少年游去年相送翻譯賞析
《少年游·去年相送》作者為宋朝文學(xué)家蘇軾。其全文如下:
去年相送,余杭門(mén)外,飛雪似楊花。今年春盡,楊花似雪,猶不見(jiàn)還家。
對(duì)酒卷簾邀明月,風(fēng)露透窗紗。恰似姮娥憐雙燕,分明照、畫(huà)梁斜。
【前言】
《少年游·去年相送》是北宋文學(xué)家蘇軾的詞。這首詞是蘇軾于宋神宗熙寧七年(1074)三月底在潤(rùn)州作。上片寫(xiě)夫妻別離時(shí)間之久,訴說(shuō)親人不當(dāng)別而別、當(dāng)歸而未歸。下片轉(zhuǎn)寫(xiě)夜晚,著意刻畫(huà)妻子對(duì)月思己的孤寂、惆悵。
【注釋】
、派倌暧危涸~牌名。
、茲(rùn)州:今江蘇鎮(zhèn)江。
⑶余杭門(mén):北宋時(shí)杭州的北門(mén)之一。
⑷楊花:柳絮。
⑸姮娥:即嫦娥,月中女神。亦代指月。《淮南子·覽冥訓(xùn)》曰“羿請(qǐng)不死之藥于西王母,姮娥竊以奔月”。高誘注曰“姮娥,羿妻。羿請(qǐng)不死之藥于西王母,未及服之;姮娥盜食之,得仙,奔入月中,為月精也。”漢避文帝劉恒諱改嫦娥。
【翻譯】
去年相送于余杭門(mén)外,大雪紛飛如同楊花。如今春天已盡,楊花飄絮似飛雪,卻不見(jiàn)離人歸來(lái),怎能不叫人牽腸掛肚呢?
卷起簾子舉起杯,引明月作伴,可是風(fēng)露又乘隙而入,透過(guò)窗紗,撲入襟懷。月光無(wú)限憐愛(ài)那雙宿雙棲的燕子,把它的光輝與柔情斜斜地灑向畫(huà)梁上的燕巢。
【鑒賞】
上片寫(xiě)夫妻別離時(shí)間之久,訴說(shuō)親人不當(dāng)別而別、當(dāng)歸而未歸。前三句分別點(diǎn)明離別的時(shí)間——“去年相送”;離別的地點(diǎn)——“余杭門(mén)外”;分別時(shí)的氣候——“飛雪似楊花”。把分別的時(shí)間與地點(diǎn)說(shuō)得如此之分明,說(shuō)明夫妻間無(wú)時(shí)無(wú)刻不在惦念。大雪紛飛本不是出門(mén)的日子,可是公務(wù)在身,不得不送丈夫冒雪出發(fā),這種凄涼氣氛自然又加深了平日的思念。后三句與前三句對(duì)舉,同樣點(diǎn)明時(shí)間——“今年春盡”,氣候——“楊花似雪”,可是去年送別的丈夫“猶不見(jiàn)還家”。原以為此次行役的時(shí)間不長(zhǎng),當(dāng)春即可還家,可如今春天已盡,楊花飄絮,卻不見(jiàn)人歸來(lái),怎能不叫人牽腸掛肚呢?這一段引入了《詩(shī)·小雅·采薇》“昔我往矣,楊柳依依;今我來(lái)思,雨雪霏霏”的手法,而“雪似楊花”、“楊花似雪”兩句,比擬既工,語(yǔ)亦精巧,可謂推陳出新的絕妙好辭。
下片轉(zhuǎn)寫(xiě)夜晚,著意刻畫(huà)妻子對(duì)月思己的'孤寂、惆悵!皩(duì)酒卷簾邀明月,風(fēng)露透窗紗”,說(shuō)的是在寂寞中,本想仿效李白的“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”,卷起簾子引明月作伴,可是風(fēng)露又乘隙而入,透過(guò)窗紗,撲入襟懷。結(jié)尾三句是說(shuō),妻子在人間孤寂地思念丈夫,恰似姮娥在月宮孤寂地思念丈夫后羿一樣。姮娥憐愛(ài)雙棲燕子,把她的光輝與柔情斜斜地灑向那畫(huà)梁上的燕巢,這就不能不使妻子由羨慕雙燕,而更思念遠(yuǎn)方的親人。
【少年游去年相送翻譯賞析】相關(guān)文章:
蘇軾《少年游·去年相送》原文與賞析11-02
相送原文、翻譯、賞析03-19
少年游翻譯賞析05-15
相送原文、翻譯、賞析4篇03-19
少年游原文翻譯及賞析05-02
《少年游》的閱讀答案翻譯賞析08-25
《少年游·并刀如水》翻譯賞析05-15
少年游·并刀如水的翻譯賞析05-12
晏幾道《少年游》的翻譯賞析04-18