男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《狼》原文翻譯

時間:2022-11-18 20:35:27 古籍 我要投稿

《狼》原文翻譯

  《狼》是清代小說家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說。描繪了貪婪、兇狠、狡詐的狼的形象。啟示我們對待像狼一樣的惡人,不能妥協(xié)退讓,而要像屠夫一樣勇敢斗爭、善于斗爭,這樣才會取得勝利。以下是小編整理的《狼》原文翻譯,希望對大家有所幫助。

  狼

  一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。

  屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從復投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之并驅(qū)如故。

  屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。

  少時,一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數(shù)刀斃之。才欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

  狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。

  《狼》原文翻譯

  有個屠戶天晚回家,擔子里的肉已經(jīng)賣完了,只剩下一些骨頭。路上遇到兩只狼,緊隨著走了很遠。

  屠戶害怕了,拿起一塊骨頭扔過去。一只狼得到骨頭停下了,另一只狼仍然跟著。屠戶又拿起一塊骨頭扔過去,后得到骨頭的那只狼停下了,可是先得到骨頭的那只狼又跟上來。骨頭已經(jīng)扔完了,兩只狼像原來一樣一起追趕。

  屠戶很窘迫,恐怕前后一起受到狼的攻擊。看見野地里有一個打麥場,場主人把柴草堆在打麥場里,覆蓋成小山似的。屠戶于是奔過去倚靠在柴草堆下面,放下?lián)幽闷鹜赖丁芍焕嵌疾桓蚁蚯埃裳鄢缿簟?/p>

  過了一會兒,一只狼徑直走開,另一只狼像狗似的.蹲坐在前面。時間長了,那只狼的眼睛似乎閉上了,神情悠閑得很。屠戶突然跳起來,用刀劈狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠戶正要上路,轉(zhuǎn)到柴草堆后面一看,只見另一只狼正在柴草堆里打洞,想要鉆過去從背后對屠戶進行攻擊。狼的身子已經(jīng)鉆進一半,只有屁股和尾巴露在外面。屠戶從后面砍斷了狼的后腿,也把狼殺死。這才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來是用來誘惑敵方的。

  狼也太狡猾了,可是一會兒兩只狼都被砍死,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只不過給人增加笑料罷了。

  啟示

  關(guān)于狼的啟示:像狼這樣的惡勢力,最終一定會被正義所消滅。

  關(guān)于屠夫的啟示:遇到像狼一樣狡猾的壞人,我們要像屠夫一樣敢于斗爭,善于斗爭。

  點評

  本段寫屠戶殺狼,表現(xiàn)屠戶的勇敢鎮(zhèn)定和狼的狡猾貪婪,這是故事的高潮和結(jié)局!耙焕菑饺ァ,另有圖謀;“犬坐于前”(這里的“犬”是名詞活用作狀語,像狗一樣),牽制屠戶,更見出狼的狡詐。“目似瞑,意暇甚”,演得逼真,氣氛似有所緩和!氨┢稹薄ⅰ暗杜、“斃之”,屠戶不為假象迷惑,抓住時機,當機立斷敢于斗爭,取得了一半的勝利。到這兒并未讓人松口氣!稗D(zhuǎn)視積薪后”說明屠戶已深刻認識到狼的本性,變得警覺!耙焕嵌雌渲小苯K將狼的本性暴露無遺,再點狼的狡詐陰險,“乃悟”說明斗爭使屠戶對狼的奸詐有了深刻認識。

  古今異義

  1、去 (一狼徑去)

  古義:離開

  今義 : 到某—地方

  2、幾何(禽獸之變詐幾何哉)

  古義:多少

  今義 :幾何學的簡稱

  3、耳(止增笑耳)

  古義:古文言文出現(xiàn)在句尾時,通常解釋為“罷了”。

  今義:耳朵。

  4、股(屠自后斷其股)

  古義:大腿

  今義:大腿,自胯至膝蓋的部分;屁股

  5、蓋(蓋以誘敵)

  古義:原來是

  今義:遮蔽、覆蓋

  6、弛(弛擔持刀)

  古義:卸下

  今義:放松、松弛

  7、薪(場主積薪其中)

  古義:柴草

  今義:工資

  8、暴(屠暴起)

  古義:突然

  今義:強大

  一詞多義

  止:

  1、通“只”。例句:止有剩骨。

  2、停止。例句:一狼得骨止。

  意:

  1、神情、態(tài)度。例句:意暇甚。

  2、意圖。例句:意將隧入以攻其后也。

  3、情趣。例句: 醉翁之意不在酒

  敵:

  1、攻擊。例句:恐前后受其敵。

  2、敵人。例句: 蓋以誘敵。

  前:

  1、前面。恐前后受其敵。

  2、向前。狼不敢前。

  積薪:

  1、堆積柴草。例句:場主積薪其中

  2、堆積在那里的柴草。例句:轉(zhuǎn)視積薪后

  之

  1.復投之 ( 代狼 )

  2.又數(shù)刀斃之 ( 代狼 )

  3.而兩狼之并驅(qū)如故 ( 主謂之間,不譯 )

  4.久之,目似瞑 ( 助詞,不譯 )

  5.禽獸之變詐幾何哉 ( 助詞,的)

  以:

  投以骨(介詞,把)

  以刀劈狼首(介詞,用)

  意將隧入以攻其后也(介詞,來)

  蓋以誘敵(介詞,用來)

  作者簡介

  蒲松齡(1640-1715),清代文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識;生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。

【《狼》原文翻譯】相關(guān)文章:

狼翻譯及原文06-10

狼原文及翻譯06-11

《狼》原文及翻譯12-16

狼的原文及翻譯06-11

《狼》的原文及翻譯12-21

狼原文賞析及翻譯09-04

狼的原文及參考翻譯06-14

狼翻譯和原文06-11

蒲松齡的狼原文翻譯06-11