游荷葉山記原文及譯文
《游荷葉山記》是“公安派”作家袁中道的作品。萬歷四十三年(1615)年,作者由玉泉山經(jīng)沙市回公安,到老家荷葉山祭祖,寫下了這篇膾炙人口的散文。以下是小編為大家整理的游荷葉山記原文及譯文,供大家欣賞。
原文:
予別丘墓三年矣。今年夏,始與二弟至里中拜于松楸,而憩于先居,先居傍有荷葉山,喬木千章。今日諸叔偶不見召,日暮無事,乃與二弟步于山中。擇高阜處,藉草而坐。因思兒時常騎羊來此,每一至,不啻如四五十里外而今視之數(shù)步耳。山之蒼蒼,水之晶晶,樹之森森,自少至長,習而安之,不見有異,今偶游焉,而覺其幽靜蓊郁,愛玩不能舍去。久矣夫,予之在城市也!
俄而月色上衣,樹影滿地,紛綸參差,或織而簾,又寫而規(guī),至于密樹深林,迥不受月,陰陰昏昏,望之若千里萬里,窅①不可測。劃然放歌,山應谷答,宿鳥皆騰。噫嘻!予生于斯,長于斯,游戲于斯,二十余年,而猶有不盡之景乎?徘徊欲去,而有聲自東南來,慷慨悲怨,如嘆如哭,即而聽之,雜以轆轤之響。予乃謂二弟曰:“此憂旱之聲也,夫人心有感于中而發(fā)于外,喜則其聲愉,哀則其聲凄。女試聽夫酸以楚者,憂禾稼也;沉以下者,勞苦極也;忽而疾者,勸以力也。其詞俚,其音亂,然與旱既太甚之詩,不同文而同聲,不同聲而同氣,真詩其果在民間乎!”語終,而天風夜起,歌聲漸近。二弟無言,予亦嘿嘿。聲之悲怨,有加于初;向之歡適者,化為凄愴矣。遂相與踏月而去。
【注】①窅(yǎo):喻深遠。
原文翻譯:
紹興二十八年八月三日傍晚,(我們)從市區(qū)步行而出,沿著小溪向南行走一百步,離開溪流向西又走了一百步,又沿著溪向南行走。溪水上下游都是深綠色 的,幽靜深遠,(水流徐緩)好像不想流動似的,還未走到溪水的盡頭,就看到一條斜出的小路,向西高出地面幾百尺,已經(jīng)走到(小路的)盡頭,那山的頂峰隱約 青翠的地方,或許遠在三十里之外:(頂峰一帶的山形,)頂端尖尖的像簪子,環(huán)形有缺口的像玉玦,突出的像發(fā)髻,平圓的像玉璧,遠處的樹林,在煙云中時隱時 現(xiàn):(遠處的樹林)長在一起的如同歡聚,分開項生長的如同別離,排列整齊的好像長槍,雜亂的好像一堆散發(fā),(我們)在幽暗不明中根據(jù)(自己的)想象、揣度 給它們命名。
水有幾百條支流,分散錯雜,縱橫參差錯落:(水)綿延的形成溪流,溢出的形成水澤,斷開的形成池塘,干涸的成為了洼地(山間平地)。沙洲水灘以及島 嶼,有的相向而合,有的相背雨離;青碧的樹藤,互相覆蓋纏繞。一葉葉小舟,在水上縱橫進退:(人們劃著船)摘取那翠綠的是菱角:挽采那紅紅的是蓮花,抓舉 那白白的是魚,有的人心滿意足地回家,有的人悠閑自得,好像沒有什么事可做。山上有座佛寺,有幾十棵高大的'松樹,整齊地矗立在寺門的左右,松濤聲一一分 明,好像流水從空中墜落的聲音。天色已晚不可久留,于是(我們)沿著山路從北面下來,重山疊嶺,樹木茂盛,一輪新月掛在高高的山頂上,月隨人動,人走得慢 月就慢隨,人走得快月就快追。(我們)走到山腳,已是二更時分了。
第二天,(我們)又轉向北邊經(jīng)過小橋,沿著溪水向東行走,又向西拐了三四個彎,就來到了姚貴聰先生的家門前。(我們)到門下乘船,從柳竹掩映濃密的 地方,順著水渠出來。又拐了三四個彎,才來到大溪跟前,滿眼都是荷花。風從兩岸吹來,(紅色的)荷花、(綠色的)荷葉被風吹開吹斜,搖曳多姿,荷葉繁盛, 香氣濃郁,沁人心脾,香氣掛在衣袖間,香味經(jīng)久不去。
。ㄎ覀儯⿻簳r在古柳樹下停歇,得到兩缸酒,幾種菱芡,又劃著船進入荷花中,歌聲豪放,笑聲極大,聲音震動了溪谷。風從水面生起,水面好像是生出了 一層細小的魚鱗;流熒點點,似乎是受到驚嚇,倏忽而去,夜已經(jīng)很深了,山愈發(fā)顯得高峻與迫近,陰森森地好像要下來與人搏斗,天空沒有一點云,星星明亮,倒 映在水中,像珠子在鏡子一般的水面上滾來滾去。
跟隨的仆從:有個叫學童的,會學百鳥鳴叫的聲音,像是行走在空山深林間,聽到一兩聲春鳥的叫聲,自然而然使人惆悵驚駭;有個叫沈慶的,會唱歌,歌聲回環(huán)婉轉,嘹亮激越,加上風露的聲音,他的歌聲更加凄清,引人感觸而心生悲傷。
我們抓緊時間游賞了不到兩晝夜,東林的美景幾乎游賞完畢。同行的人有姚貴聰、沈虞卿、周輔和我四個人。他們?nèi)穗m然生在世代相傳的富貴人家,卻都連 年飽含憂患意識;我也寄居他鄉(xiāng),家鄉(xiāng)在西南角的天邊,伸長了脖子望了很久卻不能回去,F(xiàn)在遇到東林山水,開口一笑,不是偶然的事情。(他們?nèi)耍┒紤摵?道:“嘻!你替(我們)殷這次游玩的事情記下來吧。”
詩意
作者筆下的荷葉山“山之蒼蒼,水之晶晶,樹之森森”,“猶有不盡之景”,可見作者對家鄉(xiāng)情有無限眷戀之情。特別是在文章的最后一段中,作者與“憂旱”的“慷慨悲怨”的家鄉(xiāng)勞動號子發(fā)生共鳴,并發(fā)出了“真詩其果在民間”的感慨,更是十分可貴的。
作者背景
袁中道(1570年6月10日—1623年10月19日),字小修、一字少修,湖北公安人,明代文學家、官員!肮才伞鳖I袖之一,與兄長袁宗道、袁宏道稱“三袁”。
少即能文,長愈豪邁六歲中秀才,以豪杰自命,性格豪爽,喜交游,好讀老莊及佛家之書。成年后科場考試,幾經(jīng)落第,明神宗萬歷四十四年(1616年)中進士,授徽州府教授、國子監(jiān)博士,官至南京吏部郎中。
其在文風上反對復古擬古,認為文學是隨時代的變化而變化的,“天下無百年不變之文章”;提倡真率,抒寫性靈。晚年針對多俚語纖巧的流弊,提出以性靈為中心兼重格調(diào)的主張。
創(chuàng)作以散文為佳,游記、日記、尺牘各有特色。游記文描摹入微、情景交融,日記寫得精粹,對后世日記體散文有一定影響。詩偶有關心民生疾苦之作,寫得較清新。詩文思想較平泛,酬作應答、感時傷懷,藝術創(chuàng)新不夠。有《珂雪齋集》20卷,《游居杮錄》(《袁小修日記》)20卷。
【游荷葉山記原文及譯文】相關文章:
《游褒禪山記》原文及譯文04-06
游褒禪山記原文及譯文06-12
《游褒禪山記》的原文及譯文04-18
《游武夷山記》原文閱讀及譯文06-20
張裕釗《游狼山記》原文及譯文01-28
《游太和山日記》原文及譯文06-11
游褒禪山記原文及譯文2篇02-06
《游高梁橋記》的原文及譯文09-27
游小盤谷記原文及譯文03-16