《臨洞庭湖贈張丞相》原文及翻譯賞析
《臨洞庭湖贈張丞相》原文及翻譯賞析1
臨洞庭湖贈張丞相
八月湖水平,涵虛混太清。
氣蒸云夢澤,波撼岳陽城。
欲濟無舟楫,端居恥圣明。
坐觀垂釣者,徒有羨魚情。
古詩簡介
《臨洞庭湖贈張丞相》是唐代詩人孟浩然的作品。前兩聯(lián)描繪洞庭湖壯麗闊大而充滿活力的景色;后兩聯(lián)抒情,表達了作者希望有人援引他入仕從政的理想。全詩“體物寫志”,詩人托物抒懷,曲筆擒旨,于浩淼闊大、洶涌澎湃的自然之景中流露了心聲。此詩含蓄委婉,獨標風韻,不落俗套,藝術上自有特色。
翻譯/譯文
八月的洞庭湖,水勢浩渺無邊,水天迷蒙。云夢二澤水氣蒸騰白白茫茫,波濤洶涌似乎要把岳陽城撼動。我想渡水卻苦于找不到船與槳,圣明時代閑居委實羞愧難容。只能觀看別人辛勤臨河垂釣,白白羨慕別人得魚成功。
注釋
、艔堌┫啵褐笍埦琵g,唐玄宗時宰相,詩人,字子壽,一名博物。
、啤鞍嗽隆倍洌汉蠞q,與岸齊平;天水相連,混為一體。虛、太清:均指天空。
⑶云夢澤:古時云、夢為二澤,長江之南為夢澤,江北為云澤,后來大部分變干變淤,成為平地,并稱為云夢澤,約為今洞庭湖北岸一帶地區(qū)。宋代范致明《岳陽風土記》:“蓋城據東北,湖面百里,常多西南風。夏秋水漲,濤聲喧如萬鼓,晝夜不息!
、取坝麧倍洌菏且员扔鞯姆绞秸f,想做官卻苦無門路,無人引薦,但不做官又有辱圣明的時代。
、闪w魚情:《淮南子·說林訓》中記載:“臨淵而羨魚,不若歸家織網!边@句仍是表示作者希望入仕,企盼有人引薦。
賞析/鑒賞
這是一首干謁詩,目的是想得到當時在相位的張九齡的賞識和錄用,只是為了保持一點身份,才寫得那樣委婉,極力泯滅那干謁的痕跡。
秋水盛漲,八月的洞庭湖裝得滿滿的,和岸上幾乎平接。遠遠望去,水天一色,洞庭湖和天空接合成了完完整整的一塊。開頭兩句,把洞庭湖寫得極開朗也極涵渾,汪洋浩闊,與天相接,潤澤著千花萬樹,容納了大大小小的河流。
三、四句實寫湖。“氣蒸”句寫出洞庭湖豐厚的蓄積,仿佛廣大的沼澤地帶,都受到湖的滋養(yǎng)哺育,才顯得那樣草木繁茂,郁郁蒼蒼。而“波撼”兩字放在“岳陽城”上,襯托湖的澎湃動蕩,也極為有力。人們眼中的這一座湖濱城,好像瑟縮不安地匍匐在它的腳下,變得異常渺小了。這兩句被稱為描寫洞庭湖的名句。但兩句仍有區(qū)別:上句用寬廣的平面襯托湖的浩闊,下句用窄小的立體來反映湖的聲勢。詩人筆下的洞庭湖不僅廣大,而且還充滿活力。
下面四句,轉入抒情。“欲濟無舟楫”,是從眼前景物觸發(fā)出來的,詩人面對浩浩的湖水,想到自己還是在野之身,要找出路卻沒有人接引,正如想渡過湖去卻沒有船只一樣!岸司訍u圣明”,是說在這個“圣明”的太平盛世,自己不甘心閑居無事,要出來做一番事業(yè)。這兩句是正式向張丞相表白心事,說明自己雖然是個隱士,可是并非本愿,出仕求官還是心焉向往的,不過還找不到門路而已。
于是下面再進一步,向張丞相發(fā)出呼吁!按贯炚摺卑抵府敵瘓(zhí)政的人物,其實是專就張丞相而言。這最后兩句,意思是說:執(zhí)政的張大人啊,您能出來主持國政,我是十分欽佩的,不過我是在野之身,不能追隨左右,替你效力,只有徒然表示欽羨之情罷了。這幾句話,詩人巧妙地運用了“臨淵羨魚,不如退而結網”(《淮南子·說林訓》)的古語,另翻新意;而且“垂釣”也正好同“湖水”照應,因此不大露出痕跡,但是他要求援引的心情是不難體味的。
詩人繼承了自《詩經》以來傳統(tǒng)的比興手法,托物言志,自然和諧。既包蘊著豐富的自然美,又體現(xiàn)了詩人的逸士風神,正是“筆墨之外,自具性情”。
作為干謁詩,最重要的是要寫得得體,稱頌對方要有分寸,不失身分。措辭要不卑不亢,不露寒乞相,才是第一等文字。這首詩委婉含蓄,不落俗套,藝術上自有特色。
《臨洞庭湖贈張丞相》原文及翻譯賞析2
原文:
望洞庭湖贈張丞相/臨洞庭
朝代:唐朝
作者:孟浩然
八月湖水平,涵虛混太清。氣蒸云夢澤,波撼岳陽城。
欲濟無舟楫,端居恥圣明。坐觀垂釣者,空有羨魚情。
譯文及注釋:
譯文
秋水勝漲,幾乎與岸平,水天含混迷茫與天空渾然一體。
云夢大澤水氣蒸騰白白茫茫,波濤洶涌似乎把岳陽城撼動。
我想渡水苦于找不到船與槳,圣明時代閑居委實羞愧難容。
閑坐觀看別人辛勤臨河垂釣,只能白白羨慕被釣上來的.魚。
注釋①張丞相:指張九齡(673-740),唐玄宗時宰相,后貶為荊州長史。
、诤摚喊炜眨柑斓褂吃谒。涵:包容。虛:虛空,空間。
③混太清:與天混成一體。清:指天空。
、茉茐魸桑汗艜r云澤和夢澤指湖北南部、湖南北部一代低洼地區(qū)。洞庭湖是它南部的一角。岳陽城:在洞庭湖東岸。
、轁憾。
、薅司樱喊簿印
、邜u(chǐ)圣明:有愧于圣明之世。圣明:指太平盛世,古時認為皇帝圣明社會就會安定。
、嗤剑褐荒堋
、衢海╦í)劃船用具,船槳
賞析:
首先點明時令,時值“八月”,湖水泛溢,可見當年秋汛洶涌,一個“平”字,可見湖水漲漫,已溢出堤岸,造成湖水與湖岸相平的景象。洞庭本來就號稱八百里,加上這樣的浩大水勢,其水岸相接、廣闊無垠的情狀更增浩瀚氣勢。此時,詩人面對洞庭,極目遠望,則不僅水岸相平,而且呈現(xiàn)出水天相接的景象,仰觀俯瞰,天空映照湖中,似乎是湖水包孕了天宇,“涵虛”,足見其大,“混太清”,足見其闊。如此壯闊的湖面,自然風云激蕩,波濤洶涌,古老的云夢澤似乎在驚濤中沸滾蒸騰,雄偉的岳陽城似乎被巨浪沖撞得搖蕩不已,一個“蒸”字,一個“撼”字,力重千鈞,自然的湖泊一下子具有了自覺的意識,靜態(tài)的地理由此取得了飛揚的動勢,足見其非凡的藝術表現(xiàn)力和撼人心魄的藝術效果。
【《臨洞庭湖贈張丞相》原文及翻譯賞析】相關文章:
贈去婢原文、翻譯及賞析03-10
贈程處士原文翻譯及賞析02-16
贈去婢原文、翻譯及賞析3篇03-10
贈劉司戶蕡原文翻譯及賞析03-09
贈劉景文冬景原文翻譯及賞析02-08
贈梁任父母同年原文、翻譯及賞析03-01
《贈衛(wèi)八處士》原文及翻譯賞析02-19
酬張少府原文翻譯及賞析匯編3篇02-10
酬張少府原文翻譯及賞析(通用3篇)02-10
八月十五夜贈張功曹原文及賞析12-24