搜神后記卷一解釋經(jīng)旨的原文及翻譯
原文
作者:洪邁
解釋經(jīng)旨,貴于簡明,惟孟子獨然。其稱《公劉》之詩“乃積乃倉,乃裹糇糧,于橐于囊,思戢用光,弓矢斯張,干戈戚揚,爰方啟行!倍屩~,但云:“故居者有積倉,行者有裹糧也,然后可以爰方啟行。”其稱《烝民》之詩:“天生烝民,有物有則,民之秉夷,好是懿德!倍鬃又Z以釋之,但曰:“故有物必有則,民之秉夷也,故好是懿德。”用兩“故”字,一“必”字,一“也”字,而四句之義昭然。彼訓(xùn)“日若稽古”三萬言,真可覆醬瓿也。
譯文
作者:佚名
解釋經(jīng)書主旨,最好是簡潔明了,只有孟柯能夠如此。他稱頌《大雅公劉》詩:谷物積滿了糧侖,口袋裝滿了干糧,用它安定人民,興旺家邦,然后備好武器,才開始遠行,”而他的解釋只是說:“所以留下的有積蓄,出行的有乾糧,然后才可以出行!彼Q頌《大雅蒸民》詩:“上天降生眾民,有事物就有法則,老百姓堅持公理,都喜歡好的品德。”但他卻只用孔子的話來解釋說:“所以有事物就有法則,人是堅持公理的',因此就喜歡這美好的品德.”用兩個“故”字,一個“必’字,一個“也’字,內(nèi)容就明明白白。象那注釋《堯典》‘日若稽古”三萬字的,真可以用來蓋醬缸了。
【搜神后記卷一解釋經(jīng)旨的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《搜神后記·卷十》原文及翻譯07-03
《搜神后記·卷六》原文及翻譯07-03
搜神后記·卷四的原文及翻譯07-03
搜神后記·卷一·地險的原文及翻譯06-18
關(guān)于搜神后記·卷七原文及翻譯07-03
搜神后記·卷四·野史原文及翻譯07-03
《搜神后記·卷五》原文閱讀及翻譯07-02
搜神后記卷一郭璞葬地的原文及翻譯07-04
搜神后記·卷一·白用杜句是原文及翻譯06-18