贈(zèng)白馬王彪原文及翻譯
《贈(zèng)白馬王彪》是中國漢末三國時(shí)期文學(xué)家曹植創(chuàng)作的一首抒情長(zhǎng)詩。下面是小編為大家整理的關(guān)于贈(zèng)白馬王彪的原文及翻譯,歡迎大家的閱讀。
原文:
黃初四年五月,白馬王、任城王與余俱朝京師、會(huì)節(jié)氣。到洛陽,任城王薨。至七月,與白馬王還國。后有司以二王歸藩,道路宜異宿止,意毒恨之。蓋以大別在數(shù)日,是用自剖,與王辭焉,憤而成篇。
謁帝承明廬,逝將歸舊疆。清晨發(fā)皇邑,日夕過首陽。伊洛廣且深,欲濟(jì)川無梁。泛舟越洪濤,怨彼東路長(zhǎng)。顧瞻戀城闕,引領(lǐng)情內(nèi)傷。
太谷何寥廓,山樹郁蒼蒼。霖雨泥我涂,流潦浩縱橫。中逵絕無軌,改轍登高崗。修坂造云日,我馬玄以黃。
玄黃猶能進(jìn),我思郁以紆。郁紆將何念,親愛在離居。本圖相與偕,中更不克俱。鴟梟鳴衡軛,豺狼當(dāng)路衢。蒼蠅間白黑,讒巧令親疏。欲還絕無蹊,攬轡止踟躕。(衡軛 通:衡扼)
踟躕亦何留?相思無終極。秋風(fēng)發(fā)微涼,寒蟬鳴我側(cè)。原野何蕭條,白日忽西匿。歸鳥赴喬林,翩翩厲羽翼。孤獸走索群,銜草不遑食。感物傷我懷,撫心長(zhǎng)太息。
太息將何為,天命與我違。奈何念同生,一往形不歸。孤魂翔故域,靈柩寄京師。存者忽復(fù)過,亡歿身自衰。人生處一世,去若朝露晞。年在桑榆間,影響不能追。自顧非金石,咄唶令心悲。
心悲動(dòng)我神,棄置莫復(fù)陳。丈夫志四海,萬里猶比鄰。恩愛茍不虧,在遠(yuǎn)分日親。何必同衾幬,然后展慇懃。憂思成疾疢,無乃兒女仁。倉卒骨肉情,能不懷苦辛?
苦辛何慮思,天命信可疑。虛無求列仙,松子久吾欺。變故在斯須,百年誰能持?離別永無會(huì),執(zhí)手將何時(shí)?王其愛玉體,俱享黃髪期。收淚即長(zhǎng)路,援筆從此辭。
翻譯:
黃初四年五月,白馬王彪、任城王彰與我一起前往京城朝拜,迎奉節(jié)氣。到達(dá)洛陽后,任城王不幸身死;到了七月,我與白馬王返回封國。后來有司以二王返回封地之故,使我二人在歸途上的住宿起居相分隔,令我心中時(shí)常憂憤!因?yàn)樵E別只在數(shù)日之間,我便用詩文自剖心事,與白馬王離別于此,悲憤之下,作成此篇。
在承明廬謁見我的皇兄,去時(shí)返回那舊日封國的疆土。清晨從帝都揚(yáng)鞭啟程,黃昏經(jīng)過首陽山的日暮。伊水和洛水,多么廣闊而幽深;想要渡過川流,卻為沒有橋梁所苦。乘舟越過翻涌的波濤,哀怨于東方漫長(zhǎng)的旅途;回首瞻望洛陽的城樓,轉(zhuǎn)頭難禁我哀傷反復(fù)。
浩蕩的空谷何等寥廓,山間的古木郁郁蒼蒼。暴雨讓路途充滿泥濘,污濁的石漿縱橫流淌。中間的路途已絕不能再前進(jìn),改道而行,登臨高峻的山岡。可是長(zhǎng)長(zhǎng)的斜坡直入云天,我的座馬又身染玄黃之疾。
馬染玄黃,可是仍能奮蹄;我懷哀思,卻曲折而憂郁。憂郁而曲折的心志啊,究竟何所牽念?只為我摯愛的王孫即將分離。原本試圖一同踏上歸路,中途卻變更而無法相聚。可恨鴟梟鳴叫著阻擾著車馬;豺狼阻絕了當(dāng)途的要津;蒼蠅之流讓黑白混淆;機(jī)巧的讒言,疏遠(yuǎn)了血肉之親。想要?dú)w去卻無路能行,手握韁繩,不由得踟躕難進(jìn)!
踟躕之間,此地又有什么留戀?我對(duì)王孫的思念永遠(yuǎn)沒有終極!秋風(fēng)激發(fā)微薄的涼意,寒蟬在我的身側(cè)哀鳴。廣袤的原野啊,多么蕭條;白色的日影倏忽間向西藏匿。歸鳥飛入高大的林木,翩翩然地扇動(dòng)著羽翼。孤單的野獸奔走著尋覓獸群,口銜著蒿草也無暇獨(dú)食而盡。感于物象觸傷了我的胸懷,以手撫心發(fā)出悠長(zhǎng)的嘆息。
長(zhǎng)嘆又能有什么用處?天命已與我的意志相違!何能想到,我那同胞的兄長(zhǎng),此番一去,形體竟永不返歸!孤獨(dú)的魂魄飛翔在昔日的故土,靈柩卻寄存在帝都之內(nèi)。尚存之人,須臾間也將過世而去,亡者已沒,我的身體已自行衰微。短暫的一生居住在這世間,忽然好比清晨蒸干的露水。歲月抵達(dá)桑榆之年的遲暮,光影和聲響都已無法追回。自我審思并非金石之體,頓挫嗟嘆間令我滿心憂悲。
心境的悲傷觸動(dòng)了我的形神,望棄置下憂愁不再復(fù)述哀情。大丈夫理應(yīng)志在四海,縱使相隔萬里也猶如比鄰。假若兄弟的眷愛并無削減,分離遠(yuǎn)方,反會(huì)加深你我的情誼,又何必一定要同榻共眠,來傳達(dá)你我的殷勤?過度的憂思會(huì)導(dǎo)致疾病,切莫沉溺在兒女之情的縲紲;只是倉卒間割舍的骨肉之情,怎能不讓人心懷愁苦和酸辛!
愁苦與酸辛引起了怎樣的思慮?如今我篤信了天命的可疑!向眾仙寄托祈求終究虛妄,讓神人赤松子久久地把我誆欺。人生的變故發(fā)生在短暫的須臾,有誰能持有百年的長(zhǎng)壽;一旦離別永無相會(huì)之日,再執(zhí)王孫的手,將要等到何期?但愿白馬王啊,珍愛您尊貴的軀體,與我一同安度壽者的黃發(fā)之年;飲淚踏上漫漫的長(zhǎng)路,從此收筆永訣,與君分離。
創(chuàng)作背景
曹植一生以曹丕稱帝為界分為前后兩期。這是曹植后期創(chuàng)作的代表作,寫于黃初四年(223年)七月。當(dāng)年,曹植和他的同母之兄任城王曹彰,以及異母之弟白馬王曹彪一道來京師洛陽參加“會(huì)節(jié)氣”的活動(dòng)。于此期間,“武藝壯猛,有將領(lǐng)之氣”(《三國志·任城威王彰傳》)的曹彰突然暴死。據(jù)《世說新語·尤悔》篇記載,曹彰是被曹丕一手毒害的。會(huì)節(jié)氣過后,諸侯王返回各自的封地。弟兄三人一塊來的,如今回去的卻剩下兩個(gè)人,曹植心里已經(jīng)非常難過;更沒想到朝廷還派了一名監(jiān)國使者叫灌均的人,沿途監(jiān)視諸王歸藩,并規(guī)定諸侯王在路上要分開走,限制他們互相接觸,這樣就使得曹植越發(fā)難堪和憤怒。面對(duì)曹丕這樣的陰險(xiǎn)無情的手段,曹植百感交集,怒火中燒,于是寫出這首傳誦千古的名詩《贈(zèng)白馬王彪》。
梁代蕭統(tǒng)將此詩收入《文選》,唐人李善為之注,在詩前增有一《序》。李善注稱:“集曰于圈城(當(dāng)即鄄城)作。”可知曹植的文集的詩題是《于圈城作》;今題,當(dāng)為后人據(jù)《序》所改。另據(jù)《三國志·武文世王公傳》載,曹彪于黃初三年為吳王,黃初七年才徙封白馬王,與此《序》不合。后人于此多有考辨,而意見不一;蛑^曹彪于黃初四年徙白馬王,上述引之史料略而未載(黃節(jié)《曹子建詩注》)。也有人認(rèn)為此時(shí)當(dāng)稱曹彪為吳王(杭世駿《三國志補(bǔ)注》)!缎颉返哪攴荩c《三國志》曹植本傳相合。本傳稱:“(黃初)四年,(曹植)徙封雍丘王,其年朝京師”。不過,黃初三年,曹植為鄄城(今山東濮縣東)王。鄄城同今在河南滑縣的白馬,魏時(shí)同屬兗州東郡,故能同路東歸。黃節(jié)認(rèn)為,曹植在東歸鄄城之后,才徙封雍丘王的。
賞析
《贈(zèng)白馬王彪》一詩共分七章,表現(xiàn)了曹植恐怖、悲傷、痛恨和憤怒相互交織的復(fù)雜感情,深刻地揭發(fā)了統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部的尖銳矛盾。
第一章共十句,寫這次“會(huì)節(jié)氣”結(jié)束之后啟程返回封地的經(jīng)過和心情。詩人在“承明廬”朝見了魏文帝曹丕之后,將要返回自己的封地鄄城。按曹植于黃初二年(221年)改封鄄城侯,次年立為鄄城王。清晨從京都洛陽出發(fā),傍晚經(jīng)過了首陽山。這前四句都是過程的介紹。接著“伊洛廣且深,欲濟(jì)川無梁”則寓有深意。說伊水、洛水既寬廣又幽深,已經(jīng)感到路途艱難。“欲濟(jì)川無梁”竟然說過河無橋,更表明是難以克服的因難。作者瞻望前途,寸步難行。只好從水路“泛舟”,卻又遇見“洪濤”,因而“怨彼東路長(zhǎng)”:東歸鄄城還有好長(zhǎng)一段路呢!這個(gè)“怨”字,不止怨路,實(shí)際還包括怨人,怨曹丕和他的爪牙!邦櫿皯俪顷I,引領(lǐng)情內(nèi)傷”是在旅途的困苦之中回頭再朝京城看了一眼,內(nèi)心不是懷念曹丕,更不是留戀“會(huì)節(jié)氣”的活動(dòng),而是想到了曹彰在洛陽暴死得不明不白,引起作者的極大悲憤,甚至恐怖,所以在伸著脖子遙望城闕時(shí)心情也是悲傷的。
第二章共八句,寫歸途中的困苦。詩人經(jīng)過寥廓的太谷關(guān),山上的樹木郁郁蒼蒼。接上章可知詩人棄舟登岸,走入山谷。不巧“霖雨泥我途,流潦浩縱橫”,連降大雨,道路泥濘不堪,積水縱橫流淌,行路和“泛舟”同樣困難。這里路途難行,也隱喻處境危險(xiǎn)。下文“中途絕無軌”和上文“欲濟(jì)川無梁”一樣,還是無路可走,這里可以體會(huì)出曹植身受的痛苦和威脅多么深重。水上有洪濤,山谷遇大雨,只好改道登上山坡,然而長(zhǎng)長(zhǎng)的斜坡直入云天,前面的路程遼遠(yuǎn)而又高峻。恰在此時(shí)馬又得了玄黃的病。困難加劇,矛盾激化,東行歸藩的路途竟然如此充滿險(xiǎn)阻,有如唐詩人李白《行路難三首》說的那樣:“欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山”,隱約說明了曹植人生的道路多么坎坷不平。
第三章共十二句,開始直接抒發(fā)內(nèi)心的悲憤,進(jìn)入詩的核心部分。在這進(jìn)退兩難之際,作者還得騎著病馬前進(jìn),說明當(dāng)時(shí)詩人已失去自由,只能返回封地,沒有其他選擇。因此“我思郁以紆”,心中愁悶郁結(jié)。接著提出自己和親密的弟弟曹彪不得團(tuán)聚的問題:“親愛在離居。”這點(diǎn)明了寫這首詩的直接原因。途中派有監(jiān)國使者灌均,灌均使他們弟兄“離居”。灌均其人,過去就曾經(jīng)“奏植酒醉悖慢,劫脅使者”(《三國志》曹植本傳)。如今曹植想在途中同曹彪互敘兄弟情誼,灌均竟然不準(zhǔn),因此曹植對(duì)他恨之人骨。把他比做鴟梟、豺狼、蒼蠅。他們竊據(jù)要津,混淆黑白,搬弄是非,挑撥離間,進(jìn)讒言,說壞話,使得親人之間都疏遠(yuǎn)了。這里當(dāng)然有難言之隱和違心之論。由于當(dāng)時(shí)的惡劣的政治環(huán)境和君臣名份的限制,詩人不能也不敢明目張膽地表露對(duì)曹丕的不滿,而只能把滿腔怒火燒向使他們“親愛在離居”的監(jiān)國使者灌均之流。詩人表面還要回護(hù)一下曹丕,好像曹丕對(duì)他們本來很好,是“讒巧令親疏”的。“中更不克俱”是說中途才改變主意不讓他們弟兄同行的,似乎說曹丕本來是沒有明確讓他們分路而行的。曹植的這種用心是清清楚楚的,也是可以理解的。詩人受到這幫勢(shì)利小人的脅迫,心情沮喪憤慨,一時(shí)想要重回京城,但“欲還絕無蹊”,沒有退路,只能拉起繩在那里徘徊猶豫。
第四章十二句,詩人于路上觸景生情,感物傷懷。曹植在路上徘徊,前途茫茫,自己不禁發(fā)問:但在這里又有什么可以留戀的呢?原來相思之情是無窮無盡的!跋嗨肌敝傅苄种g的關(guān)懷,也就是指他對(duì)曹彰的悼念和對(duì)曹彪的思念。在陷入相思的苦痛之中,又面對(duì)著秋風(fēng)、寒蟬、蕭條的原野和西匿的白日。秋風(fēng)沒有溫暖,寒蟬發(fā)出哀鳴,一派肅殺凄清景色。此外“歸鳥赴喬林,翩翩厲羽翼;孤獸走索群,銜草不遑食”,更引起詩人的無限傷感。歸鳥有林可赴,孤獸有群可歸,鳥獸尚且各自尋求歸宿,然而曹植本人卻無路可走,無家可歸,從而產(chǎn)生人不如物的感觸,這就是“感物傷我懷”。最后只能“撫心長(zhǎng)太息”,拍著胸脯長(zhǎng)嘆罷了,現(xiàn)實(shí)生活,沒有前途和希望。
第五章共十四句,表現(xiàn)了曹植對(duì)曹彰暴死的哀悼和對(duì)人生的感慨。這章接觸到寫這首詩的根本原因。作者深知,嘆息沒有什么用。好像上天安排的命運(yùn)故意和他作對(duì)。這種念頭是由曹彰暴死引起的。根本不會(huì)料想到一母所生的兄弟,一道來到洛陽就突然死去了,落得“孤魂翔故域,靈柩寄京師”,曹彰如果死而有知,也會(huì)感到孤獨(dú)寂寞的。其實(shí)這是作者當(dāng)時(shí)的心境。曹彰之死,使曹植感到前途未卜,命運(yùn)難料,不免產(chǎn)生兔死狐悲的頹喪情緒。曹彰突然間就死去,活著的人身體也漸漸衰弱下來。人生一世,只不過像早晨的露水那樣,太陽出來一照就干了。而且進(jìn)入晚年,時(shí)光流逝更快得驚人。詩人又自知不如金石長(zhǎng)壽,只能嘆息悲傷。曹植寫作此詩時(shí)年齡不過32歲,正在有為的壯年,然而居然認(rèn)為“年在桑榆間”,到了人生的暮年,這種反常的心理,是他對(duì)個(gè)人命運(yùn)難以把握的反映!叭松绯丁被颉叭嗣舫保ú苤病端蛻(yīng)氏二首》),為漢代末年士大夫中較為流行的思想。《古詩十九首·驅(qū)車上東門》就有“浩浩陰陽移,年命如朝露。人生忽如寄,壽無金石固”的`詩句,但較之曹植的憂憤深廣就顯得膚淺得多了。
第六章共十二句,詩人以豪言壯語和曹彪互相慰勉。上一章詩表現(xiàn)的是由曹彰之死引起的悲憤,感人肺腑,催人落淚。然而一味沉湎于憂傷之中,于身無益,于事無補(bǔ)。曹植清醒地知道“心悲動(dòng)我神”,因而毅然“棄置莫復(fù)陳”,不能陷入憂傷的深淵而不能自拔。詩人抖擻精神振作起來,用“丈夫志四海,萬里猶比鄰”的豪言壯語和曹彪共勉。唐代詩人王勃的“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”的名句(《送杜少府之任蜀川》)是受了曹植的啟發(fā)。情緒的由低沉而變得昂揚(yáng),使詩的情調(diào)也變得開朗豪邁了。下面“恩愛茍不虧,在遠(yuǎn)分日親。何必同衾幬,然后展殷勤。憂思成疾疢,無乃兒女仁”是對(duì)曹彪的開導(dǎo)。告訴他:弟兄之間的情誼如果沒有減弱,離得遠(yuǎn)了情份反倒會(huì)日益親密。不一定要像后漢姜肱那樣,和弟弟常常共被而眠才算表示深情。言外之意是說對(duì)這次途中沒得同行不要介意。如果因此而得病,那就是失掉了大丈夫的氣概而沉溺于兒女之情了。和上文所引的王勃詩中的“無為在歧路,兒女共沾巾”是一個(gè)意思。話是這樣說,但詩人還是不能從沉重的憂憤之中完全解脫出來,因此末二句“倉卒骨肉情,能不懷苦辛?”情緒又急轉(zhuǎn)直下,曹彰的暴死以及由此產(chǎn)生的兄弟殘殺的恐怖陰影是永遠(yuǎn)不能忘懷和消除的。
最后的第七章共十二句,在贈(zèng)詩惜別的情意之中,表示了詩人對(duì)天命的懷疑和對(duì)神仙的否定。作者后半生形同囚禁,動(dòng)輒得咎,生活沒有樂趣,前途沒有希望。經(jīng)過這次“會(huì)節(jié)氣”和歸國途中受到的刁難,使他對(duì)統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部的矛盾和弟兄骨肉之間的權(quán)力之爭(zhēng)的殘酷性,有了深刻的認(rèn)識(shí)。以前還認(rèn)為命運(yùn)不好,“天命與我違”;如今知道“天命信可疑”了。似乎意識(shí)到,他的遭遇,不是上天意志的安排,而是人世斗爭(zhēng)的產(chǎn)物。至于神仙,更是騙人已久了。漢末建安時(shí)期,求仙之風(fēng)很盛行,曹操的詩有一半是描寫神仙世界的。曹植也有不少游仙題材的詩。略早于建安產(chǎn)生的《古詩十九首·驅(qū)車上東門》里也有“服食求神仙,多為藥所誤”的抒寫。曹植對(duì)神仙的虛無有所認(rèn)識(shí),不能不說是一種覺悟。曹植感到“變故在斯須”,頃刻之間就會(huì)發(fā)生曹彰暴死的慘劇。那么,人生百年,誰能把握不了,曹丕隨時(shí)都可能加害于他,所以他說“離別永無會(huì),執(zhí)手將何時(shí)”,不然,和年青的兄弟分手是不會(huì)有訣別之感的。在這作者看來是生離死別的時(shí)刻,只能祝愿對(duì)方保重身體,并且互相祝福而已。詩人與白馬王曹彪最后灑淚而別。
《贈(zèng)白馬王彪》一詩,直接反映的是曹植對(duì)曹丕手下的鷹犬爪牙的仇恨和憤慨,實(shí)際是對(duì)其兄曹丕對(duì)他們弟兄殘酷迫害的抗議。
這首詩是繼屈原《離騷》之后,中國文學(xué)史上又一首長(zhǎng)篇抒情詩。詩的正文共80句,400字,篇幅之長(zhǎng),結(jié)構(gòu)之巧,感情之深都是在古典文學(xué)作品中罕見的。全詩氣魄宏偉,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。曹彰之死有如一個(gè)陰影籠罩全篇,由此構(gòu)成的悲劇氣氛,在序文和一、五、六、七各章里都反覆渲染,突出了這一事件的嚴(yán)重后果。中間“欲濟(jì)川無梁”,“中途絕無軌”,“欲還絕無蹊”的“三無”,把作者走投無路,進(jìn)退失據(jù),悲憤交加的境遇和心情聯(lián)結(jié)起來,并使文氣貫通,前后勾連,全詩是一個(gè)有機(jī)的整體。
全詩結(jié)構(gòu)的渾然一體,和各章之間運(yùn)用轆轤體有密切的關(guān)系。轆轤體即修辭學(xué)里的“頂真格”,它要求行文在段與段或句與句之間用相同的字句相互銜接。古代《詩經(jīng)》中的《大雅·文王》和《大雅·既醉》兩篇;樂府詩《平陵東》、《西洲曲》都運(yùn)用了這種形式!顿(zèng)白馬王彪》除第一章和第二章沒有使用轆轤體(《古詩源》把第一章和第二章視為一章)之外,其余各章都用了。如第二章的末句是“我馬玄以黃”,第三章的首句就是“玄黃猶能進(jìn)”;第三章的末句是“攬轡止踟躕”,第四章的首句就是“踟躕亦何留”,下皆仿此。這種手法能夠使結(jié)構(gòu)緊湊、段落分明而又便于人們記憶和傳誦。
此詩抒情的方式也時(shí)有變化,有時(shí)直抒胸臆,有時(shí)卻把抒情和敘事、寫景結(jié)合起來!耙谅鍙V且深,欲濟(jì)川無梁”,“霖雨泥我途,流潦浩縱橫”,看起來是敘事,實(shí)際是抒情。第四章借景抒情,情景相生,發(fā)人深思,耐人尋味。詩中的寒蟬、歸鳥、孤獸都是詩人自身的寫照。冷落空曠的秋季原野,也是當(dāng)時(shí)詩人所處的政治環(huán)境的形象再現(xiàn)。
另外,恰當(dāng)?shù)谋扔饕彩谴嗽姷奶厣弧W髡甙驯O(jiān)國使者比之為“鴟梟”、“豺狼”和“蒼蠅”,惟妙惟肖,入木三分。這些比喻不僅可以收到強(qiáng)烈的藝術(shù)效果,而且免于授人以柄。
作者簡(jiǎn)介
曹植(192-232),字子建,沛國譙(今安徽省亳州市)人。三國曹魏著名文學(xué)家,建安文學(xué)代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號(hào)“思”,因此又稱陳思王。后人因他文學(xué)上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱為“三曹”,南朝宋文學(xué)家謝靈運(yùn)更有“天下才有一石,曹子建獨(dú)占八斗”的評(píng)價(jià)。王士禎嘗論漢魏以來二千年間詩家堪稱“仙才”者,曹植、李白、蘇軾三人耳。
【贈(zèng)白馬王彪原文及翻譯】相關(guān)文章:
贈(zèng)白馬王彪并序的詩句06-11
《晉書·王彪之傳》文言文原文及翻譯06-23
白馬篇原文及翻譯06-11
白馬篇原文翻譯及賞析03-04
白馬篇原文賞析及翻譯11-10
《白馬篇》原文及翻譯賞析10-23
白馬篇李白翻譯及原文04-13