節(jié)選自《史記.吳太伯世家》閱讀原文及練習(xí)題
文言文閱讀(19分)
自太伯作吳,五世而武王克殷,封其后為二:其一虞,在中國(guó);其一吳,在夷蠻。大凡從太伯至壽夢(mèng)十九世。二十五年,王壽夢(mèng)卒。壽夢(mèng)有子四人,長(zhǎng)曰諸樊,次曰馀祭,次曰余眜,次曰季札。季札賢,而壽夢(mèng)欲立之,季札讓不可,於是乃立長(zhǎng)子諸樊,攝行事當(dāng)國(guó)。王諸樊元年,諸樊已除喪,讓位季札。季札謝曰:曹宣公之卒也,諸侯與曹人不義曹君,將立子臧,子臧去之,以成曹君,君子曰能守節(jié)矣。君義嗣,誰(shuí)敢干君!有國(guó),非吾節(jié)也。札雖不材,愿附於子臧之義。吳人固立季札,季札棄其室而耕,乃舍之。十三年,王諸樊卒。有命授弟余祭,欲傳以次,必致國(guó)于季札而止,以稱先王壽夢(mèng)之意,且嘉季札之義,兄弟皆欲致國(guó),令以漸至焉。季札封於延陵,故號(hào)曰延陵季子。四年,吳使季札聘于魯。去魯,遂使齊。說(shuō)晏平仲曰:子速納邑與政。無(wú)邑?zé)o政,乃免于難。齊國(guó)之政將有所歸;未得所歸,難未息也。故晏子因陳桓子以納政與邑,是以免于欒高之亂①。去齊,使于鄭。見(jiàn)子產(chǎn),如舊交。謂子產(chǎn)曰:鄭之執(zhí)政侈,難將至矣,政必及子。子為政,慎以禮。不然,鄭國(guó)將敗。去鄭,適衛(wèi)。自衛(wèi)如晉,說(shuō)趙文子、韓宣子、魏獻(xiàn)子曰:晉國(guó)其萃于三家乎!將去,謂叔向曰:吾子勉之!君侈而多良,大夫皆富,政將在三家。吾子直,必思自免于難。季札之初使,北過(guò)徐君。徐君好季札劍,口弗敢言。季札心知之,為使上國(guó),未獻(xiàn)。還至徐,徐君已死,于是乃解其寶劍,系之徐君冢樹(shù)而去。從者曰:徐君已死,尚誰(shuí)予乎?季子曰:不然。始吾心已許之,豈以死背吾心哉!
太史公曰:延陵季子之仁心,慕義無(wú)窮,見(jiàn)微而知清濁。嗚呼,嗚呼,又何其閎覽博物君子也!
節(jié)選自《史記·吳太伯世家》
【注】①:齊景公十四年,齊國(guó)大夫欒施、高強(qiáng)互相進(jìn)攻。
4.對(duì)下列句子中加點(diǎn)的詞的解釋,不正確的一項(xiàng)是(3分)
A.?dāng)z行事當(dāng)國(guó) 當(dāng):執(zhí)掌 B.鄭之執(zhí)政侈 侈:奢侈
C.晉國(guó)其萃于三家乎 萃:聚集 D.北過(guò)徐君 過(guò):探望
5.以下各組句子中,全都表明季札見(jiàn)微而知清濁的一組是(3分)
①子臧去之,以成曹君 ②季札棄其室而耕
、蹮o(wú)邑?zé)o政,乃免于難 ④難將至矣,政必及子
、荽蠓蚪愿,政將在三家 ⑥始吾心已許之,豈以死倍吾心哉
A,①④⑤ B.②③⑤ C.③④⑤ D.④⑤⑥
6.下列對(duì)原文有關(guān)內(nèi)容的'概括和分析,不正確的一項(xiàng)是(3分)
A.諸樊服喪期滿后想把君位讓給季札;季禮認(rèn)為諸樊作為繼承人符合禮義,在推讓不得的情況下拋棄家室財(cái)產(chǎn)去做農(nóng)人,吳國(guó)人只好放棄了這個(gè)打算。
B.諸樊離世時(shí),為滿足先王壽夢(mèng)的遺愿,留下遺命將王位傳給余祭,意思是想要按次序以兄傳弟,這樣就能漸漸傳給季札;但兄弟們都想當(dāng)國(guó)君,季札只得到延陵這塊封地。
C.季札使齊,認(rèn)為齊國(guó)政權(quán)將易主,勸說(shuō)晏子納邑與政;使鄭,認(rèn)為鄭執(zhí)政者驕縱,勸子產(chǎn)要小心以禮治國(guó);使晉,認(rèn)為政權(quán)將落于韓趙魏三家,勸叔向考慮如何免于禍患。
D.季札曾造訪徐君,知道徐君內(nèi)心喜歡季札的寶劍,出使歸來(lái)途徑徐國(guó)時(shí)打算贈(zèng)劍,但是徐君已經(jīng)過(guò)世,季札就將寶劍解下,掛在徐君墳前的樹(shù)上才離開(kāi)。
7.把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(10分)
(1)君義嗣,誰(shuí)敢干君!有國(guó),非吾節(jié)也。札雖不材,愿附于子臧之義。
(2)故晏子因陳桓子以納政與邑,是以免于欒、高之亂。
【節(jié)選自《史記.吳太伯世家》閱讀原文及練習(xí)題】相關(guān)文章:
史記·吳太伯世家原文及翻譯09-21
《史記》三十世家·吳太伯世家全文04-02
《三十世家·吳太伯世家》全文03-16
《史記·外戚世家》閱讀原文06-05
《史記孔子世家》的原文及閱讀答案06-30
《史記趙世家》閱讀答案及原文翻譯06-16
《史記孔子世家》閱讀答案及原文翻譯01-27