- 相關(guān)推薦
五律·挽戴安瀾將軍原文及賞析
原文:
五律·挽戴安瀾將軍
[近現(xiàn)代]毛澤東
外侮需人御,將軍賦采薇。
師稱機(jī)械化,勇奪虎羆威。
浴血東瓜守,驅(qū)倭棠吉?dú)w。
沙場竟殞命,壯志也無違。
翻譯:
來自國外的侮弄需要人去抵擋,戴安瀾將軍受命于危難之中,率部遠(yuǎn)征,用自己的行動(dòng)譜寫了一曲抗日的《采薇》詩篇。
戴安瀾將軍所率領(lǐng)的200師靠英勇善戰(zhàn),勇敢頑強(qiáng),大滅了日本帝國主義的威風(fēng)。
東瓜之戰(zhàn)中,將軍率領(lǐng)將士浴血奮戰(zhàn),終于堅(jiān)守住了東瓜重鎮(zhèn),又在棠吉之戰(zhàn)中,率領(lǐng)將士從日寇手中奪回了棠吉。
一代抗日英杰竟然命喪緬北戰(zhàn)侵,將軍雖壯志未酬,卻用自己年輕的生命實(shí)踐了自己的凌云壯志,死得其所,死而無憾。
注釋
五律:五言律詩的簡稱。五律是律詩的一種,每篇一般為八句,每句五個(gè)字;偶句末一字押平聲韻,首句末字可押可不押,必須一韻到底;句內(nèi)和句間要講平仄,中間四句按常規(guī)要用對(duì)仗。
戴安瀾:(1904——1942)號(hào)海鷗,安徽無為人。
外侮:來自國外的侮弄。侮:欺負(fù),侮辱。此指當(dāng)年日本軍國主義對(duì)中國的侵略。御:抵擋。
將軍賦采薇:賦,朗誦。采薇,《詩·小雅》中有《采薇》篇,其詩描寫戍邊抗擊外族入侵的兵士久歷艱苦,在回鄉(xiāng)的路上又飽受饑寒。
師:軍隊(duì)。此指戴所率領(lǐng)的國民黨第5軍第200師。
虎羆:這里比喻兇勐的敵人。羆,見《七律·冬云》(羆)注。
東瓜:即同古,緬甸南部重鎮(zhèn)。
棠吉:緬甸中部地名。
沙侵:即戰(zhàn)侵。競:副詞,竟然,表示有點(diǎn)出乎意料。殞命:喪命。
無違:沒有違背。
賞析:
“外侮需人御,將軍賦采薇!笔茁(lián)二句,直書事始,即從戴安瀾將軍率所部入緬甸遠(yuǎn)征抗日寫起。兩句是因果關(guān)系。國難當(dāng)頭,拄危急需棟梁;驍將受命,慷慨即赴疆場。詩人一落筆便將被挽者的高大形象安置在民族反侵略戰(zhàn)爭的大背景中,凜然正氣,遂爾籠罩全篇。“賦采薇”三字,用遠(yuǎn)征赴敵的古典,精切不移,于敘事則有雍容不迫之氣度,于行文則有淵雅流麗之風(fēng)致。
“師稱機(jī)械化,勇奪虎羆威!鳖h聯(lián)二句,守律對(duì)仗,突出戴安瀾將軍所轄之第二○○師的軍威。上句言其裝備之精良,扣住其師為機(jī)械化部隊(duì)的特點(diǎn)。不過,武器雖然很重要,但戰(zhàn)爭中起決定性作用的因素還是人,故下句緊接著就強(qiáng)調(diào)該師將士之勇勐,筆意十分周至,且體現(xiàn)了唯物辯證法的觀點(diǎn),見識(shí)甚為高卓。古詩詞中例多以虎羆、貔貅之類勐獸來贊頌勇武的軍隊(duì),本篇卻說“勇奪虎羆威”,是翻倍寫法,比直接用虎羆來形容悍師勁旅,更其生動(dòng)。此五字神采飛揚(yáng),亦是一篇之警策。“機(jī)械”、“虎羆”,各為本句自對(duì),也頗工致。
“浴血東瓜守,驅(qū)倭棠吉?dú)w!鳖i聯(lián)二句,仍然守律駢偶。辭意是進(jìn)而敘說第二○○師在緬甸的戰(zhàn)爭歷程。“東瓜”、“棠吉”,以域外戰(zhàn)地譯名入詩,謂之實(shí)錄,可稱“詩史”。當(dāng)日參加戴安瀾將軍追悼會(huì)者,很多是第二○○師的將士,挽詩中特別提及他們?cè)诰挼榈膽?zhàn)斗經(jīng)歷,對(duì)他們來說,倍顯親切。這樣,挽詩也就收到了很好的政治效果。
“沙場竟殞命,壯志也無違!蔽猜(lián)二句,收筆回到戴安瀾將軍本身,哀悼他赍志以歿,繳出挽詩吊唁逝者的主題。一“竟”字寫出詩人聞此將星隕落之噩耗后的震驚與痛惜,虛字傳神,富有感情色彩。而痛惜之余,思及戴安瀾將軍是為世界反法西斯斗爭暨中華民族的抗戰(zhàn)大業(yè)而獻(xiàn)身的,乃覺得他雖死猶榮,重于泰山,故結(jié)句贊其壯志無違——壯志無違則問心無愧,將軍的英靈可以含笑于九泉了。這里名副其實(shí)是卒章顯“志”:此“壯志”是戴安瀾將軍之壯志,又是詩人毛澤東之壯志,更是當(dāng)日四萬萬中華兒女之壯志?追蜃釉唬骸叭娍蓨Z帥也,匹夫不可奪志也!保ā墩撜Z·子罕》篇)日本侵略者的罪惡的子彈,能夠射穿將軍的軀體,卻不能夠毀滅將軍的精神。一夫之志尚不可奪,何況四萬萬眾之志乎?從這個(gè)意義上來說,毛澤東此詩不啻是借歌頌一個(gè)戴安瀾將軍來歌頌整個(gè)中華民族不怕流血、不怕犧牲、前仆后繼、誓與侵略者奮戰(zhàn)到底的偉大精神。所吊者國之殤而所彰揚(yáng)者國之魂,其筆重矣!其旨大矣!
全詩以戴安瀾將軍率部人緬抗日為題材,以緬南東瓜之戰(zhàn)、緬中棠吉之戰(zhàn)以及緬北遭遇伏擊、不幸犧牲為線索,歌頌了戴安瀾將軍的抗日偉績和反侵略的英雄氣概。為了民族的利益而英勇獻(xiàn)身,長歌當(dāng)哭,英名永存。
古詩簡介
毛澤東寫于1943年。此詩屬于悼亡詩的挽詩,所悼念之人戴安瀾是國民黨第五軍第二零零師師長,在遠(yuǎn)赴緬甸作戰(zhàn)中壯烈犧牲。毛澤東通過這首詩歌頌這位抗日英雄,表達(dá)了號(hào)召國共合作,團(tuán)結(jié)抗日的愿望,同時(shí)以戴安瀾將軍為代表歌頌了中華民族不怕流血犧牲、前赴后繼的偉大精神。
注釋
戴安瀾:中國遠(yuǎn)征軍英勇作戰(zhàn),在東吁保衛(wèi)戰(zhàn)中,殲滅日軍5000多人。國民黨200師師長,在緬甸抗擊日軍的戰(zhàn)斗中犧牲,年僅38歲。4月解救日軍圍困英軍7000多人。
外侮:外國侵略者,指日寇。
采薇:即詩經(jīng)小雅中的采薇。語出《詩經(jīng)·小雅·采薇》
虎羆:指敵人。
冬瓜、棠吉:緬甸地名。
賞析/鑒賞
整體把握
全詩樸實(shí)莊重,平整肅穆,用典恰當(dāng),對(duì)仗工整。
逐句分析
首聯(lián)直接寫了戴安瀾將軍受命,慷慨遠(yuǎn)赴疆場的原因,烘托出戴安瀾將軍的凜然正氣。
頷聯(lián)突出戴安瀾將軍所率領(lǐng)的第二零零師的軍威,“勇奪虎羆城”是對(duì)戴安瀾將軍生前戰(zhàn)斗中的英勇善戰(zhàn)的歸納。
頸聯(lián)述說二零零師在冬瓜守衛(wèi)戰(zhàn)和棠吉攻擊戰(zhàn)兩次戰(zhàn)役中的光輝戰(zhàn)績。
尾聯(lián)回到挽詩悼唁的主題:烈士英勇抗日,光輝獻(xiàn)身,壯志未酬,雖死猶榮。
【五律·挽戴安瀾將軍原文及賞析】相關(guān)文章:
挽文丞相原文及賞析10-13
《挽文山丞相/挽文丞相》原文及翻譯賞析11-02
挽文丞相原文翻譯及賞析04-10
挽文丞相原文,翻譯,賞析09-04
《挽文丞相》原文、翻譯及賞析05-24
贈(zèng)郭將軍原文及賞析02-15
司馬將軍歌原文及賞析03-02
《挽舟者歌》原文、翻譯及賞析05-22
挽舟者歌原文翻譯及賞析12-18
挽文丞相原文,翻譯,賞析4篇09-04