男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

丁督護(hù)歌原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-11-08 11:29:27 古籍 我要投稿

丁督護(hù)歌原文翻譯及賞析2篇

丁督護(hù)歌原文翻譯及賞析1

  云陽上征去,兩岸饒商賈。

  吳牛喘月時(shí),拖船一何苦。

  水濁不可飲,壺漿半成土。

  一唱都護(hù)歌,心摧淚如雨。

  萬人鑿盤石,無由達(dá)江滸。

  君看石芒碭,掩淚悲千古。

  古詩簡(jiǎn)介

  《丁督護(hù)歌》是唐代詩人李白的詩作。此詩描繪了勞動(dòng)人民在炎熱的季節(jié)里拖船的勞苦情景,揭露了統(tǒng)治階級(jí)窮奢極欲、不顧人民死活的罪行,表現(xiàn)了詩人對(duì)勞動(dòng)人民的苦難命運(yùn)的深切同情,是一首風(fēng)格沉郁的現(xiàn)實(shí)主義詩篇。全詩描寫與議論相結(jié)合,突出描寫民夫拖船的痛苦,然后在描寫的基礎(chǔ)上抒發(fā)議論,揭示勞動(dòng)人民的痛苦沒有終結(jié),不僅深化了前面的描寫,而且擴(kuò)展提高了詩的主題意義。詩中的描寫和議論,都采用現(xiàn)實(shí)主義的手法,不加修飾,沒有夸張,言近旨遠(yuǎn),意蘊(yùn)深厚,與詩人的浪漫主義詩歌相比,別是一種風(fēng)格。

  翻譯/譯文

  自云陽乘舟北上,兩岸商賈云集。江淮間的水牛喘息休息的時(shí)候,纖夫們卻還在賣力干活。他們賣力地拖船行進(jìn),真是十分辛苦。氣候如此炎熱,渴極了也只能就河取水,可是河水太渾濁了不可以喝啊!但他們還是喝了,這濁如泥漿,半成都是土的水!他們拉纖的時(shí)候唱著《都護(hù)歌》,其聲凄切哀怨,口唱心悲,淚下如雨。船夫?yàn)楣倮粢凼,得把這些難開采盡的石頭運(yùn)往上游?墒⒋X是采之不盡、輸之難竭的,纖夫之苦足以感傷千古!

  注釋

 、哦《阶o(hù)歌:一名“阿督護(hù)”。樂府舊題,屬《清商曲辭·吳聲歌曲》!端螘分尽氛f:“《督護(hù)歌》者,彭城內(nèi)史徐逵之為魯車丸殺,宋高祖使府內(nèi)直督護(hù)丁旿收斂殯埋之。逵之妻,商祖長她,呼日午至閣下,自問殯送之事,每問,輒嘆息曰:‘丁督護(hù)!’其聲哀切,后人因其聲廣其曲焉!

 、圃脐枺航窠K丹陽。上征:指往北行舟。

 、丘埳藤Z(gǔ):多商人,指商業(yè)興隆。賈,商人。

 、葏桥#航撮g水牛。典故出自劉義慶《世說新語》:“臣猶吳牛,見月而喘。”劉孝標(biāo)注:“今之水牛,唯生江淮間,故謂之吳牛也。南土多暑,而牛畏熱,見月疑是日,所以見月則喘!

 、梢缓危憾嗝粗。

  ⑹壺漿:壺中的水。

 、硕阶o(hù)歌:一作“都護(hù)歌”。

 、膛停╬án)石:大石。

 、徒瓭G(hǔ):江邊。滸,水邊。

 、问⒋X(dàng):形容又多又大的石頭。芒碭,大而多貌。

  創(chuàng)作背景

  李白漫游了祖國大地,寫下了許多歌頌祖國河山的詩篇。李白是一個(gè)很關(guān)心人民疾苦的人,在漫游中他同情人民疾苦,也同勞動(dòng)人民交往,寫下了少數(shù)反映勞動(dòng)人民疾苦和表達(dá)對(duì)勞動(dòng)人民深情厚意的衷心感激的詩歌。這篇《丁督護(hù)歌》就是描寫民夫拖船痛苦的詩作。

  關(guān)于此詩的創(chuàng)作時(shí)間,黃錫珪《李白詩編年》和郁賢皓《李白集》都認(rèn)為是天寶六載(747年)李白游丹陽橫山時(shí)所作,當(dāng)時(shí)李白第二次漫游吳越,南下途中經(jīng)云陽(今江蘇丹陽)。也有人認(rèn)為,此詩作于開元二十六年(738年),當(dāng)時(shí)潤州(今江蘇鎮(zhèn)江)刺史齊澣在當(dāng)?shù)亻_鑿新河,李白看到當(dāng)時(shí)由云陽從水路運(yùn)輸石頭的情形,因用當(dāng)?shù)毓徘}目寫下這首詩。

  賞析/鑒賞

  《丁督護(hù)歌》又作《丁都護(hù)歌》,是《清商曲辭·吳聲歌曲》舊題。語出《宋書·樂志》:彭城內(nèi)史徐逵為魯軌所殺,宋高祖派都護(hù)丁旿收斂殯埋。逵的妻子(高祖長女),呼旿至閣下,親自問殯送之事,每次問就嘆息說:“丁都護(hù)”,聲音很哀惋凄切。后人依其聲制了《都護(hù)歌》曲。《唐書·樂志》也云:“《丁督護(hù)歌》者,晉宋間曲也!卑础稑犯娂匪妗抖《阶o(hù)歌》都是詠嘆戎馬生活的辛苦和思婦的怨嘆。李白用舊題別創(chuàng)新意,與舊題毫無牽涉,只取其聲調(diào)之哀怨。

  此詩描寫民夫拖船的痛苦,表現(xiàn)了作者對(duì)勞動(dòng)人民的同情。過去有人以為此詩是詠歷史題材,尋繹語意,是不合的。王琦說芒碭諸山役者運(yùn)石勞苦,太白憫之而作是對(duì)的;但有些教科書注釋和原詩首句也有捍格。教科書注者把“云陽上征去”釋為李白“自云陽乘舟沿運(yùn)河北上”。既是能行舟,就不能說“水涸”需“牽挽而行”。社會(huì)科學(xué)院所編《唐詩選》為圓王說,認(rèn)為是船工從云陽向上水拖船走去。如從有些教科書所注云,運(yùn)石之船固然是向上游拖去,但這都是作者乘舟之所見,唯其乘舟溯江而上,沿河向上游拖船之狀以及“兩岸饒商賈”才能可見!霸脐柹险魅ァ笔怯^察點(diǎn)。從“兩岸”起至“無由”句都是從這觀察點(diǎn)寫所見所聞所感。作者對(duì)商賈之描寫不多,只一句,一句中只著了一個(gè)“饒”字,就寫出了兩岸商業(yè)之繁榮,商賈之多,富人生活之富!梆垺闭叨嘁,但“多”字替代不得。下面大量的筆墨而是寫船工生活!皡桥!眱删湫稳莼钪!妒勒f新語·言語》:“(滿)奮曰:‘臣猶吳牛,見月而喘。’”吳牛即用此典。此典既寫出了天氣的異常炎熱,又含蓄地告訴人們,船工也像吳牛一樣在累死累活地干,因此用典之后,詩人滿懷感嘆地說“拖船一何苦”,“一何”二字下得好,既體現(xiàn)了拖船之苦,又飽含了詩人的無限同情心。五、六句寫船工所吃,活累天氣熱?蛇B一口清水都喝不上!安豢娠嫛眳s得飲,“半成土”也得裝壺中。與首二句聯(lián)系起來,作者用了對(duì)比法,商賈的生活與勞工之生活判若涇渭!耙怀倍鋵懰,看到的已使人十分傷心了,可偏偏那哀切的“都護(hù)歌”又傳入耳中,這位“平生不下淚”的曠達(dá)詩人到此也不能不“心摧淚如雨”了!叭f人”兩句又寫所見,這兩句是說:石頭大且多,從事開鑿者數(shù)以萬計(jì),運(yùn)送到江邊更是一件困難的事。作者由拖船之苦進(jìn)而想到從石山運(yùn)送巨石到江邊之苦了。末兩句說:磐石廣大,采之不盡,會(huì)給人民帶來無窮的痛苦,會(huì)讓人民千古掩淚悲嘆。作者以“掩淚”作結(jié),加深了全詩的沉痛感。

  這首詩作者懷著沉痛的心情,以樸質(zhì)的語言描繪了一幅辛酸的河工拉纖圖,透過詩句讀者仿佛看見了當(dāng)時(shí)兩岸冶游的富商,豪門子弟,瘦骨伶仃的船工;仿佛聽到了河工的勞動(dòng)號(hào)子,傷心的歌聲,催人淚下的呻吟。透過詩句,讀者也仿佛聽到了正站在行舟上的年青詩人的發(fā)出肺腑的悲嘆。此詩全詩籠罩著濃厚的哀傷氛圍和悲涼色調(diào)。其語調(diào)是沉郁的,與李白平常明快、灑脫的詩句不同。這又代表李詩另一種風(fēng)格。世稱杜工部詩多“沉郁頓挫”之作,此詩即使放入杜集中,也難分出雌雄的。因此,大凡一個(gè)集大成的作者,風(fēng)格總是多樣的,不可一概而論之。明胡應(yīng)麟所撰《詩藪》云:“李杜才氣格調(diào),古體歌行,大概相埒!毖灾衫怼

丁督護(hù)歌原文翻譯及賞析2

  原文:

  云陽上征去,兩岸饒商賈。

  吳牛喘月時(shí),拖船一何苦。

  水濁不可飲,壺漿半成土。

  一唱都護(hù)歌,心摧淚如雨。

  萬人鑿盤石,無由達(dá)江滸。

  君看石芒碭,掩淚悲千古。

  譯文:

  自云陽乘舟北上,兩岸商賈云集。江淮間的水牛喘息休息的時(shí)候,纖夫們卻還在賣力干活。他們賣力地拖船行進(jìn),真是十分辛苦。氣候如此炎熱,渴極了也只能就河取水,可是河水太渾濁了不可以喝。〉麄冞是喝了,這濁如泥漿,半成都是土的水!他們拉纖的時(shí)候唱著《都護(hù)歌》,其聲凄切哀怨,口唱心悲,淚下如雨。船夫?yàn)楣倮粢凼,得把這些難開采盡的石頭運(yùn)往上游。可石芒碭是采之不盡、輸之難竭的,纖夫之苦足以感傷千古!

  注釋:

 、僭脐枺呵匾院鬄榍,天寶初改丹陽,屬江南道潤州,是長江下游商業(yè)繁榮區(qū),有運(yùn)河直達(dá)長江。即今江蘇丹陽。

 、趨桥#褐附撮g的水牛。

 、劢瓭G:江邊。

  譯文:

  從云陽逆流而上去服徭役,兩岸住著許多的商賈大戶。

  吳牛熱得對(duì)月直喘的時(shí)節(jié),沿江拖船的工人多么辛苦!

  江水混濁不堪已不可飲用,壺里的水也一半成了泥土。

  一唱起那悲涼的丁督護(hù)歌,內(nèi)心就會(huì)摧裂而淚落如雨。

  萬名工人鑿取奇異的文石,沒辦法很快運(yùn)達(dá)江邊水滸。

  你看那石頭多么粗大笨重,掩面而泣為百姓悲傷千古。

  注釋:

 、哦《阶o(hù)歌:一名“阿督護(hù)”。樂府舊題,屬《清商曲辭·吳聲歌曲》!端螘分尽氛f:“《督護(hù)歌》者,彭城內(nèi)史徐逵之為魯車丸殺,宋高祖使府內(nèi)直督護(hù)丁旿收斂殯埋之。逵之妻,商祖長她,呼日午至閣下,自問殯送之事,每問,輒嘆息曰:‘丁督護(hù)!’其聲哀切,后人因其聲廣其曲焉。”

 、圃脐枺航窠K丹陽。上征:指往北行舟。

 、丘垼憾。

  ⑷吳牛:江淮間水牛。典故出自劉義慶《世說新語》:“臣猶吳牛,見月而喘。”劉孝標(biāo)注:“今之水牛,唯生江淮間,故謂之吳牛也。南土多暑,而牛畏熱,見月疑是日,所以見月則喘!

  ⑸一何:多么之意。

  ⑹壺漿:壺中的水。

  ⑺督護(hù)歌:一作“都護(hù)歌”。

 、膛褪捍笫。

 、徒瓭G:江邊。

  ⑽石芒碭(dàng):形容又多又大的石頭。芒碭,大而多貌。

  賞析:

  《丁督護(hù)歌》又作《丁都護(hù)歌》,是《清商曲辭·吳聲歌曲》舊題。語出《宋書·樂志》:彭城內(nèi)史徐逵為魯軌所殺,宋高祖派都護(hù)丁旿收斂殯埋。逵的妻子(高祖長女),呼旿至閣下,親自問殯送之事,每次問就嘆息說:“丁都護(hù)”,聲音很哀惋凄切。后人依其聲制了《都護(hù)歌》曲。《唐書·樂志》也云:“《丁督護(hù)歌》者,晉宋間曲也!卑础稑犯娂匪妗抖《阶o(hù)歌》都是詠嘆戎馬生活的辛苦和思婦的怨嘆。李白用舊題別創(chuàng)新意,與舊題毫無牽涉。只取其聲調(diào)之哀怨。此詩描寫民夫拖船的痛苦,表現(xiàn)了作者對(duì)勞動(dòng)人民的`同情。

  關(guān)于此詩,過去有人以為是詠歷史題材,尋繹語意,是不合的。王琦說“考芒碭諸山,實(shí)產(chǎn)文石,或者是時(shí)官司取石于此山,僦舟搬運(yùn),適當(dāng)天旱水涸牽挽而行。期令峻急,役者勞苦,太白憫之,而作此詩!边\(yùn)石勞苦,太白憫之而作是對(duì)的;但有些教科書注釋和原詩首句也有捍格。教科書注者把“云陽上征去”釋為李白“自云陽乘舟沿運(yùn)河北上”。既是能行舟,就不能說“水涸”需“牽挽而行”。社會(huì)科學(xué)院所編《唐詩選》為圓王說,認(rèn)為是船工從云陽向上水拖船走去。如從有些教科書所注云,運(yùn)石之船固然是向上游拖去,但這都是作者乘舟之所見,唯其乘舟溯江而上,沿河向上游拖船之狀以及“兩岸饒商賈”才能可見。“云陽上征去”是觀察點(diǎn)。從“兩岸”起至“無由”句都是從這觀察點(diǎn)寫所見所聞所感。作者對(duì)商賈之描寫不多,只一句,一句中只著了一個(gè)“饒”字,就寫出了兩岸商業(yè)之繁榮,商賈之多,富人生活之富!梆垺闭叨嘁,但“多”字替代不得。下面大量的筆墨而是寫船工生活!皡桥!眱删湫稳莼钪。《世說新語·言語》:“(滿)奮曰:‘臣猶吳牛,見月而喘!眳桥<从么说。此典既寫出了天氣的異常炎熱,又含蓄地告訴人們,船工也像吳牛一樣在累死累活地干,因此用典之后,詩人滿懷感嘆地說“拖船一何苦”,“一何”二字下得好,既體現(xiàn)了拖船之苦,又飽含了詩人的無限同情心。五、六句寫船工所吃,活累天氣熱?蛇B一口清水都喝不上!安豢娠嫛眳s得飲,“半成土”也得裝壺中。與首二句聯(lián)系起來,作者用了對(duì)比法,商賈的生活與勞工之生活判若涇渭!耙怀倍鋵懰劊吹降囊咽谷耸謧牧,可偏偏那哀切的“都護(hù)歌”又傳入耳中,這位“平生不下淚”的曠達(dá)詩人到此也不能不“心摧淚如雨”了。“萬人”兩句又寫所見,這兩句是說:石頭大且多,從事開鑿者數(shù)以萬計(jì),運(yùn)送到江邊更是一件困難的事。作者由拖船之苦進(jìn)而想到從石山運(yùn)送巨石到江邊之苦了。末兩句說:磐石廣大,采之不盡,會(huì)給人民帶來無窮的痛苦,會(huì)讓人民千古掩淚悲嘆。作者以“掩淚”作結(jié),加深了全詩的沉痛感。

  這首詩作者懷著沉痛的心情,以樸質(zhì)的語言給讀者描繪了一幅辛酸的河工拉纖圖,透過詩句讀者仿佛看見了當(dāng)時(shí)兩岸冶游的富商,豪門子弟,瘦骨伶仃的船工;仿佛聽到了河工的勞動(dòng)號(hào)子,傷心的歌聲,催人淚下的呻吟。透過詩句,讀者也仿佛聽到了正站在行舟上的年青詩人的發(fā)出肺腑的悲嘆。此詩的語調(diào)是沉郁的,與他平常明快、灑脫的詩句不同。這又代表李詩另一種風(fēng)格。世稱杜工部詩多“沉郁頓挫”之作,此詩即使放入杜集中,也難分出雌雄的。因此,大凡一個(gè)集大成的作者,風(fēng)格總是多樣的,不可一概而論之。明胡應(yīng)麟所撰《詩藪》云:“李杜才氣格調(diào),古體歌行,大概相埒。”言之成理。

【丁督護(hù)歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

丁督護(hù)歌原文、翻譯及賞析01-07

丁督護(hù)歌原文翻譯及賞析07-16

丁督護(hù)歌原文翻譯及賞析08-31

丁督護(hù)歌原文及賞析11-08

丁督護(hù)歌原文翻譯及賞析3篇10-11

丁督護(hù)歌原文翻譯及賞析(3篇)10-11

李白《丁督護(hù)歌》全詩翻譯與賞析11-25

丁督護(hù)歌作品原文欣賞06-13

《丁督護(hù)歌》譯文鑒賞02-05