祁奚薦賢原文及翻譯
古文翻譯是對(duì)古漢語(yǔ)知識(shí)的綜合能力的訓(xùn)練.近年來(lái),在高考語(yǔ)文試卷上,加大了文言文的主觀題,下文是關(guān)于祁奚薦賢原文翻譯,一起來(lái)看看吧!
原文:
晉平公問于祈黃羊曰:"南陽(yáng)無(wú)令,其誰(shuí)可而為之?"祈黃羊曰:"解狐非子之仇耶?"對(duì)曰:"君問可,非問臣之仇恨也."平公曰:"善良."遂用之,國(guó)人稱善焉.
居有間,平公又問祈黃羊曰:"國(guó)無(wú)尉,其誰(shuí)可而為之?"對(duì)曰:"午可."平公曰:"午非子之子耶?"對(duì)曰:"君問可,非問臣之子也."平公曰:"善."又遂用之,國(guó)人稱善焉.孔子聞之曰:"善哉,祈黃羊之論也!外舉不避仇,內(nèi)舉不避子,祈黃羊可謂公矣."
譯文:
晉平公問祈黃羊說(shuō):“南陽(yáng)縣缺個(gè)縣令,誰(shuí)可以當(dāng)任這個(gè)職務(wù)呢?”祈黃羊回答說(shuō):“解狐可以去當(dāng)!逼焦f(shuō):“解狐不是你的仇人嗎?”祈黃羊回答說(shuō):“君王問的是誰(shuí)可以去擔(dān)當(dāng)這個(gè)職務(wù),不是問誰(shuí)是我的仇人呀!”平公稱贊說(shuō):“好!”于是任命解狐為南陽(yáng)縣的縣令,果然非常稱職,老百姓都很稱贊。
過(guò)了一段時(shí)間,平公又問祈黃羊說(shuō):“京城里缺個(gè)軍尉,誰(shuí)可以擔(dān)任這個(gè)職務(wù)呢?”祈黃羊回答說(shuō):“祈午可以!逼焦f(shuō):“祈午不是你的兒子嗎?”祈黃羊回答說(shuō):“君王問的是誰(shuí)可以擔(dān)任軍尉這個(gè)職務(wù),不是問誰(shuí)是我的兒子呀!”平公說(shuō):“好!”于是又任命祈午為軍尉,果然也很稱職,大家都贊揚(yáng)他。
孔子聽說(shuō)了這件事,說(shuō):“祈黃羊講的這些太好了!推薦外人不回避仇敵,推舉家人不回避兒子。像祈黃羊這樣的人,可稱得上是大公無(wú)私了!
拓展閱讀
文言文翻譯技巧
基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的`詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲!罢咭病笔钦Z(yǔ)尾助詞,不譯。
“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。
“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。
譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,
句子流暢,再行擱筆。
【祁奚薦賢原文及翻譯】相關(guān)文章:
祁奚薦賢原文以及翻譯03-12
祁奚請(qǐng)老 閱讀答案09-14
祁奚請(qǐng)免叔向文言文翻譯03-30
《北史奚康生傳》的原文及翻譯06-26
祁奚請(qǐng)老閱讀題含答案11-28
《魏氏惡昭奚恤于楚王》的原文及翻譯07-01
《祁黃羊去私》閱讀答案及原文翻譯04-07
祁奚請(qǐng)免叔向閱讀答案03-31