張養(yǎng)浩《雁兒落兼得勝令·退隱》原文及翻譯鑒賞
導(dǎo)讀:這首帶過曲寫云、寫山,畫就一幅云山飄渺的優(yōu)美圖畫,流露出作者對云山圖景的依戀和熱愛。本曲從曲詞的'內(nèi)容來看,當(dāng)是作者隱居歷城時的作品。
雁兒落兼得勝令·退隱
張養(yǎng)浩
云來山更佳,云去山如畫,山因去晦明,云共山高下。倚杖立去沙,回首見山家。野鹿眠山草,山猿戲野花。云霞,我愛山無價。看時行踏,云山也愛咱。
[寫作背景]
這首帶過曲寫云、寫山,畫就一幅云山飄渺的優(yōu)美圖畫,流露出作者對云山圖景的依戀和熱愛。本曲從曲詞的內(nèi)容來看,當(dāng)是作者隱居歷城時的作品。
[注解]
去沙:猶言如海。
山家:山那邊。家,同“價”。
行踏:走動、來往。
咱:自稱之詞。
[譯文]
白云飄來,山勢迷濛,景物更佳。白云飄去,山色晴明,美如圖畫。山因云來云去忽明忽暗,云因山勢的高低忽上忽下。我倚著手仗站立在高山云海之中,回頭看見了山那邊的風(fēng)景:野鹿在山草叢中安眠,山猿在野花中玩耍。我愛這變幻迷人的云霞,愛這秀麗的山峰,它的富貴無法估計。我邊走邊看,那云山對我也充滿愛意。
前四句由文描寫山高云深的景色。高山之上,云霧繚繞,山色因云彩的飄忽不定而忽明忽暗,忽隱忽現(xiàn),云彩則因山的高低不同而有上有下,錯落分布。這種在自然賦予的奇特景色,在作者筆下得到了生動表現(xiàn)。四句中每句都嵌入“云”、“山”二字。但因?yàn)樵诮M合、安排上有變化,所以句式并不呆板,反而由于“云”“山”兩字的反復(fù)出現(xiàn),使語言的表現(xiàn)力得到了加強(qiáng)。
【張養(yǎng)浩《雁兒落兼得勝令·退隱》原文及翻譯鑒賞】相關(guān)文章:
張養(yǎng)浩《山坡羊·潼關(guān)懷古》原文翻譯與賞析09-30
聞雁原文賞析及翻譯04-29
落梅原文翻譯及賞析04-13
張養(yǎng)浩《山坡羊·潼關(guān)懷古》翻譯賞析09-30
聞雁原文賞析及翻譯4篇04-29
《折桂令·客窗清明》原文及鑒賞04-13
《折桂令·春情》原文翻譯及賞析08-19
折桂令春情原文翻譯及賞析08-18