男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

贈道者原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-07-01 17:14:14 古籍 我要投稿

贈道者原文翻譯及賞析

贈道者原文翻譯及賞析1

  贈道者原文:

  窗中忽有鶴飛聲,方士因知道欲成。

  來取圖書安枕里,便驅(qū)雞犬向山行。

  花開深洞仙門小,路過懸橋羽節(jié)輕。

  送客自傷身易老,不知何處待先生。

  贈道者注釋

 、刨浀勒撸阂蛔鳌百浰汀薄

 、坡橐氯缪赫Z出《詩經(jīng)·曹風(fēng)·蜉蝣》,此處借用來描繪女子一身如雪的白衣。

 、窃较捍呵锬┠暝竭^美女西施浣紗的地方。末兩句是詩人的想象。

  贈道者賞析

  此詩從題目“贈道者”可以看出,詩贈送的對象是個(gè)道士,從詩的內(nèi)容看,這是個(gè)女道士。此詩題目一作“贈送”。如果是后一個(gè)題目,那么,他寫贈的對象就不一定是個(gè)女道士。但無論用哪一個(gè)題目,都不難看出,詩人所要著意描繪的是一個(gè)漂亮的白衣女子,并且對她的美色是頗為傾倒的。

  首句中的“麻衣如雪”,出于《國風(fēng)·曹風(fēng)·蜉蝣》,這里借用來描畫女子所穿的一身雪白的衣裳。在形容了女子的衣著以后,詩人又以高雅素潔的白梅來比擬女子的體態(tài)、風(fēng)韻。次句中的“微妝”,是“凝妝”、“濃妝”的反義詞,與常用的“素妝”、“淡妝”意義相近!靶ρ凇睂懪幽菐в行邼奈⑿。這女子是如此動(dòng)人,她曳著雪白的衣裙,含情脈脈地微笑著,正姍姍來到詩人的夢境。

  從甜蜜的夢境中醒來,詩人不禁浮想聯(lián)翩,以致在他眼前呈現(xiàn)出了一個(gè)富有詩意的美麗境界:他仿佛看到這一女子來到越國的一條溪水邊,走進(jìn)一群穿著紅色衣裳的浣紗女子中間;那風(fēng)姿,那神韻,是這般炫人眼目,就像是開放在一片紅色荷花中的一朵亭亭玉立的白蓮。這兩句,以“若”字領(lǐng)起,說明這是詩人的假想之詞。首兩句說的是女子的神,此兩句則是說女子的形,然而在寫法上卻不似前兩句作直接的描繪,而以烘托之法讓人去想象和思索。“越溪”是春秋末年越國美女西施浣紗的地方。當(dāng)女子置身于漂亮的越女中間時(shí),她便像是紅蓮池中開放的一朵玉潔冰清的白蓮;她的婀娜嬌美,自然不言而喻了。

  表現(xiàn)上,此詩主要采用了擬物的手法。一處用“一枝梅”,一處用“白蓮”,后者尤其給人以深刻的印象。當(dāng)然,以蓮花比美人,并不是武元衡的獨(dú)創(chuàng)。稍晚于武元衡的白居易也曾以蓮花比女子,如“姑山半峰看,瑤水一枝蓮(《玉真張觀主下小女冠阿容》)。但比較地說,白居易只是運(yùn)用了擬物一種手法,以形象顯出單純的美;武元衡在擬物時(shí),兼用了烘托的手法,讓詩中女子在一群越女的映襯下亮相,然后再過渡到蓮花的比擬上,更有一種優(yōu)美的意境和特殊的藝術(shù)效果。不過,全詩的情調(diào)只是在吐露對白衣少女美貌的神往之情,詩旨便不可取了。

贈道者原文翻譯及賞析2

  原文:

  麻衣如雪一枝梅,笑掩微妝入夢來。

  若到越溪逢越女,紅蓮池里白蓮開。

  譯文:

  她穿著一身潔白如雪的衣服,就好像一枝美麗的梅花般好看。這位曳著雪白衣裙的女子,正含情脈脈,帶著羞澀的微笑,姍姍來到我的夢中。

  如果這位白衣女子來到越溪邊,置身于一群身穿紅色衣裙的越國美女中,那情景就好像一片紅色的蓮花中綻放了一朵亭亭玉立的白蓮。

  注釋:

  贈道者:一作“贈送”。道者:道士。

  麻衣如雪:語出《詩經(jīng)·曹風(fēng)·蜉蝣》,此處借用來描繪女子一身如雪的白衣。

  越溪:春秋末年越國美女西施浣紗的地方。末兩句是詩人的想象。

  賞析:

  此詩從題目“贈道者”可以看出,詩贈送的對象是個(gè)道士,從詩的內(nèi)容看,這是個(gè)女道士。此詩題目一作“贈送”。如果是后一個(gè)題目,那么,他寫贈的對象就不一定是個(gè)女道士。但無論用哪一個(gè)題目,都不難看出,詩人所要著意描繪的是一個(gè)漂亮的白衣女子,并且對她的美色是頗為傾倒的。

  首句中的“麻衣如雪”,出于《國風(fēng)·曹風(fēng)·蜉蝣》,這里借用來描畫女子所穿的一身雪白的衣裳。在形容了女子的衣著以后,詩人又以高雅素潔的白梅來比擬女子的體態(tài)、風(fēng)韻。次句中的“微妝”,是“凝妝”、“濃妝”的反義詞,與常用的`“素妝”、“淡妝”意義相近!靶ρ凇睂懪幽菐в行邼奈⑿。這女子是如此動(dòng)人,她曳著雪白的衣裙,含情脈脈地微笑著,正姍姍來到詩人的夢境。

  從甜蜜的夢境中醒來,詩人不禁浮想聯(lián)翩,以致在他眼前呈現(xiàn)出了一個(gè)富有詩意的美麗境界:他仿佛看到這一女子來到越國的一條溪水邊,走進(jìn)一群穿著紅色衣裳的浣紗女子中間;那風(fēng)姿,那神韻,是這般炫人眼目,就像是開放在一片紅色荷花中的一朵亭亭玉立的白蓮。這兩句,以“若”字領(lǐng)起,說明這是詩人的假想之詞。首兩句說的是女子的神,此兩句則是說女子的形,然而在寫法上卻不似前兩句作直接的描繪,而以烘托之法讓人去想象和思索。當(dāng)女子置身于漂亮的越女中間時(shí),她便像是紅蓮池中開放的一朵玉潔冰清的白蓮;她的婀娜嬌美,自然不言而喻了。

  在表現(xiàn)手法上,此詩主要采用了擬物的手法。一處用“一枝梅”,一處用“白蓮”,后者尤其給人以深刻的印象。當(dāng)然,以蓮花比美人,并不是武元衡的獨(dú)創(chuàng)。稍晚于武元衡的白居易也曾以蓮花比女子,如“姑山半峰看,瑤水一枝蓮(《玉真張觀主下小女冠阿容》)。但比較地說,白居易只是運(yùn)用了擬物一種手法,以形象顯出單純的美;武元衡在擬物時(shí),兼用了烘托的手法,讓詩中女子在一群越女的映襯下亮相,然后再過渡到蓮花的比擬上,更有一種優(yōu)美的意境和特殊的藝術(shù)效果。不過,全詩的情調(diào)只是在吐露對白衣少女美貌的神往之情,詩旨便不可取了。

【贈道者原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

贈道者原文及賞析10-16

山亭柳·贈歌者原文、翻譯及賞析01-07

山亭柳·贈歌者原文翻譯及賞析07-16

重贈原文、翻譯及賞析02-15

贈內(nèi)人原文翻譯及賞析12-07

《贈少年》原文翻譯及賞析06-01

贈柳原文賞析及翻譯08-13

重贈原文翻譯及賞析06-17

贈人原文翻譯及賞析05-24