- 相關(guān)推薦
《丁督護(hù)歌》譯文鑒賞
《丁督護(hù)歌》
唐代:李白
云陽上征去,兩岸饒商賈。
吳牛喘月時,拖船一何苦。
水濁不可飲,壺漿半成土。
一唱都護(hù)歌,心摧淚如雨。
萬人鑿盤石,無由達(dá)江滸。
君看石芒碭,掩淚悲千古。
《丁督護(hù)歌》譯文
自云陽乘舟北上,兩岸商賈云集。江淮間的水牛喘息休息的時候,纖夫們卻還在賣力干活。他們賣力地拖船行進(jìn),真是十分辛苦。氣候如此炎熱,渴極了也只能就河取水,可是河水太渾濁了不可以喝啊!但他們還是喝了,這濁如泥漿,半成都是土的水!他們拉纖的時候唱著《都護(hù)歌》,其聲凄切哀怨,口唱心悲,淚下如雨。船夫為官吏役使,得把這些難開采盡的石頭運(yùn)往上游。可石芒碭是采之不盡、輸之難竭的,纖夫之苦足以感傷千古!
《丁督護(hù)歌》注釋
云陽:秦以后為曲阿,天寶初改丹陽,屬江南道潤州,是長江下游商業(yè)繁榮區(qū),有運(yùn)河直達(dá)長江。即今江蘇丹陽。
吳牛:指江淮間的水牛。
江滸:江邊。
《丁督護(hù)歌》譯文及注釋二
《丁督護(hù)歌》譯文
從云陽逆流而上去服徭役,兩岸住著許多的商賈大戶。
吳牛熱得對月直喘的時節(jié),沿江拖船的工人多么辛苦!
江水混濁不堪已不可飲用,壺里的水也一半成了泥土。
一唱起那悲涼的丁督護(hù)歌,內(nèi)心就會摧裂而淚落如雨。
萬名工人鑿取奇異的文石,沒辦法很快運(yùn)達(dá)江邊水滸。
你看那石頭多么粗大笨重,掩面而泣為百姓悲傷千古。
《丁督護(hù)歌》注釋
、哦《阶o(hù)歌:一名“阿督護(hù)”。樂府舊題,屬《清商曲辭·吳聲歌曲》。《宋書·樂志》說:“《督護(hù)歌》者,彭城內(nèi)史徐逵之為魯車丸殺,宋高祖使府內(nèi)直督護(hù)丁旿收斂殯埋之。逵之妻,商祖長她,呼日午至閣下,自問殯送之事,每問,輒嘆息曰:‘丁督護(hù)!’其聲哀切,后人因其聲廣其曲焉!
、圃脐枺航窠K丹陽。上征:指往北行舟。
、丘垼憾。
、葏桥#航撮g水牛。典故出自劉義慶《世說新語》:“臣猶吳牛,見月而喘!眲⑿(biāo)注:“今之水牛,唯生江淮間,故謂之吳牛也。南土多暑,而牛畏熱,見月疑是日,所以見月則喘!
、梢缓危憾嗝粗。
、蕢貪{:壺中的水。
、硕阶o(hù)歌:一作“都護(hù)歌”。
、膛褪捍笫
、徒瓭G:江邊。
、问⒋X(dàng):形容又多又大的石頭。芒碭,大而多貌。
《丁督護(hù)歌》創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩的創(chuàng)作時間,黃錫珪《李白詩編年》認(rèn)為是公元747年(天寶六載)李白游丹陽橫山時所作。也有人認(rèn)為,此詩作于公元公元738年(開元二十六年),當(dāng)時潤州(今江蘇鎮(zhèn)江)刺史齊澣在當(dāng)?shù)亻_鑿新河,李白看到當(dāng)時由云陽從水路運(yùn)輸石頭的情形,因用當(dāng)?shù)毓徘}目寫下這首詩。
《丁督護(hù)歌》賞析
《丁督護(hù)歌》又作《丁都護(hù)歌》,是《清商曲辭·吳聲歌曲》舊題。語出《宋書· 樂志》:彭城內(nèi)史徐逵為魯軌所殺,宋高祖派都護(hù)丁旿收斂殯埋。逵的妻子(高祖長女),呼旿至閣下,親自問殯送之事,每次問就嘆息說:“丁都護(hù)”,聲音很哀惋凄切。后人依其聲制了《都護(hù)歌》曲!短茣 樂志》也云:“《丁督護(hù)歌》者,晉宋間曲也。”按《樂府詩集》所存《丁督護(hù)歌》都是詠嘆戎馬生活的辛苦和思婦的怨嘆。李白用舊題別創(chuàng)新意,與舊題毫無牽涉。只取其聲調(diào)之哀怨。此詩描寫民夫拖船的痛苦,表現(xiàn)了作者對勞動人民的同情。
關(guān)于此詩,過去有人以為是詠歷史題材,尋繹語意,是不合的。王琦說“考芒碭諸山,實產(chǎn)文石,或者是時官司取石于此山,僦舟搬運(yùn),適當(dāng)天旱水涸牽挽而行。期令峻急,役者勞苦,太白憫之,而作此詩!边\(yùn)石勞苦,太白憫之而作是對的;但有些教科書注釋和原詩首句也有捍格。教科書注者把“云陽上征去”釋為李白“自云陽乘舟沿運(yùn)河北上”。既是能行舟,就不能說“水涸”需“牽挽而行”。社會科學(xué)院所編《唐詩選》為圓王說,認(rèn)為是船工從云陽向上水拖船走去。如從有些教科書所注云,運(yùn)石之船固然是向上游拖去,但這都是作者乘舟之所見,唯其乘舟溯江而上,沿河向上游拖船之狀以及“兩岸饒商賈”才能可見!霸脐柹险魅ァ笔怯^察點(diǎn)。從“兩岸”起至“無由”句都是從這觀察點(diǎn)寫所見所聞所感。作者對商賈之描寫不多,只一句,一句中只著了一個“饒”字,就寫出了兩岸商業(yè)之繁榮,商賈之多,富人生活之富!梆垺闭叨嘁,但“多”字替代不得。下面大量的筆墨而是寫船工生活。“吳!眱删湫稳莼钪!妒勒f新語·言語》:“(滿)奮曰:‘臣猶吳牛,見月而喘!眳桥<从么说。此典既寫出了天氣的異常炎熱,又含蓄地告訴人們,船工也像吳牛一樣在累死累活地干,因此用典之后,詩人滿懷感嘆地說“拖船一何苦”,“一何”二字下得好,既體現(xiàn)了拖船之苦,又飽含了詩人的無限同情心。五、六句寫船工所吃,活累天氣熱?蛇B一口清水都喝不上。“不可飲”卻得飲,“半成土”也得裝壺中。與首二句聯(lián)系起來,作者用了對比法,商賈的生活與勞工之生活判若涇渭!耙怀倍鋵懰,看到的已使人十分傷心了,可偏偏那哀切的“都護(hù)歌”又傳入耳中,這位“平生不下淚”的曠達(dá)詩人到此也不能不“心摧淚如雨”了!叭f人”兩句又寫所見,這兩句是說:石頭大且多,從事開鑿者數(shù)以萬計,運(yùn)送到江邊更是一件困難的事。作者由拖船之苦進(jìn)而想到從石山運(yùn)送巨石到江邊之苦了。末兩句說:磐石廣大,采之不盡,會給人民帶來無窮的痛苦,會讓人民千古掩淚悲嘆。作者以“掩淚”作結(jié),加深了全詩的沉痛感。
這首詩作者懷著沉痛的心情,以樸質(zhì)的語言給讀者描繪了一幅辛酸的河工拉纖圖,透過詩句讀者仿佛看見了當(dāng)時兩岸冶游的富商,豪門子弟,瘦骨伶仃的船工;仿佛聽到了河工的勞動號子,傷心的歌聲,催人淚下的呻吟。透過詩句,讀者也仿佛聽到了正站在行舟上的年青詩人的發(fā)出肺腑的悲嘆。此詩的語調(diào)是沉郁的,與他平常明快、灑脫的詩句不同。這又代表李詩另一種風(fēng)格。世稱杜工部詩多“沉郁頓挫”之作,此詩即使放入杜集中,也難分出雌雄的。因此,大凡一個集大成的作者,風(fēng)格總是多樣的,不可一概而論之。明胡應(yīng)麟所撰《詩藪》云:“李杜才氣格調(diào),古體歌行,大概相埒!毖灾衫。
《丁督護(hù)歌》作者介紹
李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。
《丁督護(hù)歌》譯文鑒賞相關(guān)文章:
★ 《田園言懷》譯文及鑒賞
★ 古詩賞析
★ 李白詩歌鑒賞精選四首
★ 李白《采蓮曲》原文|譯文|賞析
【《丁督護(hù)歌》譯文鑒賞】相關(guān)文章:
丁督護(hù)歌原文及賞析11-08
《丁督護(hù)歌》原文、翻譯及賞析05-27
丁督護(hù)歌原文翻譯及賞析08-31
丁督護(hù)歌原文翻譯及賞析3篇10-11
丁督護(hù)歌原文翻譯及賞析(3篇)10-11
丁督護(hù)歌原文翻譯及賞析2篇11-08
《明日歌》原文及譯文鑒賞10-02
《蘭溪棹歌》譯文及鑒賞07-03
李白《扶風(fēng)豪士歌》譯文及鑒賞06-11
文天祥《過零丁洋》全文譯文及鑒賞09-23