豐樂(lè)亭游春·其三原文、翻譯及賞析
豐樂(lè)亭游春·其三 宋朝 歐陽(yáng)修
紅樹(shù)青山日欲斜,長(zhǎng)郊草色綠無(wú)涯。
游人不管春將老,來(lái)往亭前踏落花。
《豐樂(lè)亭游春·其三》譯文
紅花滿樹(shù),青山隱隱,白日西沉。廣漠的郊野,草色青青一望無(wú)垠。
游春的人們哪管春天將去,腳踏落花在豐樂(lè)亭前來(lái)來(lái)往往。
《豐樂(lè)亭游春·其三》注釋
紅樹(shù):開(kāi)紅花的樹(shù),或落日反照的樹(shù),非指秋天的紅葉。
長(zhǎng)郊:廣闊的郊野。無(wú)涯:無(wú)邊際。
老:逝去。一作“盡”。春將老:春天將要過(guò)去。
《豐樂(lè)亭游春·其三》賞析
豐樂(lè)亭在滁州(治所在今安徽滁縣)西南豐山北麓,瑯琊山幽谷泉上。此亭為歐陽(yáng)修任知州時(shí)所建。他寫了一篇《豐樂(lè)亭記》,記敘了亭附近的自然風(fēng)光和建亭的經(jīng)過(guò),由蘇軾書后刻石。美景,美文,美書,三美兼具,從此成為著名的游覽勝地。
豐樂(lè)亭周圍景色四時(shí)皆美,但這組詩(shī)則擷取四時(shí)景色中最典型的春景先加描繪。
“紅樹(shù)青山日欲斜,長(zhǎng)郊草色綠無(wú)涯!笔钦f(shuō)青山紅樹(shù),白日西沉,萋萋碧草,一望無(wú)際。
“游人不管春將老,來(lái)往亭前踏落花!薄碧煲涯,春將歸,然而多情的游客卻不管這些,依舊踏著落花,來(lái)往于豐樂(lè)亭前,欣賞這暮春的`美景。有的本子“老”字作“盡”,兩字義近,但“老”字比“盡”字更能傳神。
這首詩(shī)把對(duì)春天的眷戀之情寫得既纏綿又酣暢。在這批惜春的游人隊(duì)伍中,當(dāng)然有詩(shī)人自己在內(nèi)。歐陽(yáng)修是寫惜春之情的高手,他在一首《蝶戀花》詞中有句云:“淚眼問(wèn)花花不語(yǔ),亂紅飛過(guò)秋千去”,真是令人腸斷;而此詩(shī)“來(lái)往亭前踏落花”的多情游客,也令讀者惆悵不已。
本詩(shī)都是前兩句寫景,后兩句抒情。寫景,鮮艷斑斕,多姿多彩;抒情,明朗活潑而又含意深厚。
《豐樂(lè)亭游春·其三》創(chuàng)作背景
歐陽(yáng)修于公元1046年(慶歷六年)在滁州郊外山林間造了豐樂(lè)亭,第二年三月寫了《豐樂(lè)亭游春》這組詩(shī)。本首是其第三首。
【豐樂(lè)亭游春·其三原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《歸園田居·其三》原文、翻譯及賞析08-17
《歸園田居 其三》原文及翻譯賞析02-23
《歸園田居·其三》原文及翻譯賞析02-08
歸園田居其三原文翻譯及賞析08-16
歸園田居·其三原文翻譯及賞析01-07
歸園田居·其三原文、翻譯及賞析01-07
歐陽(yáng)修《豐樂(lè)亭游春·綠樹(shù)交加山鳥啼》翻譯賞析09-01
陶淵明歸園田居·其三原文翻譯及賞析05-06
江間作四首·其三原文、翻譯及賞析03-22