《歸田錄》原文、譯文及鑒賞
《歸田錄》是宋代歐陽修創(chuàng)作的小說集。下面是小編整理的《歸田錄》原文、譯文及鑒賞,一起來看看吧!
【原文】
陳康肅公堯咨善射,當世無雙,公亦以此自矜。嘗射于家圃,有賣油翁釋擔(dān)而立,睨之,久而不去。見其發(fā)矢十中八九,但微頷之。
康肅問曰:”汝亦知射乎?吾射不亦精乎?”翁曰:”無他,但手熟爾!笨得C忿然曰:”爾安敢輕吾射!”翁曰:”以我酌油知之!蹦巳∫缓J置于地,以錢覆其口,徐以杓酌油瀝之,自錢孔入,而錢不濕。因曰:”我亦無他,唯手熟爾!笨得C笑而遣之。
【注釋】
⑴本文選自《歸田錄》卷一(中華書局1981年版),有刪節(jié)。
、啤碴惪得C公〕陳堯咨,謚號康肅,北宋人。公,舊時對男子的尊稱。
⑶〔善射〕擅長射箭。
⑷〔自矜(jīn)〕自夸。
、伞布移裕╬ǔ)〕家里(射箭的)場地。圃,園子,這里指場地。
⑹〔釋擔(dān)〕放下?lián)。釋,放?/p>
⑺〔睨(nì)〕斜著眼看,形容不在意的樣子。
⑻〔但微頷(hàn)之〕只是微微對此點頭,意思是略微表示贊許。但,只、不過。頷之,就是”對之頷”。頷,點頭。之,指陳堯咨射箭十中八九這一情況。
、汀矡o他〕沒有別的(奧妙)。
、巍驳质鞝枴巢贿^手熟罷了。熟,熟練。爾,同”耳”,相當于”罷了。
⑾〔忿(fèn)然〕氣憤憤地。然,作形容詞或者副詞的詞尾,相當于”的”或”地”。
、小舶病吃趺。
、选草p吾射〕看輕我射箭(的本領(lǐng))。輕,作動詞用。
、摇惨晕易茫▃huó)油知之〕憑我倒油(的經(jīng)驗)知道這個(道理)。以,憑、靠。酌,斟酒,這里指倒油。之,指射箭也是憑手熟的道理。
、印哺病成w。
、浴残臁陈。
、铡矠r之〕注入葫蘆。瀝,注。之,指葫蘆。
、帧睬仓匙屗撸虬l(fā)。
翻譯
康肅公陳堯咨善于射箭,世上沒有第二個人能跟他相比,他也就憑著這種本領(lǐng)而自夸。(有一次),(他)曾經(jīng)在家里(射箭的)場地射箭,有個賣油的老翁放下?lián),站在那里斜著眼睛看著他,很久都沒有離開。賣油的老頭看他射十箭中了八九箭,只是微微點點頭。
陳堯咨問賣油翁:”你也懂得射箭嗎?我的箭法不是很高明嗎?”賣油的老翁說:”沒有別的(奧妙),不過是手法熟練罷了!标悎蜃桑牶螅鈶嵉卣f:”你怎么敢輕視我射箭(的本領(lǐng))!”老翁說:”憑我倒油的經(jīng)驗就可以懂得這個道理!庇谑悄贸鲆粋葫蘆放在地上,把一枚銅錢蓋在葫蘆口上,慢慢地用油杓舀油注入葫蘆里,油從錢孔注入而錢卻沒有濕。于是說:”我也沒有別的(奧妙),只不過是手熟練罷了。”陳堯咨笑著將他打發(fā)走了。
鑒賞
本文是一篇富含哲理與情趣的小品文章,通俗易懂,意味深長,非常具有教育意義,因此多年來為中學(xué)課本必選篇目。這篇文章的成功之處在于將熟能生巧這個大道理。用一個生動的小故事加以闡釋,達到了發(fā)人深省、心領(lǐng)神會的目的。
第一段:寫陳堯咨善射,賣油翁略表贊許。文章開頭就對陳堯咨作概括介紹,他”善射”,”當世無雙”并”以此自矜”。射技高超,以常理而論,定然是人人贊賞,射者自命不凡也是常情。這就為下文做了伏筆。但是,賣油老范云”發(fā)矢十中八九”,卻只”但微頷之”。這里以極其精練的筆墨提出了矛盾,在讀者心中產(chǎn)生了懸念,就自然地引出了下文。
第二段:說明熟能生巧的道理?得C公一貫”自矜”,對賣油老頭對其箭術(shù)所表示的不以為然的態(tài)度,是不會輕易放過的,自然要追問:”汝亦知射乎?吾射不亦精乎?”賣油老頭回答:”無他,但手熟爾!边@一問一答,說明了一個深刻的道理,就是”熟能生巧”?得C公一時還不明白其中的道理,反認為是”輕吾射”,至此矛盾更加激化,賣油老頭只好現(xiàn)身說法”以我酌油知之”。又用具體事實證明”熟能生巧”,”乃取一葫蘆置于地,以錢覆其口,徐以杓酌油瀝之,自錢孔入而錢不濕”。作了這一番表演之后,賣油老頭為解除康肅公的疑慮,說道:”我亦無他,惟手熟爾!边@個回答很重要,既回答了并非”輕吾射”,又再次說明道理。康肅公心中豁然開朗了,由”忿然”到”笑而遣之”結(jié)束了全文。本文以賣油翁自錢孔瀝油而錢不濕的.這件小事,說明了”熟能生巧”這個普通的道理。一般說理文章,常常要發(fā)議論,說為什么應(yīng)該這樣,為什么不應(yīng)該那樣。而這篇文章并沒有高談闊論,只是記敘賣油翁與陳堯咨對答和賣油翁酌油的經(jīng)過,來說明道理。本文著重寫的是射箭和酌油都可以由于手熟達到高超的技藝,而不是寫陳堯咨的射箭。所以寫陳堯咨的射箭只用了”矢十中八九”五個字,寫得十分簡略。這樣繁簡得當,突出文章的重點。
陳堯咨學(xué)問不小,官職做得也很大,而且是文武雙全,不愿屈居人下,可是卻不得不在賣油翁面前認輸,因為賣油翁指出的道理辯駁不倒,只得”笑而遣之”,沒有責(zé)備”犯上”的小百姓,對于”用刑慘急,數(shù)有杖死”的陳堯咨確實不大容易。”笑”,既是有所領(lǐng)悟,也是自我解嘲,自是”傳神之筆”。
作者
歐陽修(1007—1072),字永叔,號醉翁,晚號六一居士,祖籍廬陵(今屬江西)。少孤,貧而好學(xué)。天圣八年(1030)中進士,先后擔(dān)任過知制誥、翰林學(xué)士、樞密副使等職。他是范仲淹“慶歷新政”的擁護者,堪稱北宋文壇的泰山北斗。歐陽修注意提攜后進,曾鞏、王安石、蘇舜欽、蘇軾父子等都出于他的門下。他在詩詞文等多方面都取得了很高的成就,著作等身。歐詞格調(diào)清新,語言明麗。
文學(xué)成就
歐陽修在文學(xué)創(chuàng)作上的成就,以散文為最高。蘇軾評其文時說:“論大道似韓愈,論本似陸贄,紀事似司馬遷,詩賦似李白”。但歐陽修雖素慕韓文的深厚雄博,汪洋恣肆,但并不亦步亦趨!W陽修一生寫了500余篇散文,各體兼?zhèn),有政論文、史論文、記事文、抒情文和筆記文等。他的散文大都內(nèi)容充實,氣勢旺盛,深入淺出,精煉流暢,敘事說理,娓娓動聽,抒情寫景,引人入勝,寓奇于平,一新文壇面目。他還寫了不少抒情、敘事散文,也大都情景交融,搖曳多姿。他的《釋秘演詩集序》、《祭石曼卿文》、《蘇氏文集序》等文,悼念亡友,追懷往事,情深意摯,極為動人;他的《豐樂亭記》、《醉翁亭記》諸作,徐徐寫來,委婉曲折,言辭優(yōu)美,風(fēng)格清新。總之,不論是諷世刺政,還是悼亡憶舊,乃至登臨游覽之作,無不充分體現(xiàn)出他那種從容寬厚、真率自然的藝術(shù)個性。
【《歸田錄》原文、譯文及鑒賞】相關(guān)文章:
柳宗元《漁翁》原文譯文及詩詞鑒賞11-18
杜甫《寄贊上人》原文及譯文鑒賞09-02
《宋史?晏殊傳》原文及譯文鑒賞10-21
劉長卿《餞別王十一南游》原文及譯文鑒賞09-01
李白《戰(zhàn)城南》原文譯文鑒賞12-30
歸田錄歐陽修翻譯09-02
《守株待兔》原文及譯文07-14
《離騷》原文及譯文11-11
杜甫《送遠·帶甲滿天地》原文及譯文鑒賞09-02