其歷敘吏目三人之死時(shí),更是層次順序,錯(cuò)落變化,絕不用一副筆墨!耙焕先怂榔孪隆保磾嘌浴按吮乩裟克酪印;“坡下死者二人”,就須經(jīng)過(guò)“詢其狀”,而后知“其子又死矣”;“坡下積尸三焉”,無(wú)疑是“其仆又死矣”。從上述的三次“人云”中,作者文筆變化的軌跡,一種“兔死狐悲、物傷其類(lèi)”的感情,浸透在字里行間。在細(xì)節(jié)的描寫(xiě)上,尤其生動(dòng)逼真。如通過(guò)“予從籬落間望見(jiàn)之”,“欲就問(wèn)訊北來(lái)事”,“遣人覘之,已行矣”三個(gè)動(dòng)態(tài)的描寫(xiě),作者眷戀故土的急切心態(tài),宛然在目。通過(guò)欲持畚鍤去埋葬死者的.過(guò)程描寫(xiě),從二童子“有難色然”到“憫然涕下”的感情變化,反映作者明是同情死者的暴骨無(wú)主,實(shí)是哀傷自己的淪落天涯。
接著,作者又以滿腔的抑郁和悲憤,寫(xiě)了一篇傷人自傷憐人自憐的祭文,讓一個(gè)隱藏著的“我”,在感情的波濤中躍然紙上。文中不但時(shí)時(shí)以“我”與“吏目”對(duì)比,而且通過(guò)死者的生活矛盾,深刻地反映了作者的思想矛盾,無(wú)論是詰問(wèn)之辭,還是寬解之語(yǔ),都強(qiáng)烈地反映了他被迫害、被斥逐的悲憤心情。如“吾與爾皆中土之產(chǎn)”,又都“去父母鄉(xiāng)國(guó)而來(lái)此”,“吾以竄逐而來(lái)此,宜也。爾亦何辜乎”?“歷瘴毒而茍能自全”,是因?yàn)椤拔磭L一日之戚戚”,而“爾容蹙然”,“不勝其憂”,“其能以無(wú)死乎”?通過(guò)這么一系列的對(duì)比,不僅揭示了他們之間的許多相似或相異之處,還突出了這篇祭文的核心是自傷自惜。至其說(shuō)死者奈何“以五斗而易爾七尺之軀”,“又不足,而益以爾子與仆”;既“戀茲五斗而來(lái),則宜欣然就道”,不該抑郁憂傷,自速其死,這是作者經(jīng)歷險(xiǎn)惡的官場(chǎng)風(fēng)波之后的深沉反思。一面說(shuō)“吾念爾三骨之無(wú)依而來(lái)瘞耳”,一面又說(shuō)“縱不爾瘞”,亦“不致久暴”;一面說(shuō)“是吾為爾者重,而自為者輕”,一面又說(shuō)“吾不宜復(fù)為爾悲矣”,是悲傷語(yǔ),是憤激語(yǔ),是思想矛盾的反映,是感情激蕩的表現(xiàn),是環(huán)境的險(xiǎn)惡,社會(huì)的不合理,把人的性格扭曲得變了形的結(jié)果。
最后的二首祭辭,作者運(yùn)用了“騷”的形式,基本上是一句一韻,韻密調(diào)哀,情真意楚,給人以無(wú)限低回、一唱三嘆的藝術(shù)感受。第一首是以達(dá)觀之論,寫(xiě)深沉之悲,在寬解的語(yǔ)言中,寄寓著無(wú)法解脫的痛苦,外愈寬而內(nèi)愈緊,言愈歡而情愈悲。他說(shuō)雖然在“異域殊方”,“莫知西東" ,但畢竟在這個(gè)天底下“維天則同”,在這“環(huán)海之中”,可游子懷鄉(xiāng)的感情,孤魂無(wú)依的悲哀,反而顯得更加強(qiáng)烈,所謂“長(zhǎng)歌之哀,甚于痛哭”者,正是這個(gè)道理。第二首是以更加深沉的哀思,安慰死者的靈魂,表示如果自己“死于茲”,就和他們一起遨游,一起攀登“際天”的“連峰”,眺望遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng)。如果他能夠“茍獲生歸”,就希望他們與“中土流離”在此的孤魂,一起呼嘯,一起徘徊,一起餐風(fēng)飲露,一起友麋鹿而侶猿猱。不但對(duì)死者表達(dá)了無(wú)限的同情,無(wú)比的悲哀,而且流露了作者生死莫測(cè)、命運(yùn)無(wú)憑的悵惘之情。是明為死者歌,實(shí)為死者哭;明是哀悼死者,實(shí)是哀悼自己。這是因?yàn)橥跏厝逝c吏目有著相似的命運(yùn),彼此的心是相通的,自然而然地要產(chǎn)生那種設(shè)身處地、推己及人的強(qiáng)烈感情,當(dāng)他把自己平時(shí)積蓄在心頭的滿腔悲憤,盡情地傾瀉出來(lái),文章便具有動(dòng)人心扉的藝術(shù)力量。
名家點(diǎn)評(píng)
清·林云銘:“掩骼埋胔,原是仁人之事,然其情未必悲哀若此。此因有同病相憐之意,未知將來(lái)自已必歸中土與否,觸景傷情,雖悲吏目卻是自悲也。及轉(zhuǎn)出歌來(lái),仍以己之或死或歸兩意生發(fā),詞似曠遠(yuǎn),而意實(shí)悲愴,所謂長(zhǎng)歌可以當(dāng)哭也。余讀先生全集,多見(jiàn)道之言,且行文自成一家,不傍他人墻壁,真一代作手矣。”(《古文析義》卷十六)
清·吳楚材、吳調(diào)侯:“先生罪謫龍場(chǎng),自分一死,而幸免于死。忽睹三人之死,傷心慘目,悲不自勝。作之者固為多情,讀之者能不下淚?”(《古文觀止》卷十二)
清末民初王文濡:“借他人之酒杯,澆自己心中之塊壘。吊死哀生,不勝狐兔之感!保ā端卧魑脑u(píng)注讀本》)
【《瘞旅文》王守仁文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:
瘞旅文_王守仁的文言文原文賞析及翻譯10-15
王守仁《瘞旅文》原文翻譯賞析06-07
王守仁瘞旅文原文及賞析09-16
王守仁 文言文原文和翻譯01-26
王守仁《勤學(xué)》文言文原文及翻譯04-21
《瘞旅文》文言文及翻譯04-07
瘞旅文原文翻譯及賞析05-14
瘞旅文原文、翻譯、賞析12-05
瘞旅文原文賞析及翻譯01-19